TB: Demikianlah harus mereka meletakkan nama-Ku atas orang Israel, maka Aku akan memberkati mereka."
AYT: Dengan begitu, Harun dan anak-anaknya akan menempatkan nama-Ku atas umat Israel, dan Aku akan memberkati mereka.”
TL: Demikian hendaklah diletakkannya nama-Ku kepada segala bani Israel, maka Aku akan memberkati mereka itu kelak.
MILT: Demikianlah mereka harus menaruh Nama-Ku di atas bani Israel, dan Aku, Aku akan memberkati mereka."
Shellabear 2010: Demikianlah mereka harus menyebutkan nama-Ku atas bani Israil, maka Aku akan memberkahi mereka.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah mereka harus menyebutkan nama-Ku atas bani Israil, maka Aku akan memberkahi mereka."
KSKK: Dengan demikian mereka akan menempatkan nama-Ku di atas bangsa Israel dan Aku akan memberkati mereka."
VMD: Kemudian Dia mengatakan, “Dengan cara itu Harun dan anak-anaknya menggunakan nama-Ku untuk memberkati orang Israel. Dan Aku akan memberkati mereka.”
BIS: Dan TUHAN berkata, "Apabila mereka mengucapkan nama-Ku sebagai berkat atas bangsa Israel, Aku akan memberkati mereka."
TMV: TUHAN berfirman, "Jika mereka mengucapkan nama-Ku sebagai berkat kepada umat Israel, Aku akan memberkati umat Israel."
FAYH: Begitulah caranya Harun serta putra-putranya mencurahkan berkat-berkat-Ku kepada bangsa Israel, dan Aku sendiri akan memberkati mereka secara pribadi."
ENDE: Demikianlah hendaknja mereka menaruh namaKu atas Israil. Maka Aku akan memberkati mereka.
Shellabear 1912: Demikian ini hendaklah nama-Ku disebutkan atas bani Israel itu maka Aku akan memberkati dia."
Leydekker Draft: Bagitu djuga 'ija haros buboh namaku ka`atas benij Jisra`ejl: maka 'aku 'ini hendakh memberkatij marika 'itu.
AVB: “Demikianlah mereka harus menyebutkan nama-Ku ke atas orang Israel, maka Aku akan memberkati mereka.”
TB ITL: Demikianlah harus mereka meletakkan <07760> nama-Ku <08034> atas <05921> orang <01121> Israel <03478>, maka Aku <0589> akan memberkati <01288> mereka."
Jawa: Kaya mangkono anggonira padha kudu ngetrapake asmaningSun marang wong Israel, temah bakal padha Sunberkahi.”
Jawa 1994: Gusti Allah ngandika, "Yèn sajroné andum berkah marang umat Israèl nganggo nyebut Asma-Ku, Aku iya bakal mberkahi umat mau."
Sunda: Sarta kieu timbalan PANGERAN: "Saupama dina ucapan berkah pikeun urang Israil jenengan kami disebut, tangtu Kami ngamakbul."
Madura: Mam-imam kodu nyebbut Tang nyama e bakto aberkadi oreng Isra’il. Mon se kantha jareya ejalannagi, reng-oreng Isra’il bi’ Sengko’ eberkadana."
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nglanturang masabda kadi asapuniki: “Yening ia ngucapang parab Ulune buat dadi merta marep teken bangsa Israele, Ulun lakar ngamertanin ia ajaka makejang.”
Bugis: Nanakkeda PUWANGNGE, "Rékko nateppui mennang asekku selaku barakka lao ri bangsa Israélié, maélo-Ka barakkakiwi mennang."
Makasar: Siagang Nakana Batara, "Punna nasa’bu’ ke’nanga arengKu salaku barakka’ mae ri bansa Israel, iNakke lambarakkaki ke’nanga."
Toraja: Susimoto iatu sangangKu la napatorro dio lu to Israel, angKu pamasakkei tu tau iato mai.
Karo: Janah nina TUHAN, "Adi ibelaskenna gelarKu i bas pemasu-masun man bangsa Israel, emaka Kupasu-pasu ia."
Simalungun: Sonai ma ampeihonon ni sidea goran-Ku bani halak Israel, anjaha pasu-pasuon-Ku ma sidea.”
Toba: Ingkon songon i ma ampehononnasida Goarhu (Jahowa) tu halak Israel, asa Ahu mamasumasu nasida.
NETBible: So they will put my name on the Israelites, and I will bless them.”
NASB: "So they shall invoke My name on the sons of Israel, and I then will bless them."
HCSB: In this way they will put My name on the Israelites, and I will bless them."
LEB: "So whenever they use my name to bless the Israelites, I will bless them."
NIV: "So they will put my name on the Israelites, and I will bless them."
ESV: "So shall they put my name upon the people of Israel, and I will bless them."
NRSV: So they shall put my name on the Israelites, and I will bless them.
REB: “So they are to invoke my name on the Israelites, and I shall bless them.”
NKJV: "So they shall put My name on the children of Israel, and I will bless them."
KJV: And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
AMP: And they shall put My name upon the Israelites, and I will bless them.
NLT: This is how Aaron and his sons will designate the Israelites as my people, and I myself will bless them."
GNB: And the LORD said, “If they pronounce my name as a blessing upon the people of Israel, I will bless them.”
ERV: In this way Aaron and his sons will use my name to give a blessing to the Israelites, and I will bless them.”
BBE: So they will put my name on the children of Israel, and I will give them my blessing.
MSG: In so doing, they will place my name on the People of Israel--I will confirm it by blessing them."
CEV: Then the LORD said, "If Aaron and his sons ask me to bless the Israelites, I will give them my blessing."
CEVUK: Then the Lord said, “If Aaron and his sons ask me to bless the Israelites, I will give them my blessing.”
GWV: "So whenever they use my name to bless the Israelites, I will bless them."
NET [draft] ITL: So they will put <07760> my name <08034> on <05921> the Israelites <03478> <01121>, and I <0589> will bless <01288> them.”