TB: Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.
AYT: Dengan banyak bujukan, dia merayunya; dengan kelicinan bibir, dia mendesaknya.
TL: Demikian dibujuknya akan dia dengan pelbagai tipunya, dan diajaknya dengan perkataan mulutnya yang manis-manis.
MILT: Ia menyesatkan dia dengan kata-katanya yang meyakinkan, dia menaklukkannya dengan rayuan bibirnya.
Shellabear 2010: Dengan banyak perkataan yang meyakinkan diajaknya orang muda itu, dan dengan bibirnya yang licin digiringnya ia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan banyak perkataan yang meyakinkan diajaknya orang muda itu, dan dengan bibirnya yang licin digiringnya ia.
KSKK: Perempuan itu merayu dengan kata-kata yang licik dan menyesatkan.
VMD: Perempuan itu menggodanya dengan rayuan manisnya. Ia memikat laki-laki dengan kata-kata mesra.
TSI: Dengan rayuan manis yang menggoda, perempuan itu berhasil menangkap si pemuda.
BIS: Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
TMV: Demikianlah perempuan itu menggoda pemuda itu dengan pujukan-pujukan yang memikat sehingga tergodalah pemuda itu.
FAYH: Demikianlah dibujuknya anak muda itu dengan kata-kata manis, dengan cumbu rayu, sampai anak muda itu menyerah kepadanya. Anak muda itu tidak dapat melawan bujukannya.
ENDE: Ia menggodai dia dengan segenap godaannja, dengan litjin bibirnja ia membudjuknja.
Shellabear 1912: Maka dengan banyak perkataan yang manis itu dibawanya menurut kehendaknya dan dengan segala bujuk lidahnya diajaknya pergi.
Leydekker Draft: Parampuwan 'itu tjenderongkanlah dija 'awleh kabanjakan katanja: 'awleh pembudjokan bibir-bibir mulutnja 'ija meng`adjakhlah dija.
AVB: Dengan pujuk cumbu dia memikat, dan dengan rayuan bibirnya yang licin dia menggoda.
AYT ITL: Dengan banyak <07230> bujukan <03948>, dia merayunya <05186>; dengan kelicinan <02506> bibir <08193>, dia mendesaknya <05080>.
TB ITL: Ia merayu <05186> orang muda itu dengan berbagai-bagai <07230> bujukan <03948>, dengan kelicinan <02506> bibir <08193> ia menggodanya <05080>.
TL ITL: Demikian dibujuknya <05186> akan dia dengan pelbagai <07230> tipunya <03948>, dan diajaknya <05080> dengan perkataan <02506> mulutnya <08193> yang manis-manis <02506>.
AVB ITL: Dengan <07230> pujuk cumbu <03948> dia memikat <05186>, dan dengan rayuan <02506> <0> bibirnya <08193> yang licin <0> <02506> dia menggoda <05080>.
HEBREW: <05080> wnxydt <08193> hytpv <02506> qlxb <03948> hxql <07230> brb <05186> wtjh (7:21)
Jawa: Wong nom mau dibujuk srana tembunge manis, digodha klawan pangungruming lambene.
Jawa 1994: Kaya mengkono nonoman mau dibujuk nganggo tembung sing ngresepaké atiné, mula kèlu karo gunemé wong wadon mau.
Sunda: Kitu ngolona ka budak ngora teh, paromanna marahmay, atuh budak ngora teh teu bisa nampik.
Madura: Kantha jareya babine’ jareya nyacae lalake’ gella’ bi’ ca’-oca’ se makapencot ate sampe’ lalake’ jareya tagiyur.
Bali: Aketo ia ngoda anake truna ento aji kajegegannyane, tur anake truna ento bakat kalelunyuhin baan raos manis.
Bugis: Makkuwaniro iyaro makkunraié palécéi iyaro kalloloé sibawa pappalécé-pappalécé iya pataré’é angkanna rigoda.
Makasar: Kammaminjo batena anjo bainea angngodoki anjo tau rungkaya siagang kana-kana panynyonyo’ angngontaka, sa’genna nigodamo anjo lapung tau rungka.
Toraja: Nanaran tete dio kamaluteanna ma’kada, sia nasede tete dio kada mammi’na.
Karo: Bage me penakina-naki diberu e anak perana ndai alu cakap si medate dingen medalit. Dungna tergoda ia.
Simalungun: Taroto do ia ibahen marhitei buei ni hatani, teleng do uhurni marhitei landit ni parsahapni.
Toba: Jadi meleng ma rohana binahen ni hinagodang ni sipaotootona, binahen ni tabotabo ni hatana ibana diluahon.
NETBible: She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
NASB: With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
HCSB: She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
LEB: With all her seductive charms, she persuades him. With her smooth lips, she makes him give in.
NIV: With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
ESV: With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
NRSV: With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
REB: Persuasively she cajoled him, coaxing him with seductive words.
NKJV: With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
KJV: With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
AMP: With much justifying {and} enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him [to overcome his conscience and his fears] {and} forces him along.
NLT: So she seduced him with her pretty speech. With her flattery she enticed him.
GNB: So she tempted him with her charms, and he gave in to her smooth talk.
ERV: This is what the woman said to tempt the young man, and her smooth words tricked him.
BBE: With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
MSG: Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech.
CEV: And so, she tricked him with all of her sweet talk and her flattery.
CEVUK: And so, she tricked him with all her sweet talk and her flattery.
GWV: With all her seductive charms, she persuades him. With her smooth lips, she makes him give in.
KJV: With her much <07230> fair speech <03948> she caused him to yield <05186> (8689)_, with the flattering <02506> of her lips <08193> she forced <05080> (8686) him.
NASB: With her many<7230> persuasions<3948> she entices<5186> him; With her flattering<2507> lips<8193> she seduces<5080> him.
NET [draft] ITL: She persuaded <05186> him with persuasive <03948> words; with her smooth <02506> talk <08193> she compelled <05080> him.