Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 14 : 31 >> 

TB: Siapa menindas orang yang lemah, menghina Penciptanya, tetapi siapa menaruh belas kasihan kepada orang miskin, memuliakan Dia.


AYT: Dia yang menindas orang miskin menghina Penciptanya, tetapi dia yang berbelaskasihan kepada orang melarat memuliakan Dia.

TL: Barangsiapa yang menganiayakan orang miskin, ia itu mencela akan Tuhan, yang telah menjadikan dia, tetapi orang yang mangsihankan dia, ia itu menghormat akan Tuhan.

MILT: Siapa yang menindas orang miskin menghina Penciptanya, tetapi siapa memuliakan Dia akan menunjukkan kemurahan kepada yang membutuhkan.

Shellabear 2010: Siapa menindas orang miskin, mencela Penciptanya, tetapi siapa mengasihani orang yang melarat, memuliakan Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menindas orang miskin, mencela Penciptanya, tetapi siapa mengasihani orang yang melarat, memuliakan Dia.

KSKK: Penindasan terhadap orang lemah menyakiti penciptanya, ia dihormati oleh mereka yang menaruh kasih sayang kepada yang berkekurangan.

VMD: Orang yang mengambil keuntungan dari yang miskin menghina Penciptanya, tetapi orang yang berbelaskasihan kepadanya menghormati Dia.

TSI: Menindas orang miskin berarti menghina Penciptanya. Membantu orang miskin memuliakan TUHAN.

BIS: Siapa berbuat baik kepada orang miskin, menghormati Allahnya; siapa menindas orang lemah, menghina Penciptanya.

TMV: Sesiapa yang menindas orang miskin, menghina Pencipta mereka; sesiapa yang baik terhadap orang miskin, menghormati Allah.

FAYH: Siapa pun yang menindas orang-orang miskin menghina Allah yang telah menciptakan mereka. Menolong orang miskin berarti menghormati Allah.

ENDE: Siapa menindas si miskin, menghina Pentjiptanja, siapa mengindahkan si papa, memuliakan Dia.

Shellabear 1912: Barangsiapa yang menganiayakan orang miskin yaitu mencelakakan yang menjadikan dia tetapi orang yang mengasihani orang papa itu yaitu memberi hormat kepada Allah.

Leydekker Draft: Sijapa jang menggagahij 'awrang papa, 'ija metjelakan TSanixnja: tetapi sijapa jang meng`asijanij 'akan 'awrang miskin, 'ija memulijakan dija.

AVB: Sesiapa menindas orang miskin, mencela Penciptanya, tetapi sesiapa yang mengasihani orang yang melarat, memuliakan Dia.


AYT ITL: Dia yang menindas <06231> orang miskin <01800> menghina <02778> Penciptanya <06213>, tetapi dia yang berbelaskasihan <02603> kepada orang melarat <034> memuliakan Dia. [<03513>]

TB ITL: Siapa menindas <06231> orang yang lemah <01800>, menghina <02778> Penciptanya <06213>, tetapi siapa menaruh belas kasihan <02603> kepada orang miskin <034>, memuliakan <03513> Dia.

TL ITL: Barangsiapa yang menganiayakan <06231> orang miskin <01800>, ia itu mencela <02778> akan Tuhan, yang telah menjadikan <06213> dia, tetapi orang yang mangsihankan <03513> dia, ia itu menghormat <02603> akan Tuhan.

AVB ITL: Sesiapa menindas <06231> orang miskin <01800>, mencela <02778> Penciptanya <06213>, tetapi sesiapa yang mengasihani <02603> orang yang melarat <034>, memuliakan <03513> Dia.


HEBREW: <034> Nwyba <02603> Nnx <03513> wdbkmw <06213> whve <02778> Prx <01800> ld <06231> qse (14:31)


Jawa: Sing sapa nindhes wong apes, iku ngremehake marang Kang Nitahake, nanging sapa kang welas marang wong miskin, iku ngurmati Panjenengane.

Jawa 1994: Sing sapa nindhes wong miskin, kuwi ngala-ala Gusti Allah. Melasi wong mlarat kuwi pangabekti marang Allah.

Sunda: Ngagencet ka nu miskin, eta teh ngunghak ka Allah nu ngadamelna. Welas asih ka nu miskin, eta teh hiji bakti ka Mantenna.

Madura: Se alako becce’ ka oreng mesken ahormadi Allahna; se nendhes oreng kene’ ya-nyeya Panceptana.

Bali: Yening cening ngala-ala anak lacur, cening nganistayang Ida Sang Hyang Widi Wasa ane ngardi anake ento. Nanging ambek piolas teken anake tiwas, ento makadadi astiti baktin ceninge teken Ida.

Bugis: Niga pogau’i makessingngé lao ri tau kasiyasié, napakalebbii Allataala; niga tenre’i tau malemmaé, napakatunai Pappancajinna.

Makasar: Inai a’gau’ baji’ mae ri tu kasi-asia, napakala’biriki Allata’ala; inai anjallakkangi tau lammaya, nahinai Tumappare’na.

Toraja: Minda-minda tu umpakario-rio to bongko, iamo umpamatuna Totumampana apa minda-minda ungkamasei tu to mase-mase, iamo umpakala’bi’ Puang.

Karo: Si erbahan mehuli man kalak musil, ipermuliakenna kap Dibata, si nindih kalak si kekurangen ihinana kap Dibata si Nepasa.

Simalungun: Siodoh-odoh halak na maetek, sipahiri na manompasi do ia ai; tapi na mangkaholongi halak na masombuh, ai ma na pasangapkon Naibata.

Toba: Manang ise na mangarupa halak na parir, mangaleai Sitompa ibana do; alai manang ise na pasangap Ibana, asi do rohana mida na pogos.


NETBible: The one who oppresses the poor insults his Creator, but whoever shows favor to the needy honors him.

NASB: He who oppresses the poor taunts his Maker, But he who is gracious to the needy honors Him.

HCSB: The one who oppresses the poor insults their Maker, but one who is kind to the needy honors Him.

LEB: Whoever oppresses the poor insults his maker, but whoever is kind to the needy honors him.

NIV: He who oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honours God.

ESV: Whoever oppresses a poor man insults his Maker, but he who is generous to the needy honors him.

NRSV: Those who oppress the poor insult their Maker, but those who are kind to the needy honor him.

REB: To oppress the poor is to insult the Creator; to be generous to the needy is to do him honour.

NKJV: He who oppresses the poor reproaches his Maker, But he who honors Him has mercy on the needy.

KJV: He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.

AMP: He who oppresses the poor reproaches, mocks, {and} insults his Maker, but he who is kind {and} merciful to the needy honors Him.

NLT: Those who oppress the poor insult their Maker, but those who help the poor honor him.

GNB: If you oppress poor people, you insult the God who made them; but kindness shown to the poor is an act of worship.

ERV: Whoever takes advantage of the poor insults their Maker, but whoever is kind to them honors him.

BBE: He who is hard on the poor puts shame on his Maker; but he who has mercy on those who are in need gives him honour.

MSG: You insult your Maker when you exploit the powerless; when you're kind to the poor, you honor God.

CEV: If you mistreat the poor, you insult your Creator; if you are kind to them, you show him respect.

CEVUK: If you ill-treat the poor, you insult your Creator; if you are kind to them, you show him respect.

GWV: Whoever oppresses the poor insults his maker, but whoever is kind to the needy honors him.


KJV: He that oppresseth <06231> (8802) the poor <01800> reproacheth <02778> (8765) his Maker <06213> (8802)_: but he that honoureth <03513> (8764) him hath mercy <02603> (8802) on the poor <034>_.

NASB: He who oppresses<6231> the poor<1800> taunts<2778> his Maker<6213>, But he who is gracious<2603> to the needy<34> honors<3513> Him.

NET [draft] ITL: The one who oppresses <06231> the poor <01800> insults <02778> his Creator <06213>, but whoever shows favor <02603> to the needy <034> honors <03513> him.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 14 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel