Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 30 >> 

TB: --aku takkan membiarkan mulutku berbuat dosa, menuntut nyawanya dengan mengucapkan sumpah serapah! --


AYT: aku tidak akan membiarkan mulutku berbuat dosa dengan meminta kutuk atas hidupnya.

TL: jikalau kiranya sudah kubiarkan langitan mulutku berbuat dosa, sebab menghendaki nyawanya dengan kutuk;

MILT: Namun aku tidak pernah membiarkan langit-langit mulutku berdosa dengan menuntut jiwanya dengan sumpah.

Shellabear 2010: aku tidak membiarkan mulutku berdosa, menuntut nyawa orang itu dengan kutuk;

KS (Revisi Shellabear 2011): aku tidak membiarkan mulutku berdosa, menuntut nyawa orang itu dengan kutuk;

KSKK: Aku bahkan tidak mengizinkan mulutku berdosa dengan menyumpahi dia.

VMD: Aku tidak pernah membiarkan mulutku berdosa dengan mengutuk musuhku, dan menginginkan mereka mati.

BIS: Aku tidak berdoa untuk kematian musuhku; tak pernah aku berbuat dosa semacam itu.

TMV: Aku tidak pernah mendoakan kematian mereka; aku tidak pernah berdosa begitu.

FAYH: padahal aku tidak pernah mengutuk orang atau menaruh dendam terhadap siapa pun --

ENDE: Aku kan tidak memperbolehkan langitanku berdosa dengan menuntut hidupnja tengah kutuk.

Shellabear 1912: (tiada aku beri lidahku berdosa dengan menuntut belanya dengan kutuk)

Leydekker Draft: (Songgohpawn sudah tijada kuberij mulutku berdawsa, 'akan menontut djiwanja dengan peng`utokan.)

AVB: aku tidak membiarkan mulutku berdosa, menuntut nyawa orang itu dengan kutukan;


TB ITL: -- aku takkan <03808> membiarkan <05414> mulutku <02441> berbuat dosa <02398>, menuntut <07592> nyawanya <05315> dengan mengucapkan sumpah serapah <0423>! --


Jawa: aku ora bakal ngolehake cangkemku gawe dosa, mujekake matine kalawan sumpah --

Jawa 1994: Aku ora nggégé patiné mungsuhku, ora tau aku gawé dosa sing mengkono.

Sunda: Komo nepi ka ngamuga-muga sing paeh mah, paralun, dosa, kikituan teh, dosa!

Madura: Sengko’ ta’ tao adu’a nyo’on matena tang moso, agabay dusa kantha jareya sengko’ ta’ tao.

Bali: Tiang nenten naenin ngardi dosa malantaran ngastawayang mangda ipun padem.

Bugis: Dé’ uwassempajang untu’ amaténna balikku; dé’ naengka upogau’ dosa makkuwaéro.

Makasar: Tena kuppala’ doang sollanna mate musungku; tale’baka’ anggaukangi dosa kammaya anjo.

Toraja: – tonganna tae’ kueloranni tu pudukku kasalan, belanna kugatai kumua namats-

Karo: La pernah kutotoken gelah imbangku mate, la aku nggit mahan dosa si bage.

Simalungun: seng ongga hulopas pamanganku mardousa marhitei na mangindohon ase matei hona papa ia.

Toba: Alai tahe gari langitlangit ni pamanganku, ndang dung huloas mardosa, mangidohon mate hosana marhite sian bura.


NETBible: I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse –

NASB: "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.

HCSB: I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.

LEB: (even though I didn’t speak sinfully by calling down a curse on his life)….

NIV: I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life—

ESV: (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),

NRSV: I have not let my mouth sin by asking for their lives with a curse—

REB: even though I did not allow my tongue to sin by laying his life under a curse?

NKJV: (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);

KJV: Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

AMP: No, I have let my mouth sin neither by cursing my enemy nor by praying that he might die--

NLT: No, I have never cursed anyone or asked for revenge.

GNB: I never sinned by praying for their death.

ERV: I have never let my mouth sin by cursing my enemies and wishing for them to die.

BBE: (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)

MSG: No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.

CEV: Neither have I sinned by asking God to send down on them the curse of death.

CEVUK: Neither have I sinned by asking God to send down on them the curse of death.

GWV: (even though I didn’t speak sinfully by calling down a curse on his life)….


NET [draft] ITL: I have not <03808> even permitted <05414> my mouth <02441> to sin <02398> by asking <07592> for his life <05315> through a curse <0423>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran