Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 25 >> 

TB: maka Engkaupun kiranya mendengar dari sorga dan mengampuni dosa umat-Mu Israel dan mengembalikan mereka ke tanah yang telah Kauberikan kepada mereka dan nenek moyang mereka.


AYT: kiranya Engkau mendengar dari surga dan mengampuni dosa umat-Mu Israel, dan mengembalikan mereka ke tanah yang telah Kauberikan kepada mereka dan kepada nenek moyang mereka.

TL: pada masa itu hendaklah Engkau dengar dalam sorga dan ampunilah dosa umat-Mu Israel dan bawalah akan mereka itu balik ke dalam negeri yang telah Kaukaruniakan kepadanya dan kepada nenek moyangnya.

MILT: maka Engkau akan mendengar dari surga, dan mengampuni dosa umat-Mu, Israel, dan akan membuat mereka kembali ke tanah yang telah Engkau berikan kepada mereka dan kepada leluhur mereka.

Shellabear 2010: maka dengarkanlah kiranya di surga. Ampunilah dosa umat-Mu Israil dan bawalah mereka kembali ke tanah yang telah Kaukaruniakan kepada mereka serta nenek moyang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah kiranya di surga. Ampunilah dosa umat-Mu Israil dan bawalah mereka kembali ke tanah yang telah Kaukaruniakan kepada mereka serta nenek moyang mereka.

KSKK: dengarlah dari surga. Ampunilah dosa umat Israel. Suruhlah mereka kembal ke negeri yang Kauberikan kepada mereka dari nenek moyang mereka.

VMD: dengarkanlah dari surga dan ampunilah dosa umat-Mu Israel. Bawalah mereka kembali ke tanah yang Engkau telah berikan kepada mereka dan kepada nenek moyangnya.

BIS: semoga Engkau mendengarkan mereka di surga. Semoga Engkau mengampuni dosa umat-Mu ini, dan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Kauberikan kepada mereka dan kepada leluhur mereka.

TMV: semoga Engkau di syurga mendengarkan mereka. Ampunkanlah dosa umat-Mu, dan bawalah mereka kembali ke negeri yang telah Engkau berikan kepada mereka dan nenek moyang mereka.

FAYH: maka dengarkanlah dari surga doa-doa mereka itu, ya TUHAN, dan ampunilah mereka. Bawalah mereka kembali ke negeri ini, yang telah Kauberikan kepada nenek moyang mereka.

ENDE: maka sudilah Engkau mendengar disurga dan mengampuni dosa umatMu Israil serta memulangkan mereka ketanah, jang sudah Kauanugerahkan kepadanja dan kepada nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: pada masa itu dengarlah oleh-Mu dari surga dan ampunilah kiranya dosa kaum-Mu Israel ini dan bawalah akan dia kembali ke tanah yang telah Engkau karuniakan kepadnya dan kepada segala nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah kiranja 'angkaw 'ini dengar deri dalam sawrga, dan meng`amponij dawsa khawmmu Jisra`ejl: dan hendakhlah kiranja 'angkaw kombalikan marika 'itu kadalam tanah, jang 'angkaw sudah karunjakan padanja, dan pada bapa-bapanja.

AVB: maka dengarlah kiranya di syurga. Ampunkanlah dosa umat-Mu Israel dan bawalah mereka kembali ke tanah yang telah Kaukurniakan kepada mereka serta nenek moyang mereka.


TB ITL: maka Engkaupun <0859> kiranya mendengar <08085> dari <04480> sorga <08064> dan mengampuni <05545> dosa <02403> umat-Mu <05971> Israel <03478> dan mengembalikan <07725> mereka ke <0413> tanah <0127> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada mereka <01992> dan nenek moyang <01> mereka.


Jawa: Paduka mugi karsaa midhangetaken saking ing swarga saha karsaa ngapunten dosanipun umat Paduka Israel sarta mugi karsaa mangsulaken dhateng ing tanah ingkang sampun Paduka paringaken dhateng umat Paduka punika saha dhateng para leluhuripun.

Jawa 1994: mugi Paduka saking swarga kersa miyarsakaken. Mugi tumunten kersa ngapunten dhateng dosanipun umat Paduka wau, sarta ngirid piyambakipun wangsul dhateng negari ingkang sampun Paduka paringaken dhateng leluhuripun.

Sunda: mugi didangu ti sawarga. Mugi dosa-dosa umat Gusti teh dihapunten, sareng mugi maranehna diwangsulkeun deui ka ieu tanah paparin Gusti ka maranehna sareng ka karuhunna.

Madura: kasokana Junandalem meyarsa’agi e sowarga. Kasokana Junandalem apareng sapora ka ommadda, sareng abakta ommat ka’dhinto abali ka nagara se sareng Junandalem ampon eparengngagi ka ommat ka’dhinto sareng ka para bangatowana.

Bali: pirengangja pinunas ipune saking suargan. Ampurayangja dosan kaula druene, tur baktaja ipun mawali ka tanah sane sampun paicayang Palungguh IRatu ring ipun miwah ring paraleluuripune.

Bugis: tennapodo Muwéngkalingai mennang ri surugaé. Tennapodo Muwaddampengengngi dosana umma’-Mué, sibawa tiwii mennang lisu ri wanuwa iya puraé Muwabbéréyang lao ri mennang sibawa lao ri toriyolona.

Makasar: dasi-dasi naKipilangngeri ke’nanga battu ri suruga. Dasi-dasi naKipamopporang dosana anne ummatTa, siagang Kierang ammotere’ mange ri pa’rasangang le’baka Kipassareang mae ri boe-boena ke’nanga.

Toraja: la Miperangii dao mai suruga sia pa’dei tu kasalanna taumMi, to Israel sia pasulei tama tondok, tu mangka Mikamaseanni sia Mikamasean nene’ to dolona.

Karo: begikenlah ia i Surga nari. Alemilah dosa-dosa BangsaNdu e jenari babalah ia mulihken ku negeri si nggo IberekenNdu man nini-ninina ras man bana.

Simalungun: sai tangihon Ham ma hun nagori atas, anjaha marpangulaki ma uhur-Mu mangidah dousa ni bangsa-Mu halak Israel, anjaha boan Ham ma use sidea hu tanoh, na binerehon-Mu hubani sidea pakon hubani ompung ni sidea.

Toba: Sai manangi ma Ho sian banua ginjang, jala marpamuati roham mida dosa ni bangsom Israel, jala boan nasida mulak tu tano naung nilehonmu tu nasida dohot tu ompunasida i.


NETBible: then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.

NASB: then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.

HCSB: may You hear in heaven and forgive the sin of Your people Israel. May You restore them to the land You gave them and their ancestors.

LEB: then hear them in heaven, forgive the sins of your people Israel, and bring them back to the land that you gave to them and their ancestors.

NIV: then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers.

ESV: then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to them and to their fathers.

NRSV: may you hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land that you gave to them and to their ancestors.

REB: hear from heaven; forgive the sin of your people Israel and restore them to the land which you gave to them and to their forefathers.

NKJV: "then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.

KJV: Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.

AMP: Then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel and bring them again to the land which You gave to them and their fathers.

NLT: then hear from heaven and forgive their sins and return them to this land you gave their ancestors.

GNB: listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to them and to their ancestors.

ERV: In heaven, please listen to the prayers of your people Israel. Forgive them for their sins and let them have their land again. You gave this land to their ancestors.

BBE: Then give ear from heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again to the land which you gave to them and to their fathers.

MSG: Listen from your home in heaven; forgive the sin of your people Israel, return them to the land you gave to them and their ancestors.

CEV: listen from your home in heaven. Forgive them and bring them back to the land you gave their ancestors.

CEVUK: listen from your home in heaven. Forgive them and bring them back to the land you gave their ancestors.

GWV: then hear them in heaven, forgive the sins of your people Israel, and bring them back to the land that you gave to them and their ancestors.


NET [draft] ITL: then listen <08085> from <04480> heaven <08064>, forgive <05545> the sin <02403> of your people <05971> Israel <03478>, and bring <07725> them back <07725> to <0413> the land <0127> you gave <05414> to them <01992> and their ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 6 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel