Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 10 >> 

TB: "Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring" --


AYT: “Tidur sebentar, mengantuk sebentar, melipat tangan sebentar untuk berbaring.”

TL: Dengan sedikit lagi tidur, sedikit lagi mengantuk, sedikit lagi berlipat tangan sambil berbaring,

MILT: Sedikit lagi tidur, sedikit lagi mengantuk, sedikit lagi melipat tangan untuk berbaring,

Shellabear 2010: “Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, lipat tangan sebentar lagi untuk berbaring.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, lipat tangan sebentar lagi untuk berbaring."

KSKK: Sedikit tidur, sedikit mengantuk maka kemalasan merayapi dirimu, lalu seperti petualang

VMD: Engkau mengatakan, “Aku perlu istirahat. Aku pikir, aku perlu tidur sebentar,”

TSI: “Ah, aku masih mengantuk. Aku mau tidur sebentar lagi. Biarkan aku melipat tangan dan berbaring sebentar saja,” begitulah katamu.

BIS: Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."

TMV: Dia berkata, "Aku hendak tidur sekejap saja. Aku hendak berpangku tangan dan berehat sebentar."

FAYH: "Biarkan aku tidur sebentar lagi!" Ya, tidurlah terus!

ENDE: "Sebentarlah tidur, sebentar pedjam2-mata, sebentar katup-tangan, biar mengaso", -

Shellabear 1912: "Maka sedikit lagi tidur dan sedikit mengantuk dan sedikit lagi melipat tangan sambil berbaring."

Leydekker Draft: Dengan sedikit tidor, dengan sedikit meng`antokh, dengan sedikit berlipat tangan-tangan, sambil berbaring:

AVB: “Tidur sebentar, mengantuk sebentar, lipat tangan sebentar untuk berbaring.”


TB ITL: "Tidur <08142> sebentar <04592> lagi, mengantuk <08572> sebentar <04592> lagi, melipat <02264> tangan <03027> sebentar <04592> lagi untuk tinggal berbaring <07901>" --


Jawa: “Turu sadhela engkas, ngantuk sadhela engkas, nekuk tangan arep nglegeyeh sadhela engkas.”

Jawa 1994: "Olèhku turu lagi sedhéla," kandhané, "Aku taksedhakep sedhéla engkas."

Sunda: Majarkeun, "Ah rek ngalenyap heula sakerejep, bari sidakep reureuh sakeudeung!"

Madura: Lakona pera’ toju’ ta’ alalakon sarta ngoca’ kantha reya, "Sengko’ tedhunga gallu sakejja’, sengko’ ngantok."

Bali: Kene raosne: “Tiang lakar masare buin akejep! Tiang lakar nyidakepang liman tiange, tur mangsegan buin ajahan.”

Bugis: Tudangngi malleppe lima untu’ mappésau, sibawa makkedai, "Ah, matinroka cinampe, cakkarudduka."

Makasar: Ammantangngi a’raka’ lima untu’ ammari-mari, siagang nakana, "Ah, lattinroa’ sinampe’ dudu, ta’do’doka’."

Toraja: La mamma’pa’ sattu’, la mamma’-mamma’pa’ sattu’, la umpasikala’pa’ limangku umbambangan kaleku sattu’.

Karo: Nina, "Kentisik saja aku medem; cirempu aku janah pekesahken kentisik saja."

Simalungun: Nim, “Tongkin nari modom, tongkin nari tartunduh, tongkin nari tibal-tibal anjaha marlompit tangan,”

Toba: Otiknari modom, otiknari mondokondok, otiknari mangunsimpu tangan, laos peak modom, nimmu.


NETBible: A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,

NASB: "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"—

HCSB: A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,

LEB: "Just a little sleep, just a little slumber, just a little nap."

NIV: A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—

ESV: A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,

NRSV: A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,

REB: A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands in rest --

NKJV: A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep––

KJV: [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

AMP: Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down {and} sleep--

NLT: A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest––

GNB: “I'll just take a short nap,” he says; “I'll fold my hands and rest a while.”

ERV: You say, “I need a rest. I think I’ll take a short nap.”

BBE: A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:

MSG: A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy--do you know what comes next?

CEV: Sleep a little. Doze a little. Fold your hands and twiddle your thumbs.

CEVUK: Sleep a little. Doze a little. Fold your hands and twiddle your thumbs.

GWV: "Just a little sleep, just a little slumber, just a little nap."


NET [draft] ITL: A little <04592> sleep <08142>, a little <04592> slumber <08572>, a little <04592> folding <02264> of the hands <03027> to relax <07901>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel