Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 15 >> 

TB: Bukankah Ia, yang membuat aku dalam kandungan, membuat orang itu juga? Bukankah satu juga yang membentuk kami dalam rahim?


AYT: Bukankah Allah yang menjadikan aku dalam kandungan, juga menjadikan dia? Bukankah Dia yang membentuk kita dalam kandungan?

TL: Adapun Yang menjadikan daku di dalam rahim ibuku, bukankah Ia sudah menjadikan diapun? Bukankah Esa jua adanya yang menjadikan kedua kami di dalam rahim?

MILT: Apakah Dia yang telah menjadikan aku sejak dalam kandungan tidak menjadikan dia juga? Dan bukankah Dia yang membentuk kita di dalam rahim?

Shellabear 2010: Bukankah Ia, yang menjadikan aku dalam kandungan, menjadikan orang itu juga? Bukankah Satu juga yang membentuk kami dalam rahim?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Ia, yang menjadikan aku dalam kandungan, menjadikan orang itu juga? Bukankah Satu juga yang membentuk kami dalam rahim?

KSKK: Tidak beda clad aku, mereka juga dibentuk dalam rahim oleh Allah yang sama yang membentuk kita semua dalam ibu kita.

VMD: Allah membuat aku dalam kandungan ibuku dan juga membuat hambaku. Allah membentuk kami semua dalam kandungan ibu kami.

BIS: Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu?

TMV: Allah yang menciptakan aku, juga menciptakan hamba-hambaku.

FAYH: Karena Allah yang telah menciptakan aku dalam rahim ibuku, Ia juga yang menciptakan hambaku. Jadi, bukankah kami sama-sama ciptaan Allah?

ENDE: Bukankah ia ditjiptakanNja dalam kandung seperti aku, dan sama2 kita dibentukNja dalam rahim?

Shellabear 1912: adapun yang menjadikan aku di dalam rahim ibuku bukankah ia juga yang menjadikan orang itu dan bukankah satu juga yang mengadakan kami kedua di dalam rahim.

Leydekker Draft: Bukankah 'ija, jang sudah meng`ardjakan 'aku didalam purut, lagi sudah meng`ardjakan dija? dan melangkap kamij didalam rahim 'atas perij sawatu djuga?)

AVB: Bukankah Dia, yang menjadikan aku dalam kandungan, menjadikan orang itu juga? Bukankah Satu juga yang membentuk kami dalam rahim?


TB ITL: Bukankah <03808> Ia, yang membuat <06213> aku dalam kandungan <0990>, membuat <06213> orang itu juga? Bukankah satu <0259> juga yang membentuk <03559> kami dalam rahim <07358>?


Jawa: Apa dudu Panjenengane kang nitahake aku ana ing guwa-garba, lan kang uga nitahake wong mau? Rak mung siji ta kang nganakake aku kabeh ana ing guwa-garba?

Jawa 1994: Apa dudu Allah sing nitahaké aku, semono uga sing nitahaké batur-baturku?

Sunda: Lantaran boh kuring boh badega, tunggal dadamelan Allah.

Madura: Allah se nyepta’agi sengko’ reya, gu ta’ se nyepta’agi tang reng-bareng keya?

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngardi tiang, Ida taler ngardi panjak tiange.

Bugis: Tenniyaga Allataala pancajika, pancaji towi iyaro ata-atakku?

Makasar: Sai Allata’ala ampa’jaria’, na Ia todong ampa’jari sikamma anjo atangku?

Toraja: Iatu Puang umpadadina’ lan pa’tambukanna indo’ku, tang Napadadi dukaraka tu tau iato? Tang Misa’raka tu to ungkombongki’ lan pa’tambukanna indo’ta?

Karo: Ma kin Dibata si nepa aku enda, Ia pe si nepa suruh-suruhenku kerina?

Simalungun: Ai lang Ia, na manjadihon ahu i partapaan do homa na manjadihonsi? Ai lang lanjar sasadasi do na manjadihon hanami ibagas partapaan?

Toba: Nda laos Sitompa ahu di bagasan butuha ni dainang, manjadihon nang ibana? Nda laos Sasadasa do manjadihon hami duansa di bagasan bortian?


NETBible: Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?

NASB: "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?

HCSB: Did not the One who made me in the womb also make them? Did not the same God form us both in the womb?

LEB: Didn’t he who made me in my mother’s belly make them? Didn’t the same God form us in the womb?

NIV: Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?

ESV: Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?

NRSV: Did not he who made me in the womb make them? And did not one fashion us in the womb?

REB: Did not he who made me in the belly make them? Did not the same God create us in the womb?

NKJV: Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?

KJV: Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

AMP: Did not He Who made me in the womb make [my servant]? And did not One fashion us both in the womb?

NLT: For God created both me and my servants. He created us both.

GNB: The same God who created me created my servants also.

ERV: The one who made me in my mother’s womb also made them. God shaped us all inside our mothers.

BBE: Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers’ bodies?

MSG: Didn't the same God who made me, make them? Aren't we all made of the same stuff, equals before God?

CEV: After all, God is the one who gave life to each of us before we were born.

CEVUK: After all, God is the one who gave life to each of us before we were born.

GWV: Didn’t he who made me in my mother’s belly make them? Didn’t the same God form us in the womb?


NET [draft] ITL: Did not <03808> the one who made <06213> me in the womb <0990> make <06213> them? Did not the same one <0259> form <03559> us in the womb <07358>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran