Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 13 >> 

TB: sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah, dan mulutmu mengeluarkan perkataan serupa itu?


AYT: sehingga kamu memalingkan rohmu melawan Allah, dan mengucapkan kata-kata semacam itu dari mulutmu?

TL: Maka engkau beranikah amarah akan Allah dan bolehkah engkau mengeluarkan perkataan yang begitu dari mulutmu?

MILT: sehingga engkau memalingkan rohmu menentang Allah (Elohim - 0410), dan membiarkan perkataan seperti itu keluar dari mulutmu?

Shellabear 2010: sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah dan mengeluarkan perkataan semacam itu dari mulutmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah dan mengeluarkan perkataan semacam itu dari mulutmu?

KSKK: ketika engkau mengarahkan amarahmu kepada Allah dan mengucapkan kata-kata seperti ini?

VMD: Engkau melawan Allah apabila engkau mengatakan kata-kata amarah.

BIS: kau marah kepada Allah dan membantah-Nya.

TMV: sehingga engkau marah kepada Allah dan mengecam Dia?

FAYH: sehingga engkau berbalik melawan Allah serta mengeluarkan kata-kata sejahat itu terhadap Dia?

ENDE: dengan melepaskan amarahmu terhadap Allah, sedang mulutmu bitjara?

Shellabear 1912: Sehingga hatimu melawan akan Allah dan engkau mengeluarkan perkataan yang demikian dari pada mulutmu.

Leydekker Draft: Bahuwa 'angkaw palingkan njawamu kapada 'Allah, dan kaluwarkan perbahasa`an-perbahasa`an 'itu deri dalam mulutmu.

AVB: sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah dan mengeluarkan kata-kata semacam itu daripada mulutmu?


TB ITL: sehingga <03588> engkau memalingkan <07725> hatimu <07307> menentang <0413> Allah <0410>, dan mulutmu <06310> mengeluarkan <03318> perkataan <04405> serupa itu?


Jawa: satemah atimu banjur dadi nglawan marang Gusti Allah. tuwin tutukmu ngwetokake tetembungan kang kaya mangkono?

Jawa 1994: Kowé nepsu marang Allah lan dhawuhé kokbantah.

Sunda: Ka Allah nepikeun ka wani jengkel, wani nyalahkeun.

Madura: ba’na peggel ka Allah ban alaban ka Salerana.

Bali: Semeton pedih pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur nyacad Ida.

Bugis: macaiko lao ri Allataala sibawa bantai.

Makasar: larroko mae ri Allata’ala siagang nubali-bali.

Toraja: ammu barani umbali-bali Puang Matua sia umpatassu’ kada susito dio randan pudukmu?

Karo: Merawa kam kempak Dibata dingen alu katandu ndai ilawanndu Ia.

Simalungun: gabe pag ho marringis dompak Naibata, anjaha sonai toal ni parsahap ni pamanganmu?

Toba: Tung hum ho marmurukmuruk dompak Debata dohot paruarhon hata teal sian pamanganmu?


NETBible: when you turn your rage against God and allow such words to escape from your mouth?

NASB: That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?

HCSB: as you turn your anger against God and allow such words to leave your mouth?

LEB: when you turn against God and spit these words out of your mouth?

NIV: so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?

ESV: that you turn your spirit against God and bring such words out of your mouth?

NRSV: so that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?

REB: that you vent your anger on God and pour out such mouthfuls of words?

NKJV: That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?

KJV: That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?

AMP: That you turn your spirit against God and let [such] words [as you have spoken] go out of your mouth?

NLT: that you turn against God and say all these evil things?

GNB: You are angry with God and denounce him.

ERV: You are expressing your anger against God when you say these things.

BBE: So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?

MSG: Pitting your whole being against God by letting words like this come out of your mouth?

CEV: that's why you attack God with everything you say.

CEVUK: that's why you attack God with everything you say.

GWV: when you turn against God and spit these words out of your mouth?


NET [draft] ITL: when <03588> you turn <07725> your rage <07307> against <0413> God <0410> and allow such words <04405> to escape <03318> from your mouth <06310>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel