Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 9 : 4 >> 

TB: Sekalipun mereka berjalan di depan musuhnya sebagai orang tawanan, Aku akan memerintahkan pedang untuk membunuh mereka di sana. Aku akan mengarahkan mata-Ku kepada mereka untuk kecelakaan dan bukan untuk keberuntungan mereka."


AYT: Sekalipun mereka pergi menjadi tawanan bagi musuh mereka, Aku akan memerintahkan pedang yang akan membunuh mereka di sana. Aku akan mengarahkan mata-Ku kepada mereka, untuk malapetaka dan bukan untuk kebaikan mereka.”

TL: Dan jikalau mereka itu dipindahkan dengan tertawan di hadapan segala musuhnya sekalipun, niscaya dari sana juga akan Kusuruhkan pedang akan membunuh mereka itu dan Aku akan menatapkan mata-Ku kepada mereka itu akan jahatnya, bukan akan baiknya.

MILT: Dan jika mereka pergi ke tempat penawanan di hadapan musuh-musuh mereka, dari sana Aku akan memerintahkan pedang, dan itu akan membunuh mereka. Dan Aku akan mengarahkan mata-Ku kepada mereka untuk malapetaka, dan bukan untuk kebaikan.

Shellabear 2010: Sekalipun mereka berjalan di depan musuh-musuhnya sebagai tawanan, akan Kuperintahkan pedang untuk mencabut nyawa mereka di sana. Aku akan mengarahkan pandangan-Ku kepada mereka untuk mendatangkan celaka, bukan kebaikan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun mereka berjalan di depan musuh-musuhnya sebagai tawanan, akan Kuperintahkan pedang untuk mencabut nyawa mereka di sana. Aku akan mengarahkan pandangan-Ku kepada mereka untuk mendatangkan celaka, bukan kebaikan."

KSKK: Apabila mereka dibawa ke dalam pembuangan oleh musuh-musuh mereka, Aku akan memerintahkan pedang untuk membunuh mereka. Sebab Aku mengarahkan pandangan-Ku kepada mereka, bukan demi kebaikan, tetapi untuk kecelakaan mereka."

VMD: Jika mereka tertawan dan dibawa oleh musuhnya, Aku memerintahkan pedang membunuhnya di sana. Ya, Aku akan memperhatikan mereka, tetapi Aku memperhatikannya, untuk memberikan kesulitan baginya, bukan kebaikan.”

BIS: Jika mereka ditawan oleh musuh, Aku akan memerintahkan supaya mereka dibunuh. Aku bertekad untuk membinasakan mereka, dan tak akan membantu mereka."

TMV: Jika mereka dibawa ke pembuangan oleh musuh, Aku akan memberikan perintah supaya mereka dibunuh. Aku bertekad membinasakan mereka, dan tidak akan menolong mereka."

FAYH: Walaupun mereka rela dibuang, Aku akan memerintahkan supaya mereka dibunuh dengan pedang di tempat pembuangan itu. Aku akan mendatangkan celaka ke atas mereka, bukannya kebaikan."

ENDE: kalaupun mereka pergi sebagai tawanan didepan seterunja, pedang akan Kuperintahkan untuk membunuh mereka. PandanganKu akan Kurarahkan kepada mereka, akan bentjana, bukan akan kebaikannja.

Shellabear 1912: Dan jikalau orang-orang itu ditawan oleh musuh-musuhnya niscaya di sanapun Kusuruh pedang membunuh dia dan Aku akan memandang dia dengan niat jahat bukan dengan niat kebajikan."

Leydekker Draft: Dan djikalaw sakalipawn 'ija pergi masokh katawanan dihadapan sataruw-sataruwnja, deri sana djuga 'aku 'akan berpasan pada pedang, sopaja 'itu membunoh dija: dan 'aku 'akan meng`arling menaroh mata-mataku lawan dija 'akan djahatnja, dan bukan 'akan bajiknja.

AVB: Sekalipun mereka dijadikan tawanan oleh para musuh mereka, akan Kuperintahkan pedang untuk mencabut nyawa mereka di sana. Aku akan tujukan pandangan kepada mereka untuk mendatangkan kebinasaan, bukan kebaikan terhadap mereka.”


TB ITL: Sekalipun <0518> mereka berjalan <01980> di depan <06440> musuhnya <0341> sebagai orang tawanan <07628>, Aku akan memerintahkan <06680> pedang <02719> untuk membunuh <02026> mereka di sana <08033>. Aku akan mengarahkan <07760> mata-Ku <05869> kepada <05921> mereka untuk kecelakaan <07451> dan bukan <03808> untuk keberuntungan <02896> mereka."


Jawa: Sanadyan padha lumaku ana ing ngarepe mungsuhe minangka tawanan, Ingsun bakal utusan pedhang supaya mateni wong-wong iku ana ing kono. Ingsun bakal ngarahake tingalingSun marang wong-wong iku supaya padha cilaka, ora supaya padha slamet.”

Jawa 1994: Samasa kaboyong dadi tawanan déning para mungsuhé, Aku bakal dhawuh matèni. Wong-wong mau mesthi bakal Daktumpes, lan ora Daktulungi."

Sunda: Atawa upama diboyong ku musuhna, Kami rek marentah ka musuhna sina maraehan maranehna. Cindekna Kami geus mastikeun baris numpes maranehna, lain rek nulungan."

Madura: Mon etangkep moso, Sengko’ marenta’agiya sopaja reng-oreng jareya epate’e. Sengko’ la nekat mateyana reng-oreng jareya ban ta’ nolongana."

Bali: Yening ia katawan baan musuh-musuhne, Ulun lakar nitahang musuh-musuhne apanga ia matianga. Ulun suba ngamastiang buat nyirnayang ia, tur tusingja nulungin ia.”

Bugis: Rékko ritawangngi mennang ri balié, Uwapparéntangngi matu kuwammengngi nariyuno mennang. Mattonget-tongek-Ka untu’ paccappui mennang, sibawa dé’ Ubantui matu mennang."

Makasar: Punna nitahangi ke’nanga ri musua, laKuparentakangi sollanna nibuno ke’nanga. Le’ba’ Kupattantumi laKupanraki ke’nanga, siagang tena nalaKubantu ke’nanga."

Toraja: Sia iake malei dipali’ tu tau iato mai dio tingayona mintu’ ualinna, manassa la Kusua tu pa’dang inde to dio mai umpatei. Sia Kupatontongi matangKu tu tau iato mai la napokadakena, tangia la napomelona.

Karo: Adi ibaba manusia ia tertaban ku pembuangen, Kuperentahken gelah ia ibunuh. Nggo Kutetapken lako engkernepken ia, labo nampatisa."

Simalungun: Porini pe laho sidea hu habungan i lobei ni munsuh ni sidea, parentahkonon-Ku do ijai podang mamunuhi sidea, anjaha dompakkonon-Ku do matang-Ku bani sidea laho mangagou, seng laho padearhon.”

Toba: Tung sura pe laho nasida tu habuangan di jolo ni angka musu nasida, dohononku do sian i podang i, asa dibunu nasida. Sai nolnol do matangku mangalo nasida mambahen marhinamago, ndang anggo na denggan.


NETBible: Even when their enemies drive them into captivity, from there I will command the sword to kill them. I will not let them out of my sight; they will experience disaster, not prosperity.”

NASB: "And though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword that it slay them, And I will set My eyes against them for evil and not for good."

HCSB: And if they are driven by their enemies into captivity, from there I will command the sword to kill them. I will fix My eyes on them for harm and not for good.

LEB: Even if they go into exile ahead of their enemies, I will command a sword to kill them. I will keep my eyes on them so that I can bring disaster on them and not help them.

NIV: Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good."

ESV: And if they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it shall kill them; and I will fix my eyes upon them for evil and not for good."

NRSV: And though they go into captivity in front of their enemies, there I will command the sword, and it shall kill them; and I will fix my eyes on them for harm and not for good.

REB: If they are herded off into captivity by their enemies, there I shall command the sword to slay them; I shall fix my eye on them for evil, and not for good.

NKJV: Though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword, And it shall slay them. I will set My eyes on them for harm and not for good."

KJV: And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.

AMP: And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword and it shall slay them, and I will set My eyes upon them for evil and not for good.

NLT: Even if they are driven into exile, I will command the sword to kill them there. I am determined to bring disaster upon them and not to help them."

GNB: If they are taken away into captivity by their enemies, I will order them to be put to death. I am determined to destroy them, not to help them.”

ERV: If they are captured and taken away by their enemies, I will command the sword, and it will kill them there. Yes, I will watch over them, but I will watch for ways to give them troubles, not for ways to do good things.”

BBE: And though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good.

MSG: If they're captured alive by their enemies, I'll send Sword to kill them. I've made up my mind to hurt them, not help them."

CEV: I'll send a sword to kill them, wherever their enemies drag them off as captives. I'm determined to hurt them, not to help them."

CEVUK: I'll send a sword to kill them, wherever their enemies drag them off as captives. I'm determined to hurt them, not to help them.”

GWV: Even if they go into exile ahead of their enemies, I will command a sword to kill them. I will keep my eyes on them so that I can bring disaster on them and not help them.


NET [draft] ITL: Even when <0518> their enemies <0341> drive <01980> them into captivity <07628>, from there <08033> I will command <06680> the sword <02719> to kill <02026> them. I will not let <07760> them out <07760> of my sight <05869>; they will experience disaster <07451>, not <03808> prosperity <02896>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran