Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 13 >> 

TB: Jikalau aku mengabaikan hak budakku laki-laki atau perempuan, ketika mereka beperkara dengan aku,


AYT: Jika aku telah menolak hak pelayanku laki-laki atau pelayanku perempuan ketika mereka mengeluh terhadapku,

TL: Jikalau kiranya sudah kusangkal kebenaran hambaku atau sahayaku pada masa ia berselisihan dengan aku,

MILT: Jika aku meremehkan perkara budakku dan wanita pelayanku, dalam perselisihan mereka denganku,

Shellabear 2010: Jika aku memandang hina hak hambaku laki-laki atau perempuan ketika mereka beperkara dengan aku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku memandang hina hak hambaku laki-laki atau perempuan ketika mereka beperkara dengan aku,

KSKK: Jika aku telah melalaikan keadilan terhadap hamba-hambaku tatkala mereka mengadukan kepahitan hidupnya kepadaku,

VMD: Jika aku tidak jujur terhadap hamba-hambaku, ketika mereka menuntut aku,

BIS: Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati.

TMV: Apabila hambaku mengadu kerana haknya kusalahi, aku mendengar dan memperlakukan dia dengan tulus hati.

FAYH: "Seandainya aku telah berlaku tidak adil terhadap para pelayanku,

ENDE: Djika aku menolak hak kepada budak dan sahajaku, waktu mereka bersengketa denganku,

Shellabear 1912: Jikalau kiranya aku tiada mengindahkan hal hambaku laki-laki atau perempuan pada masa ia berselisih dengan aku

Leydekker Draft: Djikalaw sudah kutjutja hakh sahajaku laki-laki, dan sahajaku parampuwan, mana 'ija berbantah-bantahan samaku:

AVB: Jika aku memandang hina hak hambaku yang lelaki atau yang perempuan ketika mereka berperkara dengan aku,


TB ITL: Jikalau <0518> aku mengabaikan <03988> hak <04941> budakku laki-laki <0519> <00> <05650> atau perempuan <00> <0519>, ketika mereka beperkara <07378> dengan aku <05978>,


Jawa: Manawa aku tau ora mikir marang hake baturku lanang utawa wadon, nalika prakaran karo aku,

Jawa 1994: Nalika baturku sesambat merga haké daklanggar, dakrungokaké sambaté lan dakrengkuh kanthi jujuring ati.

Sunda: Mun badega gegelendeng ka kuring, teu burung didenge, ditimbang kumaha layakna.

Madura: E bakto tang bareng aserro polana sengko’ nyalae ha’na, bi’ sengko’ eedhingngagi, eadhebbi kalaban ate se ehlas.

Bali: Rikalaning wenten panjak tiange maselselan ring tiang, tiang madingehang baosipune tur nepasin ipun saha adil.

Bugis: Wettunna maddaréké atakku nasaba upasalai ha’na, uwéngkalingai sibawa ugaukengngi sibawa malempu ati.

Makasar: Ri wattuna akkunrareng atangku lanri kupassala-salang ha’na, kupilangngeri kunrarenna, na kubajiki gaukku mae ri ia.

Toraja: Iangku tang umbilangi katongananna kaunanku muane sia kaunanku baine, ke sisalana’ tu tau iato,

Karo: Adi jungut-jungut suruh-suruhenku, erkiteken la adil perbahanenku, kudengkehken keberatenna, janah bujur kubahan bana.

Simalungun: Anggo ongga lang pintor hubahen bani juakjuakku dalahi barang naboru, ai ma sanggah marsalisih sidea pakon ahu,

Toba: Tung sura naung hupametmet uhum tu naposongku baoa manang boruboru, jumpa marsalisi nasida dohot ahu:


NETBible: “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,

NASB: "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,

HCSB: If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,

LEB: "If I have abused the rights of my servants, male or female, when they have disagreed with me,

NIV: "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,

ESV: "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,

NRSV: "If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me;

REB: If I ever rejected the plea of my slave or slave-girl when they brought a complaint against me,

NKJV: "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,

KJV: If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

AMP: If I have despised {and} rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended {or} brought a complaint against me,

NLT: "If I have been unfair to my male or female servants, if I have refused to hear their complaints,

GNB: When any of my servants complained against me, I would listen and treat them fairly.

ERV: “If I refused to be fair to my slaves when they had a complaint against me,

BBE: If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;

MSG: "Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me?

CEV: When my servants complained against me, I was fair to them.

CEVUK: When my servants complained against me, I was fair to them.

GWV: "If I have abused the rights of my servants, male or female, when they have disagreed with me,


NET [draft] ITL: “If <0518> I have disregarded <03988> the right <04941> of my male servants <05650> or my female servants <0519> when they disputed <07378> with me <05978>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran