Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 15 : 5 >> 

TB: Orang bodoh menolak didikan ayahnya, tetapi siapa mengindahkan teguran adalah bijak.


AYT: Orang bodoh menghina didikan ayahnya, tetapi siapa memelihara teguran adalah bijak.

TL: Seorang bodoh benci akan pengajaran bapanya, tetapi orang yang mengindahkan tegur itu menunjukkan dirinya bijaksana.

MILT: Orang bodoh merendahkan didikan ayahnya, tetapi siapa memelihara teguran berpikiran sehat.

Shellabear 2010: Orang bodoh menolak didikan ayahnya, tetapi orang yang mengindahkan teguran adalah arif.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang bodoh menolak didikan ayahnya, tetapi orang yang mengindahkan teguran adalah arif.

KSKK: Teguran orang tua ditertawakan oleh si bodoh, tetapi orang yang mendengarkan menunjukkan pertimbangan.

VMD: Orang bodoh menolak nasihat ayahnya, tetapi orang bijak mendengarkan teguran.

BIS: Orang bodoh meremehkan nasihat ayahnya, orang bijak mengindahkan teguran.

TMV: Orang yang bodoh mengabaikan ajaran bapa; tetapi orang yang bijak menerima tegur ajar.

FAYH: Orang bodoh meremehkan nasihat ayahnya; anak yang bijaksana memperhatikan setiap tegoran.

ENDE: Orang bodoh menghinakan siasat bapanja, tetapi siapa mengindahkan peringatan, berbudi.

Shellabear 1912: Maka orang bodoh menghinakan pengajaran bapanya tetapi orang yang mengindahkan hardik orang akan beroleh bijaksana.

Leydekker Draft: 'Awrang sarsar membowang ta`adib bapanja: tetapi sijapa jang memaliharakan taszdzil, 'ija 'akan kardjakan dengan nathas.

AVB: Orang bodoh menolak didikan ayahnya, tetapi orang yang mengendahkan teguran memang bijaksana.


TB ITL: Orang bodoh <0191> menolak <05006> didikan <04148> ayahnya <01>, tetapi siapa mengindahkan <08104> teguran <08433> adalah bijak <06191>.


Jawa: Wong bodho nampik pamerdine bapakne, nanging kang gelem nampani pameleh iku wicaksana.

Jawa 1994: Wong sing tanpa budi nampik pamerdiné bapakné, nanging wong sing nanggapi piwelèh kuwi wicaksana.

Sunda: Goreng pisan anak ngalalaworakeun papatah bapa. Anu ngestokeun panggeuing bapana nandakeun yen tumarima.

Madura: Oreng budhu ta’ parduli babala’anna eppa’na, oreng bicaksana agateyagi parengeddan.

Bali: Belog pesan yen cening nglemenahang pangajah bapan ceninge. Wicaksana pesan cening, yen cening nampi panglemeknyane.

Bugis: Tau madonggoé dé’ nabati-batiwi pangajana ambo’na, tau mapanré nabati-batiwi pakkamparengngé.

Makasar: Tau dongoka nabawang-bawangngangi pappakainga’na manggena, tau cara’deka Naparhatikangi pappasailea.

Toraja: Iatu tobaga tang undampang peada’na ambe’na, apa minda-minda umpalan penaa peta’tan, iamo unnampui tangnga’ melo.

Karo: Kalak bodoh la iperdiatekenna ajar bapana, kalak pentar ilakokenna ajar orang tuana.

Simalungun: Halak na oto magigi do bani pangajaran ni bapani, tapi halak na marimbagaskon pinsang-pinsang, ai ma siparuhur.

Toba: Halak na oto mangkasogohon pangajaran ni amana, alai jolma na bisuk do manang ise na marateatehon pinsangpinsang.


NETBible: A fool rejects his father’s discipline, but whoever heeds reproof shows good sense.

NASB: A fool rejects his father’s discipline, But he who regards reproof is sensible.

HCSB: A fool despises his father's instruction, but a person who heeds correction is sensible.

LEB: A stubborn fool despises his father’s discipline, but whoever appreciates a warning shows good sense.

NIV: A fool spurns his father’s discipline, but whoever heeds correction shows prudence.

ESV: A fool despises his father's instruction, but whoever heeds reproof is prudent.

NRSV: A fool despises a parent’s instruction, but the one who heeds admonition is prudent.

REB: A fool spurns his father's correction, but whoever heeds a reproof shows good sense.

NKJV: A fool despises his father’s instruction, But he who receives correction is prudent.

KJV: A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.

AMP: A fool despises his father's instruction {and} correction, but he who regards reproof acquires prudence.

NLT: Only a fool despises a parent’s discipline; whoever learns from correction is wise.

GNB: It is foolish to ignore what your parents taught you; it is wise to accept their correction.

ERV: Fools refuse to listen to their father’s advice, but those who accept discipline are smart.

BBE: A foolish man puts no value on his father’s training; but he who has respect for teaching has good sense.

MSG: Moral dropouts won't listen to their elders; welcoming correction is a mark of good sense.

CEV: Don't be a fool and disobey your parents. Be smart! Accept correction.

CEVUK: Don't be a fool and disobey your parents. Be clever! Accept correction.

GWV: A stubborn fool despises his father’s discipline, but whoever appreciates a warning shows good sense.


NET [draft] ITL: A fool <0191> rejects <05006> his father’s <01> discipline <04148>, but whoever heeds <08104> reproof <08433> shows good sense <06191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran