TB: Orang yang tidak berguna menggali lobang kejahatan, dan pada bibirnya seolah-olah ada api yang menghanguskan.
AYT: Orang yang tidak berguna menggali kejahatan, dan pada bibirnya seolah terdapat api yang menghanguskan.
TL: Barangsiapa yang mengupayakan jahat, ia itu fasik adanya, dan pada bibirnya adalah bisa sengat kalajengking.
MILT: Orang yang dursila sedang menggali yang jahat, dan pada bibirnya seolah-olah ada api yang menghanguskan.
Shellabear 2010: Orang yang tak berguna merencanakan kejahatan, dan di bibirnya seolah-olah ada api yang menghanguskan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang tak berguna merencanakan kejahatan, dan di bibirnya seolah-olah ada api yang menghanguskan.
KSKK: Si pembuat ulah mempersiapkan aib, api yang berkobar-kobar ada di bibirnya.
VMD: Orang jahat mendatangkan bencana. Nasihatnya seperti api yang membinasakan.
TSI: Orang jahat gemar mencari-cari kesalahan orang lain. Gosip yang dia sebar membakar sesamanya.
BIS: Orang jahat berusaha mencelakakan sesamanya; kata-katanya jahat seperti api membara.
TMV: Orang jahat sentiasa berusaha untuk mencelakakan orang lain; kata-kata mereka jahat seperti api yang membakar.
FAYH: Tangan yang menganggur menjadi alat setan; bibir yang menganggur menjadi penyambung lidahnya.
ENDE: Orang durdjana menggali kedjahatan, dibibirnja ada seperti api jang menghanguskan.
Shellabear 1912: Maka orang yang sia-sia itu mengupayakan kejahatan dan pada lidahnya ada api yang menghanguskan.
Leydekker Draft: 'Awrang Belijaszal 'ada menggalij djahat: dan di`atas bibir-bibir mulutnja 'ada barang 'apa salaku 'apij jang 'angus.
AVB: Orang yang tidak berguna mencungkil kejahatan, dan di bibirnya bagaikan ada api yang menghanguskan.
AYT ITL: Orang <0376> yang tidak berguna <01100> menggali <03738> kejahatan <07451>, dan pada <05921> bibirnya <08193> seolah terdapat api <0784> yang menghanguskan <06867>.
TB ITL: Orang <0376> yang tidak berguna <01100> menggali <03738> lobang kejahatan <07451>, dan pada <05921> bibirnya <08193> seolah-olah ada api <0784> yang menghanguskan <06867>.
TL ITL: Barangsiapa <0376> yang mengupayakan <03738> jahat <01100>, ia itu fasik <07451> adanya, dan pada <05921> bibirnya <08193> adalah bisa <0784> sengat kalajengking <06867>.
AVB ITL: Orang <0376> yang tidak berguna <01100> mencungkil <03738> kejahatan <07451>, dan di <05921> bibirnya <08193> bagaikan ada api <0784> yang menghanguskan <06867>.
HEBREW: <06867> tbru <0784> sak <08193> *wtpv {wytpv} <05921> lew <07451> her <03738> hrk <01100> leylb <0376> sya (16:27)
Jawa: Wong kang tanpa guna ndhudhuk luwang piala, sarta ing lambene kaya-kaya ana geni kang nggosongake.
Jawa 1994: Wong duraka golèk dhadhakan natoni atiné liyan, tekan tembungé pisan ngobong kaya geni.
Sunda: Jelema jahat mah ngan neangan bae jalan picilakaeun batur. Malah ucap-ucapna ge ngagudag-gudag ku kajahatan.
Madura: Oreng jahat aehteyar macalaka’a sasamana; cacana jahat akantha mardha.
Bali: Jlemane dursila ngalih jalan lakar nyelekang anak lenan, tur munyinnyane bek misi kajaatan.
Bugis: Tau majaé makkuragai cilakaiwi pada-padanna; ada-adanna maja pada-pada api mabbaraé.
Makasar: Tau ja’dalaka usahai ancilakai paranna tau; ja’dalaki kana-kananna sanrapang pepe’ a’bara.
Toraja: Iatu to bulituk umbo’bok patuang kakadakean, sia dio pudukna susi bang to api ma’durru’.
Karo: Kalak jahat iusahakenna encilakaken kalak si deban, rananna jahat desken api si gurlah.
Simalungun: Halak parjahat paranggi-ranggi hamagouan, anjaha songon apuy na gara do bibirni.
Toba: Baoa parjahat sahali mambungbungi hajahaton, jala songon api na marsigorgor do di atas ni bibirna.
NETBible: A wicked scoundrel digs up evil, and his slander is like a scorching fire.
NASB: A worthless man digs up evil, While his words are like scorching fire.
HCSB: A worthless man digs up evil, and his speech is like a scorching fire.
LEB: A worthless person plots trouble, and his speech is like a burning fire.
NIV: A scoundrel plots evil, and his speech is like a scorching fire.
ESV: A worthless man plots evil, and his speech is like a scorching fire.
NRSV: Scoundrels concoct evil, and their speech is like a scorching fire.
REB: A scoundrel rakes up evil gossip; it is like a scorching fire on his lips.
NKJV: An ungodly man digs up evil, And it is on his lips like a burning fire.
KJV: An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
AMP: A worthless man devises {and} digs up mischief, and in his lips there is as a scorching fire.
NLT: Scoundrels hunt for scandal; their words are a destructive blaze.
GNB: Evil people look for ways to harm others; even their words burn with evil.
ERV: Troublemakers create disasters. Their advice destroys like a wildfire.
BBE: A good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire.
MSG: Mean people spread mean gossip; their words smart and burn.
CEV: Worthless people plan trouble. Even their words burn like a flaming fire.
CEVUK: Worthless people plan trouble. Even their words burn like a flaming fire.
GWV: A worthless person plots trouble, and his speech is like a burning fire.
KJV: An ungodly <01100> man <0376> diggeth up <03738> (8802) evil <07451>_: and in his lips <08193> [there is] as a burning <06867> fire <0784>_. {An...: Heb. A man of Belial}
NASB: A worthless<1100> man<376> digs<3738> up evil<7463>, While<5921> his words<8193> are like scorching<6866> fire<784>.
NET [draft] ITL: A wicked <01100> scoundrel <0376> digs up <03738> evil <07451>, and his slander <08193> is like a scorching <06867> fire <0784>.