Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 8 >> 

TB: Dan dalam keadaan sebagai manusia, Ia telah merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, bahkan sampai mati di kayu salib.


AYT: Dalam keadaan-Nya sebagai manusia, Ia merendahkan diri-Nya dengan taat sampai mati, bahkan mati di atas kayu salib.

TL: Ia sudah merendahkan diri-Nya dan taat sehingga sampai kepada maut, yaitu mati tersalib.

MILT: Dan supaya didapati dalam pola seperti manusia, Dia sudah merendahkan diri-Nya sendiri dengan menjadi taat sampai pada kematian, bahkan kematian di kayu salib.

Shellabear 2010: dan sementara Ia ada dalam keadaan sebagai manusia, Ia merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, bahkan mati di kayu salib.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan sementara Ia ada dalam keadaan sebagai manusia, Ia merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, bahkan mati di kayu salib.

Shellabear 2000: dan sementara Ia ada dalam keadaan sebagai manusia, Ia merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, bahkan mati di kayu salib.

KSZI: Dalam keadaan sebagai manusia, Dia telah merendahkan diri-Nya dan taat hingga kepada kematian

KSKK: Ia merendahkan diri oleh menjadi taat sampai mati, sampai mati di salib.

WBTC Draft: Ketika Ia menampakkan diri sebagai manusia, Ia merendahkan diri dengan sangat taat kepada Allah. Meskipun hal itu membawa-Nya sampai kepada kematian, Dia tetap taat. Dan Dia mati di kayu salib.

VMD: Ketika Ia menampakkan diri sebagai manusia, Ia merendahkan diri dengan sangat taat kepada Allah. Meskipun hal itu membawa-Nya sampai kepada kematian, Dia tetap taat dan mati di kayu salib.

AMD: Ia merendahkan diri-Nya dengan taat sampai mati, bahkan mati di atas kayu salib.

TSI: Dalam keadaan sebagai manusia, Yesus lebih lagi merendahkan diri-Nya untuk taat pada kehendak Allah, hingga Dia menyerahkan tubuh-Nya sampai mati, bahkan sampai mati disalibkan.

BIS: Ia merendahkan diri, dan hidup dengan taat kepada Allah sampai mati--yaitu mati disalib.

TMV: Dia merendahkan diri dan hidup dengan taat kepada Allah sehingga mati -- iaitu mati di atas salib.

BSD: Ia rendah hati dan selalu taat kepada Allah sampai mati, yaitu mati disalib.

FAYH: Ia lebih merendahkan diri-Nya lagi, bahkan sampai mati di kayu salib seperti seorang penjahat.

ENDE: Dan Ia telah merendahkan diri lebih lagi, dengan ketaatanNja sampai mati, sampai mati disalib.

Shellabear 1912: maka didapati ia dengan lembaga seperti manusia, lalu merendahkan dirinya sehingga ia menurut perintah Allah sampai pada kematian, yaitu kematian pada salib itu.

Klinkert 1879: Dan didapati akan Dia saroepa dengan manoesia; maka direndahkannja dirinja dan ditoeroetnja, sahingga sampai kapada mati, behkan, sampai kapada mati dikajoe palang.

Klinkert 1863: {Ibr 2:14,17; 4:15} Maka tatkala didapeti sama Toehan dengan kaadaan manoesia, {Ibr 2:9; 12:2} dia merendahken dirinja dan menoeroet sampe kapada mati, maski kapada mati dikajoe salib.

Melayu Baba: orang jumpa dia ada rupa badan manusia, dan dia rndahkan diri-nya, dan turut prentah Allah sampai kmatian, dan itu pun kmatian di kayu salib.

Ambon Draft: Songgoh, Ija sudah me-rindahkan sendirinja, dan su-dah bertondjok dengar-deng-aran sampe di dalam kamati-an; bekan, sampe di dalam mawt tsalib.

Keasberry 1853: Maka tutkala didapati akan dia dungan hal manusia, maka dirundahkannyalah dirinya, dan ta'aloklah iya kapada mati, muskipun kapada kumatian salib.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah didapati akan dia dŭngan hal manusia, maka dirŭndahkannyalah dirinya, lalu tŭrta’loklah iya kapada maut, mŭskipun kapada kŭmatian salib.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija sudah kadapatan dengan kalakuwan seperti manusija, maka 'ija sudah merindahkan sendirinja, dan djadi 'ija berbowat kabakhti`an sahingga mawt, 'ija 'itu mawt tsalib.

AVB: Dalam keadaan sebagai manusia, Dia telah merendahkan diri-Nya dan taat hingga kepada kematian, bahkan kematian di salib!

Iban: Iya ngemaruhka Diri, lalu ngasi nyentuk ke mati, indah mati ba kayu regang.


AYT ITL: Dalam keadaan-Nya sebagai manusia, Ia merendahkan diri-Nya <5013> <1438> dengan <1096> taat <5255> sampai <3360> mati <2288>, bahkan <1161> mati <2288> di atas kayu salib <4716>.

TB ITL: Dan dalam keadaan sebagai manusia, Ia telah merendahkan <5013> diri-Nya <1438> dan taat <5255> sampai <3360> mati <2288>, bahkan <1161> sampai mati <2288> di kayu salib <4716>. [<1096>]

TL ITL: Ia sudah merendahkan <5013> diri-Nya <1438> dan taat <5255> sehingga <3360> sampai kepada maut <2288>, yaitu mati <2288> tersalib <4716>.

AVB ITL: Dalam keadaan sebagai manusia, Dia telah merendahkan <5013> diri-Nya <1438> dan taat <5255> hingga <3360> kepada kematian <2288>, bahkan kematian <2288> di salib <4716>! [<1096> <1161>]


GREEK WH: εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

GREEK WH Strong: εταπεινωσεν <5013> <5656> {V-AAI-3S} εαυτον <1438> {F-3ASM} γενομενος <1096> <5637> {V-2ADP-NSM} υπηκοος <5255> {A-NSM} μεχρι <3360> {ADV} θανατου <2288> {N-GSM} θανατου <2288> {N-GSM} δε <1161> {CONJ} σταυρου <4716> {N-GSM}

GREEK SR: ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

GREEK SR Srong: ἐταπείνωσεν <5013> {V-IAA3S} ἑαυτὸν, <1438> {R-3AMS} γενόμενος <1096> {V-PAMNMS} ὑπήκοος <5255> {S-NMS} μέχρι <3360> {P} θανάτου, <2288> {N-GMS} θανάτου <2288> {N-GMS} δὲ <1161> {C} σταυροῦ. <4716> {N-GMS}


Jawa: Apamaneh ing sajrone wujud manungsa iku Panjenengane wus ngasorake sarirane lan sumuyud nganti seda ana ing kayu salib.

Jawa 2006: Apamanèh ing sajroné wujud manungsa iku Panjenengané wis ngasoraké sarirané lan sumuyud nganti séda, malah nganti séda ana ing kayu salib.

Jawa 1994: Panjenengané ngasoraké sarirané, sarta sumuyud marang Gusti Allah nganti dilakoni séda !!— yakuwi séda ana ing kayu salib.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus Kristus rupa manungsa ngasorké uripé lan manut marang Gusti Allah, sampèk nglakoni pati nang kayu pentèngan.

Sunda: Ngarendahkeun anjeun, tunduk tumut ka Allah nepi ka pupus, pupus lantaran disalib.

Sunda Formal: Estuning ngalaipkeun Anjeun, ta'at-Na, tug nepi ka pupus: Paragat nyawa disalib.

Madura: Salerana andhap asor sarta odhi’ ta’at ka Allah sampe’ pasedana — iya areya seda e kaju salib.

Bauzi: Gi dam aliholi mei na meedamdati uloholi vedi fa neo feà vab Dateli Am Ai Alat gagoho im lam neo aime vi uledi vou meedume Alat Aba Aho ozoho bak lam fusi Ahamo naedat uledi damat Am oteme ab eloham. Abo meit faina meedàmu meo damat si ut tetehesuhunaso laba esu paku dome elom di damat lebe tozome labohotiam di ladem bak ozobohuna ahit uledi damat Am oteme ab eloham bak. Abo dat faina meedamda otehemoho bak. Aba Aho amu ozome meedaha bak labihaha bak.

Bali: Ida sampun ngasorang raga tur satinut ring pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa kantos seda, kapentang ring salibe.

Ngaju: Ie mamparandah Arepe, tuntang belom kete-ketep dengan Hatalla sampai matei -- iete matei hong kayu sampalaki.

Sasak: Ie ngerendahang diriq-Ne dait taat jangke ninggal -- malahan jangke ninggal lẽq kayuq salib.

Bugis: Napakariyawai aléna, enrengngé tuwo sibawa matinulu ri Allataala gangka maté — iyanaritu maté ri salli.

Makasar: Napa’jari tunai KalenNa namannuruki ri Allata’ala sa’genna mate — iamintu mate ri kayu sallika.

Toraja: sia umpamadiongmo Kalena sia mengkaola lako Puang Matua landa’ lako kamatean, ontongpi landa’ lako matena dao kayu pea’ta’.

Duri: Mpupengkajiongan kalena anna menturu' tongan lako Puang Allataala, naarannai mate. La'bi pole'pi mate jaoi kaju sitamben.

Gorontalo: Tiyo lotitiwoyoto wawu lota'ati ode Allahuta'ala sambe u yilate wawu yilate silalipuliyo.

Gorontalo 2006: Tio lotidupapa lobatanga, wau tumutumulo wolo lodungohu to Allahu Taa̒ala dilumutu yilate -- deu̒ito-yito yilate tosalipu.

Balantak: Ia nompopokoo' waka-Na, ka' notumuo' malolo' na Alaata'ala pataka nolapus, men nolapuskon nisaliip.

Bambam: Tappana mendadi hupatau, iya umpomahempom kalena anna tuboi untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala, lambi' mate yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: pade ewa samba'a manusia I'a nompakaede korona ante matundu ri ja'i Alatala sampe namate, etumo namate nipaku ri kayu parika ewa samba'a tau naja'a.

Mongondow: Sia diaíbií mosiḷantud, bo nobiag motoindudui ko'i Allah dapot im minatoi. Minatoi kong kayu pinoyotalempang.

Aralle: Tahpana mendahi hupatau, ya' umpamadihoi'ammi Kalaena anna tuhoi untuhu'i pangngelo'na Puang Alataala lambi' mate yaho di kayu sitambeng.

Napu: I tempona tuwo nodo manusia i wongko dunia ide, ia mengkaiwoi moula hawana Pue Ala, duuna mate rapaku i kau hihimbela hai tauna au kadake.

Sangir: I Sie nẹ̌těngkasanạ u watangeng'E kụ mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ satia su Mawu Ruata sarang napohong -- su kalu kuruisẹ̌.

Taa: Pasi tempo Ia mawali ewa to lino etu, tempo etu Ia mampakakodi anggaNya, pasi Ia taa mangewa songka i mPue Allah mangkonong kapateNya. Sakowa mate rapaku ri kaju pasape, Ia napolaika.

Rote: Nakaloe-nakadae ao ina na, boema naso'da tunga Manetualain paleta na, losa Ana mate neme ai nggangek lain.

Galela: So Una asa wodupa womahadoku la ifoloi o Gikimoika wisigise sidago lo wosone o sangahadika.

Yali, Angguruk: Inggareg apmayap taruk lit Allah ele holtuk lit weregman eneg ware feseruk lit e fam telfagma war atfag.

Tabaru: De womasidaduuku, de wisingounu ma Jo'oungu ma Dutuka sigado wosongenoka, ge'ena la wosongene 'o salipoka.

Karo: Meteruk UkurNa, janah patuh Ia man Dibata seh matena pe; eme mate i kayu persilang.

Simalungun: Ipatoruh do diri-Ni, na gabe pambalosi do Ia ronsi matei, pala matei tarsilang.

Toba: Dipatutoru do dirina; na gabe pangoloi do Ibana paima mate, pola tung mate tarsilang!

Dairi: Ipecerrep ngo ukurna, janah merpenguèi ngo ia taba Dèbata soh matè -- i kayu persilang.

Minangkabau: Baliau marandahkan diri, sarato iduik sacaro patuah kapado Allah sampai mati -- iyolah mati di kayu salib.

Nias: I'ide'ide'õ Ia, ba molo'õ Ia khõ Lowalangi irugi wa'amate -- fa'amate ba rõfa.

Mentawai: Aiparepé lé tubunia, bailiu sarat mureddet lé aigalai ka tubut Taikamanua pat matei nia ka loiná siliktenga.

Lampung: Ia ngerendahko diri, rik hurik taat jama Allah sampai mati -- yakdo mati disalib.

Aceh: Gobnyan geupeumiyueb droe, dan udeb ngon taát ubak Allah trok án maté !!-- na kheueh maté teusaleb.

Mamasa: Inde anna mendadi ma'rupa taumoe, mengkareppe'mi anna unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla lambisan mate yao kayu pantokesan.

Berik: Angtane Yesus ne damtana, ane jei aa ge towaswebili, Jeiba bunarsusfer ba angtanesam. Ane Jei ini gamjon Jener onabertana, ane ga sara ane ga eyebili seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilibenerem, jamer aa tere ti salibibe.

Manggarai: Oné taraN ného manusia, Hia poli pandé wa’u wa weki Run, lorong ngoéng de Mori Keraéng, ngot dengkir mataN oné haju panggol.

Sabu: Pewawe ri No ne ngi'u No, jhe muri mada No pa dhara pewawa-anni pa Deo tade made -- made ta ketoe peabbha-rappa pa kolo ajhu ketoe.

Kupang: Bukan cuma jadi orang kici sa, ma Dia ju bekin Dia pung diri jadi orang hina, ko bekin iko Tuhan Allah pung mau. Biar orang bunu sang Dia di kayu palang ju, Dia tarima sa, deng mati, sama ke Dia orang jahat.

Abun: An yo bes An nggwa kok nde. Sarewo An is An nggwa ga tepsu pa wokgan, An jammo An bi Ai, Yefun Allah ne sor. An benbot suk gato Yefun Allah ki nai An ben ne, An bi An nggwa wa An kwop. Yé gu An kwop mo kwesukwin,

Meyah: Noba gij mona ongga Ofa eja erek rusnok giskini fob, beda Ofa oin keingg esinsa ofoka ekirsa deika fogora ougif gu Allah beda Ofa agos. Koma bera, rusnok rifena oskereta Ofa, beda Ofa agos tumu mega salib rot tein.

Uma: Pai' ka'oti-nai jadi' manusia', mengkadingki'-imi, pai'-i mpotuku' hawa' Alata'ala, duu'-na mate raparika' hewa hadua tauna to dada'a.

Yawa: Po taune anuga raveti mpaaje rave muno beto Amisye apa bekere rai ti Po anasine raunande kakai; beto Amisye ai tutir ava nto Apa kakaije no inyo kapite rai.


NETBible: He humbled himself, by becoming obedient to the point of death – even death on a cross!

NASB: Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

HCSB: He humbled Himself by becoming obedient to the point of death--even to death on a cross.

LEB: he humbled himself [by] becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross.

NIV: And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death—even death on a cross!

ESV: And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

NRSV: he humbled himself and became obedient to the point of death—even death on a cross.

REB: sharing the human lot, he humbled himself, and was obedient, even to the point of death, death on a cross!

NKJV: And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.

KJV: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

AMP: And after He had appeared in human form, He abased {and} humbled Himself [still further] and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!

NLT: And in human form he obediently humbled himself even further by dying a criminal’s death on a cross.

GNB: He was humble and walked the path of obedience all the way to death -- his death on the cross.

ERV: he humbled himself by being fully obedient to God, even when that caused his death—death on a cross.

EVD: And when he was living as a man, he humbled himself by being fully obedient to God. He obeyed even when that caused him to die. And he died on a cross.

BBE: And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.

MSG: Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn't claim special privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death--and the worst kind of death at that: a crucifixion.

Phillips NT: And, plainly seen as a human being, he humbled himself by living" "a life of utter obedience, to the point of death, and the death he died was the death of a common criminal.

DEIBLER: he humbled himself even more. Specifically, he obeyed God even to the extent of being willing to die. He was even willing to be nailed to a cross, to die as though he was a criminal.

GULLAH: E mek esef tek low an e been ready fa do all wa God tell um fa do, E done dead ta esef, eben greein fa dead pon a cross.

CEV: Christ was humble. He obeyed God and even died on a cross.

CEVUK: Christ was humble. He obeyed God and even died on a cross.

GWV: He humbled himself by becoming obedient to the point of death, death on a cross.


KJV: And <2532> being found <2147> (5685) in fashion <4976> as <5613> a man <444>_, he humbled <5013> (5656) himself <1438>_, and became <1096> (5637) obedient <5255> unto <3360> death <2288>_, even <1161> the death <2288> of the cross <4716>_. {fashion: or habit}

NASB: Being found<2147> in appearance<4976> as a man<444>, He humbled<5013> Himself<1438> by becoming<1096> obedient<5255> to the point<3360> of death<2288>, even<1161> death<2288> on a cross<4716>.

NET [draft] ITL: He humbled <5013> himself <1438>, by becoming <1096> obedient <5255> to the point <3360> of death <2288> –even <1161> death <2288> on a cross <4716>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Filipi 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel