Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 17 >> 

TB: Mata yang mengolok-olok ayah, dan enggan mendengarkan ibu akan dipatuk gagak lembah dan dimakan anak rajawali.


AYT: Mata yang mengolok-olok ayah dan menghina ketaatan terhadap ibu akan dipatuk oleh burung gagak lembah, dan dimakan oleh anak-anak rajawali.

TL: Adapun orang yang mengolok-olok akan bapanya dan enggan menurut kata ibunya, maka gagak dari tepi sungai akan mematuk matanya dan anak burung nasar akan makan dia.

MILT: Mata yang mengolok-olok ayahnya dan menyepelekan ketaatan terhadap ibunya, burung-burung gagak dari lembah akan mematuknya, dan anak-anak rajawali akan memakannya.

Shellabear 2010: Mata yang mengolok-olok ayah dan enggan menuruti ibu akan dicungkil oleh burung gagak dari lembah dan dimakan oleh anak-anak rajawali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata yang mengolok-olok ayah dan enggan menuruti ibu akan dicungkil oleh burung gagak dari lembah dan dimakan oleh anak-anak rajawali.

KSKK: Mata yang menantang seorang ayah dan merendahkan ibunya yang mulai tua, akan digerogoti oleh burung gagak dari lembah dan dilahap oleh elang.

VMD: Setiap orang yang mengejek ayahnya atau tidak mau mematuhi ibunya, matanya akan dikeluarkan oleh burung gagak dan dimakan oleh burung hering.

TSI: Bila engkau memandang rendah ayahmu dan menolak taat kepada ibumu, burung gagak akan mematuk matamu dan anak rajawali memakan tubuhmu.

BIS: Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.

TMV: Seorang yang mencemuh bapanya, atau menghina ibunya yang sudah tua, patut dimakan burung hering, atau matanya dipatuk burung gagak hutan.

FAYH: Orang yang mengejek ayahnya dan menghina ibunya akan dipatuk matanya oleh burung gagak dan dimakan oleh burung rajawali.

ENDE: Mata, jang mentjemoohkan bapa, dan menghinakan uban ibu, akan ditjotoknja oleh burung2 gagak sungai, dan dimakan oleh anak2 burung radjawali.

Shellabear 1912: Adapun mata orang yang mengolok-olokkan bapanya dan enggan dari pada menurut perintah ibunya tak dapat tiada burung gagak yang di lembah akan mencungkil dia dan segala anak burung nazar akan memakan dia.

Leydekker Draft: Mata 'itu jang menjindir 'akan bapanja, 'ataw tjutja 'akan kabakhtijan 'ibunja, maka burong-burong gagakh dipahakh 'akan pagotij 'itu habis; dan 'anakh-anakh burong nasar 'akan makan dija.

AVB: Mata yang mengolok-olokkan ayah dan mencemuh bimbingan si ibu akan dicungkil oleh burung gagak dari lembah dan dimakan oleh anak-anak rajawali.


TB ITL: Mata <05869> yang mengolok-olok <03932> ayah <01>, dan enggan <0936> mendengarkan <03349> ibu <0517> akan dipatuk <05365> gagak <06158> lembah <05158> dan dimakan <0398> anak <01121> rajawali <05404>.


Jawa: Mripat kang nyampahi marang bapa, sarta emoh mituhu marang biyung, iku bakal dithothol dening manuk gagak ing pinggir kali lan kamangsa dening anake manuk garudha.

Jawa 1994: Sing sapa ngala-ala bapakné lan ngrèmèhaké ibuné sing wis tuwa, beciké dipakakaké manuk gagak, utawa karebèn dimangsa manuk beri.

Sunda: Jelema anu ngunghak ka bapa atawa moyok ka indung pedah geus kolot, sing dihakanan dagingna ku heulang atawa dipacokan matana ku gagak.

Madura: Oreng se ngethessagi eppa’na otaba ebuna se la towa, sapantessa eontallagi kalowar me’ olle matana ecocco’ dhangdhang ban mayyidda ekakan mano’ rajabali.

Bali: Anak ane minjulin bapanne wiadin nganistayang memennyane dikalane ia suba tua, ia patut amah kedis garuda wiadin matanne patut kacotot baan guake.

Bugis: Tau iya pakatunaéngngi ambo’na iyaré’ga indo’na iya macowaénna, sitinajai riyappéyang massu kuwammengngi naripitto matanna ri kao-kaoé sibawa ujuna riyanréi ri bokangngé.

Makasar: Tau ancau-cauwai manggena yareka amma’na toayamo, siratangi nipasambila assulu’ sollanna nitotto’ matanna ri jangang-jangang kalaa’ siagang nikanre maya’na ri balangkoa’.

Toraja: Iatu mata untelle-telle ambe’na sia tang umbilang kamengkaolan lako indo’na, la natotokki kaduaya diong biring salu’-salu’ sia la nakande anak langkan maega.

Karo: Kalak si la ngergaken nande ntah bapana si nggo metua, bujur nge adi iambekken pe ndarat gelah matana itagut kak jenari bangkena ipangani rajawali.

Simalungun: Mata ni halak na mapas bani bapani, anjaha ipahiri inangni na dob ubanon, paguton ni kawak na i topi bah do ai, anjaha panganon ni anak ni haluhuy.

Toba: Mata ni halak na mangelak amana, jala malluk rohana mangoloi tona ni inana, ingkon pulsikkonon ni pidong sigak di topi ni sunge jala parsurageon ni anak ni lali.


NETBible: The eye that mocks at a father and despises obeying a mother – the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.

NASB: The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

HCSB: As for the eye that ridicules a father and despises obedience to a mother, may ravens of the valley pluck it out and young vultures eat it.

LEB: The eye that makes fun of a father and hates to obey a mother will be plucked out by ravens in the valley and eaten by young vultures.

NIV: "The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.

ESV: The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.

NRSV: The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be pecked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.

REB: The eye that mocks a father or scorns a mother's old age will be plucked out by the ravens of the valley or eaten by young vultures.

NKJV: The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

KJV: The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

AMP: The eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it.

NLT: The eye that mocks a father and despises a mother will be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.

GNB: If you make fun of your father or despise your mother in her old age, you ought to be eaten by vultures or have your eyes picked out by wild ravens.

ERV: People who make fun of their father or refuse to obey their mother should have their eyes plucked out by wild birds and be eaten by vultures.

BBE: The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.

MSG: An eye that disdains a father and despises a mother--that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.

CEV: Don't make fun of your father or disobey your mother-- crows will peck out your eyes, and buzzards will eat the rest of you.

CEVUK: Don't make fun of your father or disobey your mother— crows will peck out your eyes, and vultures will eat the rest of you.

GWV: The eye that makes fun of a father and hates to obey a mother will be plucked out by ravens in the valley and eaten by young vultures.


NET [draft] ITL: The eye <05869> that mocks <03932> at a father <01> and despises <0936> obeying <03349> a mother <0517>– the ravens <06158> of the valley <05158> will peck <05365> it out <05365> and the young <01121> vultures <05404> will eat <0398> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel