Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 9 >> 

TB: Lalu diperiksa jumlah bangsa itu, dan tampaklah tidak hadir seorangpun dari penduduk Yabesh-Gilead.


AYT: Kemudian, ketika bangsa itu diperiksa, tampaklah, tidak ada seorang pun dari Yabesh-Gilead hadir di sana.

TL: Karena apabila dibilangnya akan orang banyak itu, sesungguhnya seorangpun tiada dari pada segala orang isi Yabes yang di Gilead.

MILT: Lalu bangsa itu menghitung sendiri jumlah mereka, dan tampaklah tidak ada seorang pun dari penduduk Yabesh-Gilead yang hadir.

Shellabear 2010: Setelah diadakan pemeriksaan di antara bangsa itu, nyata bahwa tak ada satu pun penduduk Yabes-Gilead hadir di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah diadakan pemeriksaan di antara bangsa itu, nyata bahwa tak ada satu pun penduduk Yabes-Gilead hadir di sana.

KSKK: Mereka mengadakan pencacahan jiwa dan ternyata memang tidak ada seorang pun dari Yabesy-Gilead.

VMD: Mereka menghitung setiap orang untuk melihat siapa yang datang dan siapa yang tidak. Mereka menemukan bahwa tidak seorang pun dari Yabesy-Gilead.

BIS: Karena, ketika diperiksa daftar hadir, ternyata tidak terdapat di situ seorang pun dari Yabes.

TMV: Ketika diperiksa daftar kehadiran, maka didapati bahawa tiada seorang pun dari Yabes yang hadir.

FAYH: (21-8)

ENDE: Ketika rakjat dihitung, tiada seorangpun hadir dari penduduk Jabesj di Gile'ad.

Shellabear 1912: Karena apabila kaum itu telah dihitung maka seorangpun tiada dari pada segala orang isi Yabesy-Gilead.

Leydekker Draft: Karana khawm 'itu ter`itonglah, maka sasonggohnja tijadalah disana barang sa`awrang deri pada segala 'awrang jang mendudokij Jabejsj di-DJilszad.

AVB: Lalu setelah dihitung memang sah bahawa tiada seorang pun daripada penduduk Yabesh-Gilead yang hadir.


TB ITL: Lalu diperiksa <06485> jumlah bangsa <05971> itu, dan tampaklah <02009> tidak hadir <0369> seorangpun <0376> dari penduduk <03427> Yabesh-Gilead <01568> <03003>. [<08033>]


Jawa: Cacahe bangsa banjur katiti-priksa, lah ora ana wong siji-sijia saka ing Yabesy-Gilead.

Jawa 1994: Konangané nalika daftaré sing padha teka dipriksa; ing kono ketara yèn wong Yabès ora ana ing kono.

Sunda: Basa balad disebutan, ti Yabes mah taya jawaban ti saurang-urang acan.

Madura: Sabab, e bakto epareksa dhaftarra se hadir e Mizpa jareya nyata tadha’ settonga oreng dhari Yabes.

Bali: Rikala wadua balane kasambat wastanipune suang-suang, nenten wenten angan adiriko anak saking Yabes sane masaur.

Bugis: Nasaba, wettunna riwéréng daftar hadéré’é, manessani dé’ narilolongeng kuwaro muwi séddi tau polé ri Yabés.

Makasar: Nasaba’ ri wattunna niparessa dattara’ hadereka, ma’nassami angkanaya manna sitau tania’ battu Yabesh.

Toraja: Belanna iatonna dibilangmo tu bangsa iato, manassami kumua moi misa’ tu to Yabesh lan lili’na Gilead tae’ bang sae.

Karo: Asum gelar tentera e ilebuhken sekalak pe la lit si ngaloi i Jabes nari.

Simalungun: Ai sanggah na binilang bangsa ai, tonggor ma, sahalak pe lang adong dalahi ijai humbani par Jabes-Gilead.

Toba: Ai di na binilangna bangso i, ida ma nanggo sada ndang adong disi baoa sian isi ni Jabes di Gilead.


NETBible: When they took roll call, they noticed none of the inhabitants of Jabesh Gilead were there.

NASB: For when the people were numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.

HCSB: For when the people were counted, no one was there from the inhabitants of Jabesh-gilead.

LEB: So they questioned the people, and there was no one there from Jabesh Gilead.

NIV: For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.

ESV: For when the people were mustered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.

NRSV: For when the roll was called among the people, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.

REB: so when they held a roll-call of the people, they found that none of the inhabitants of Jabesh-gilead was present.

NKJV: For when the people were counted, indeed, not one of the inhabitants of Jabesh Gilead was there.

KJV: For the people were numbered, and, behold, [there were] none of the inhabitants of Jabeshgilead there.

AMP: For when the people were mustered, behold, not one of the citizens of Jabesh-gilead was there.

NLT: For after they counted all the people, no one from Jabesh–gilead was present.

GNB: at the roll call of the army no one from Jabesh had responded.

ERV: The Israelites counted everyone to see who was there and who was not. They found that no one from Jabesh Gilead was there.

BBE: For when the people were numbered, not one man of the people of Jabesh-gilead was present.

MSG: When they took a roll call of the people, not a single person from Jabesh Gilead was there.

CEV: (21:8)

CEVUK: (21:8)

GWV: So they questioned the people, and there was no one there from Jabesh Gilead.


NET [draft] ITL: When they <05971> took roll call <06485>, they noticed <02009> none <0376> <0369> of the inhabitants <03427> of Jabesh <03003> Gilead <01568> were there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 21 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran