Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 33 : 5 >> 

TB: Dan ia mendirikan juga mezbah-mezbah bagi segenap tentara langit di kedua pelataran rumah TUHAN.


AYT: Dia juga membangun mazbah-mazbah bagi semua tentara langit di dua halaman bait TUHAN.

TL: Karena diperbuat baginda beberapa mezbah akan segala tentara yang di langit, di sebelah dalam kedua pagar halaman rumah Tuhan.

MILT: Dan dia membangun mezbah bagi segenap tentara langit di dua pelataran bait TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Di kedua pelataran Bait ALLAH, dibangunnya mazbah-mazbah bagi segala benda langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di kedua pelataran Bait ALLAH, dibangunnya mazbah-mazbah bagi segala benda langit.

KSKK: Ia mendirikan mezbah-mezbah untuk seluruh isi langit di dalam dua pelataran rumah Tuhan.

VMD: Dia membangun mezbah untuk semua kumpulan bintang di kedua halaman Bait TUHAN.

BIS: Di kedua halaman Rumah TUHAN itu ia mendirikan mezbah-mezbah untuk penyembahan kepada bintang-bintang.

TMV: Raja Manasye juga membina mazbah-mazbah di kedua-dua halaman Rumah TUHAN untuk menyembah bintang-bintang.

FAYH: (33-4)

ENDE: Untuk seluruh balatentara langit dibuatnja mesbah2 didalam kedua pelataran Rumah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda beberapa tempat kurban bagi segala tentara di langit di dalam kedua halaman rumah Allah itu.

Leydekker Draft: Sabagej lagi deper`usahnja babarapa medzbeh bagi saganap tantara dilangit didalam kaduwa pagar halaman khobah Huwa.

AVB: Di dua pelataran Bait TUHAN, dia membina mazbah-mazbah bagi segala benda langit.


TB ITL: Dan ia mendirikan <01129> juga mezbah-mezbah <04196> bagi segenap <03605> tentara <06635> langit <08064> di kedua <08147> pelataran <02691> rumah <01004> TUHAN <03068>.


Jawa: Sarta uga damel misbyah-misbyah kanggo wadya-bala ing langit kabeh ana ing plataraning padalemane Sang Yehuwah karo pisan.

Jawa 1994: Ing platarané Pedalemané Allah karo pisan Manasyè ngedegaké mesbèh-mesbèh kanggo nyembah marang lintang-lintang.

Sunda: Buruan Bait Allah duanana diadegan altar-altar paranti muja ka bentang-bentang.

Madura: E palataran se dhadhuwa’ e Padalemman Socce epaddeggi ba-mezba kaangguy panyemba’an ka tang-bintang.

Bali: Ring natar Perhyangan Agunge makakalih ida makarya pamorboran aturan buat nyungsung bintang-bintang.

Bugis: Ri iya duwa seddéna Bolana PUWANGNGE patettongngi mézba-mézba untu’ assompang lao risining wéttowingngé.

Makasar: Anjoreng ri ruaya paranglakkeng Balla’Na Batara ambangungi tampa’-tampa’ pakkoro’bangngang untu’ anynyomba mae ri bintoeng-bintoenga.

Toraja: Sia napabendanan ba’tu pira-pira inan pemalaran tu mintu ma’dandan maritik lan to da’dua tarampak banuanNa PUANG.

Karo: I bas duana kesain Rumah Pertoton e ipajekkenna batar-batar guna nembah bintang-bintang.

Simalungun: Ambah ni ai ipauli do anjapanjap bani haganup bala ni langit i alaman ni Rumah ni Jahowa na dua ai.

Toba: Angkup ni dipauli do angka langgatan di sandok parangan di langit, di bagasan na dua alaman ni joro ni Jahowa.


NETBible: In the two courtyards of the Lord’s temple he built altars for all the stars in the sky.

NASB: For he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.

HCSB: He built altars to the whole heavenly host in both courtyards of the LORD's temple.

LEB: In the two courtyards of the LORD’S temple, he built altars for the entire army of heaven.

NIV: In both courts of the temple of the LORD, he built altars to all the starry hosts.

ESV: And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.

NRSV: He built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.

REB: He built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD;

NKJV: And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.

KJV: And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.

AMP: He built altars for all the hosts of the heavens in the two courts of the Lord's house.

NLT: He put these altars for the stars of heaven in both courtyards of the LORD’s Temple.

GNB: In the two courtyards of the Temple he built altars for the worship of the stars.

ERV: He built altars for all the groups of stars in the two yards of the LORD'S Temple.

BBE: And he made altars for all the stars of heaven in the two outer squares of the house of the Lord.

MSG: the very Jerusalem Temple dedicated exclusively by GOD's decree to GOD's Name ("in Jerusalem I place my Name").

CEV: and for the stars. He placed these altars in both courtyards of the temple

CEVUK: and for the stars. He placed these altars in both courtyards of the temple

GWV: In the two courtyards of the LORD’S temple, he built altars for the entire army of heaven.


NET [draft] ITL: In the two <08147> courtyards <02691> of the Lord’s <03068> temple <01004> he built <01129> altars <04196> for all <03605> the stars <06635> in the sky <08064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 33 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel