TB: Siapa menindas orang yang lemah, menghina Penciptanya, tetapi siapa menaruh belas kasihan kepada orang miskin, memuliakan Dia.
AYT: Dia yang menindas orang miskin menghina Penciptanya, tetapi dia yang berbelaskasihan kepada orang melarat memuliakan Dia.
TL: Barangsiapa yang menganiayakan orang miskin, ia itu mencela akan Tuhan, yang telah menjadikan dia, tetapi orang yang mangsihankan dia, ia itu menghormat akan Tuhan.
MILT: Siapa yang menindas orang miskin menghina Penciptanya, tetapi siapa memuliakan Dia akan menunjukkan kemurahan kepada yang membutuhkan.
Shellabear 2010: Siapa menindas orang miskin, mencela Penciptanya, tetapi siapa mengasihani orang yang melarat, memuliakan Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menindas orang miskin, mencela Penciptanya, tetapi siapa mengasihani orang yang melarat, memuliakan Dia.
KSKK: Penindasan terhadap orang lemah menyakiti penciptanya, ia dihormati oleh mereka yang menaruh kasih sayang kepada yang berkekurangan.
VMD: Orang yang mengambil keuntungan dari yang miskin menghina Penciptanya, tetapi orang yang berbelaskasihan kepadanya menghormati Dia.
TSI: Menindas orang miskin berarti menghina Penciptanya. Membantu orang miskin memuliakan TUHAN.
BIS: Siapa berbuat baik kepada orang miskin, menghormati Allahnya; siapa menindas orang lemah, menghina Penciptanya.
TMV: Sesiapa yang menindas orang miskin, menghina Pencipta mereka; sesiapa yang baik terhadap orang miskin, menghormati Allah.
FAYH: Siapa pun yang menindas orang-orang miskin menghina Allah yang telah menciptakan mereka. Menolong orang miskin berarti menghormati Allah.
ENDE: Siapa menindas si miskin, menghina Pentjiptanja, siapa mengindahkan si papa, memuliakan Dia.
Shellabear 1912: Barangsiapa yang menganiayakan orang miskin yaitu mencelakakan yang menjadikan dia tetapi orang yang mengasihani orang papa itu yaitu memberi hormat kepada Allah.
Leydekker Draft: Sijapa jang menggagahij 'awrang papa, 'ija metjelakan TSanixnja: tetapi sijapa jang meng`asijanij 'akan 'awrang miskin, 'ija memulijakan dija.
AVB: Sesiapa menindas orang miskin, mencela Penciptanya, tetapi sesiapa yang mengasihani orang yang melarat, memuliakan Dia.
AYT ITL: Dia yang menindas <06231> orang miskin <01800> menghina <02778> Penciptanya <06213>, tetapi dia yang berbelaskasihan <02603> kepada orang melarat <034> memuliakan Dia. [<03513>]
TB ITL: Siapa menindas <06231> orang yang lemah <01800>, menghina <02778> Penciptanya <06213>, tetapi siapa menaruh belas kasihan <02603> kepada orang miskin <034>, memuliakan <03513> Dia.
TL ITL: Barangsiapa yang menganiayakan <06231> orang miskin <01800>, ia itu mencela <02778> akan Tuhan, yang telah menjadikan <06213> dia, tetapi orang yang mangsihankan <03513> dia, ia itu menghormat <02603> akan Tuhan.
AVB ITL: Sesiapa menindas <06231> orang miskin <01800>, mencela <02778> Penciptanya <06213>, tetapi sesiapa yang mengasihani <02603> orang yang melarat <034>, memuliakan <03513> Dia.
HEBREW: <034> Nwyba <02603> Nnx <03513> wdbkmw <06213> whve <02778> Prx <01800> ld <06231> qse (14:31)
Jawa: Sing sapa nindhes wong apes, iku ngremehake marang Kang Nitahake, nanging sapa kang welas marang wong miskin, iku ngurmati Panjenengane.
Jawa 1994: Sing sapa nindhes wong miskin, kuwi ngala-ala Gusti Allah. Melasi wong mlarat kuwi pangabekti marang Allah.
Sunda: Ngagencet ka nu miskin, eta teh ngunghak ka Allah nu ngadamelna. Welas asih ka nu miskin, eta teh hiji bakti ka Mantenna.
Madura: Se alako becce’ ka oreng mesken ahormadi Allahna; se nendhes oreng kene’ ya-nyeya Panceptana.
Bali: Yening cening ngala-ala anak lacur, cening nganistayang Ida Sang Hyang Widi Wasa ane ngardi anake ento. Nanging ambek piolas teken anake tiwas, ento makadadi astiti baktin ceninge teken Ida.
Bugis: Niga pogau’i makessingngé lao ri tau kasiyasié, napakalebbii Allataala; niga tenre’i tau malemmaé, napakatunai Pappancajinna.
Makasar: Inai a’gau’ baji’ mae ri tu kasi-asia, napakala’biriki Allata’ala; inai anjallakkangi tau lammaya, nahinai Tumappare’na.
Toraja: Minda-minda tu umpakario-rio to bongko, iamo umpamatuna Totumampana apa minda-minda ungkamasei tu to mase-mase, iamo umpakala’bi’ Puang.
Karo: Si erbahan mehuli man kalak musil, ipermuliakenna kap Dibata, si nindih kalak si kekurangen ihinana kap Dibata si Nepasa.
Simalungun: Siodoh-odoh halak na maetek, sipahiri na manompasi do ia ai; tapi na mangkaholongi halak na masombuh, ai ma na pasangapkon Naibata.
Toba: Manang ise na mangarupa halak na parir, mangaleai Sitompa ibana do; alai manang ise na pasangap Ibana, asi do rohana mida na pogos.
NETBible: The one who oppresses the poor insults his Creator, but whoever shows favor to the needy honors him.
NASB: He who oppresses the poor taunts his Maker, But he who is gracious to the needy honors Him.
HCSB: The one who oppresses the poor insults their Maker, but one who is kind to the needy honors Him.
LEB: Whoever oppresses the poor insults his maker, but whoever is kind to the needy honors him.
NIV: He who oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honours God.
ESV: Whoever oppresses a poor man insults his Maker, but he who is generous to the needy honors him.
NRSV: Those who oppress the poor insult their Maker, but those who are kind to the needy honor him.
REB: To oppress the poor is to insult the Creator; to be generous to the needy is to do him honour.
NKJV: He who oppresses the poor reproaches his Maker, But he who honors Him has mercy on the needy.
KJV: He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
AMP: He who oppresses the poor reproaches, mocks, {and} insults his Maker, but he who is kind {and} merciful to the needy honors Him.
NLT: Those who oppress the poor insult their Maker, but those who help the poor honor him.
GNB: If you oppress poor people, you insult the God who made them; but kindness shown to the poor is an act of worship.
ERV: Whoever takes advantage of the poor insults their Maker, but whoever is kind to them honors him.
BBE: He who is hard on the poor puts shame on his Maker; but he who has mercy on those who are in need gives him honour.
MSG: You insult your Maker when you exploit the powerless; when you're kind to the poor, you honor God.
CEV: If you mistreat the poor, you insult your Creator; if you are kind to them, you show him respect.
CEVUK: If you ill-treat the poor, you insult your Creator; if you are kind to them, you show him respect.
GWV: Whoever oppresses the poor insults his maker, but whoever is kind to the needy honors him.
KJV: He that oppresseth <06231> (8802) the poor <01800> reproacheth <02778> (8765) his Maker <06213> (8802)_: but he that honoureth <03513> (8764) him hath mercy <02603> (8802) on the poor <034>_.
NASB: He who oppresses<6231> the poor<1800> taunts<2778> his Maker<6213>, But he who is gracious<2603> to the needy<34> honors<3513> Him.
NET [draft] ITL: The one who oppresses <06231> the poor <01800> insults <02778> his Creator <06213>, but whoever shows favor <02603> to the needy <034> honors <03513> him.