Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 11 : 1 >> 

TB: Ketika Israel masih muda, Kukasihi dia, dan dari Mesir Kupanggil anak-Ku itu.


AYT: Ketika Israel masih muda, Aku mengasihinya. Dan dari Mesir, Aku memanggil anak-Ku.

TL: Bahwa pada masa Israel lagi budak kecil, maka Kukasihi akan dia dan Kupanggil anak-Ku dari Mesir.

MILT: "Pada waktu Israel masih kanak-kanak, Aku mengasihinya, dan Aku memanggil anak-Ku keluar dari Mesir.

Shellabear 2010: Ketika Israil masih muda, Kucintai dia. Dari Mesir Kupanggil anak-Ku itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Israil masih muda, Kucintai dia. Dari Mesir Kupanggil anak-Ku itu.

KSKK: Aku mengasihi Israel ketika ia masih seorang anak; dari Mesir Aku memanggil putra-Ku.

VMD: Tuhan berkata, “Aku mengasihi Israel ketika ia masih anak-anak, dan Aku memanggil anak-Ku dari Mesir.

BIS: TUHAN berkata, "Aku mengasihi Israel sejak ia masih kecil, Kupanggil anak-Ku itu keluar dari Mesir.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku mengasihi Israel sejak dia masih kecil; Aku memanggil anak-Ku keluar dari Mesir.

FAYH: "KETIKA Israel masih kanak-kanak, Aku mengasihinya sebagai anak-Ku laki-laki dan membawa dia keluar dari Mesir.

ENDE: Ketika Israil masih kanak2, Aku telah mengasihinja, anakKu Kupanggil dari Mesir.

Shellabear 1912: Apabila Israel itu lagi budak2 Aku telah mengasihi akan dia lalu Kupanggil anak-Ku dari Mesir.

Leydekker Draft: Tatkala 'awrang Jisra`ejl 'adalah budakh, maka 'aku sudah meng`asehij dija: dan deri dalam tanah Mitsir 'aku sudah memanggil 'anakhku laki-laki.

AVB: Apabila Israel masih kecil, Kukasihi dia. Dari Mesir, Kupanggil anak-Ku.


AYT ITL: Ketika <03588> Israel <03478> masih muda <05288>, Aku mengasihinya <0157>. Dan dari Mesir <04714>, Aku memanggil <07121> anak-Ku <01121>.

TB ITL: Ketika <03588> Israel <03478> masih muda <05288>, Kukasihi <0157> dia, dan dari Mesir <04714> Kupanggil <07121> anak-Ku <01121> itu.

TL ITL: Bahwa <03588> pada masa Israel <03478> lagi budak <05288> kecil, maka Kukasihi <0157> akan dia dan Kupanggil <07121> anak-Ku <01121> dari Mesir <04714>.

AVB ITL: Apabila <03588> Israel <03478> masih kecil <05288>, Kukasihi <0157> dia. Dari Mesir <04714>, Kupanggil <07121> anak-Ku <01121>.


HEBREW: <01121> ynbl <07121> ytarq <04714> Myrummw <0157> whbhaw <03478> larvy <05288> ren <03588> yk (11:1)


Jawa: Nalika Israel isih nom, Sunkasihi sarta saka ing Mesir putraningSun iku Suntimbali.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Nalika isih cilik, Israèl Daktresnani lan Daktimbali metu saka tanah Mesir kaya putra-Ku kakung.

Sunda: PANGERAN ngandika, "Kami nyaah ka Israil ti bubudakna, ku Kami disaur sina kaluar ti Mesir, diaku anak.

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ neser ka Isra’il molae gi’ kene’, Tang ana’ jareya bi’ Sengko’ eolok esoro kalowar dhari Messer.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Dugas Israele enu cerik, Ulun tresna teken ia, tur ngesengin ia uli di Mesir buka putran Ulune.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Uwamaséiwi Israélié mappammulai baiccu’na, Uwobbii iyaro ana’-Ku massu polé ri Maséré.

Makasar: Nakana Batara, "Kukamaseangi Israel battu ri ca’dina, Kukioki anakKu assulu’ battu ri Mesir.

Toraja: Iatonna piapa tu Israel, Kupakaboro’ sia Kutambai tu anakku dio mai Mesir.

Karo: Nina TUHAN, Tupung Israel danak-danak denga ngena kal ateKu ia. Emaka Kudilo ia i Mesir nari, bali ras anakKu si dilaki.

Simalungun: “Sanggah danak Israel, holong do atei-Hu hu bani; hun Masir do Hudilo anak-Ku.

Toba: (I.) Uju bajar dope Israel, holong rohangku mida ibana, jala sian Misir do hujou anakki.


NETBible: When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.

NASB: When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.

HCSB: When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called My son.

LEB: "When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.

NIV: "When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.

ESV: When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.

NRSV: When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.

REB: When Israel was a youth, I loved him; out of Egypt I called my son;

NKJV: "When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.

KJV: When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

AMP: WHEN ISRAEL was a child, then I loved him and called My son out of Egypt.

NLT: "When Israel was a child, I loved him as a son, and I called my son out of Egypt.

GNB: The LORD says, “When Israel was a child, I loved him and called him out of Egypt as my son.

ERV: The Lord said, “I loved Israel when he was a child, and I called my son out of Egypt.

BBE: When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.

MSG: "When Israel was only a child, I loved him. I called out, 'My son!'--called him out of Egypt.

CEV: When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.

CEVUK: When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.

GWV: "When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.


KJV: When Israel <03478> [was] a child <05288>_, then I loved <0157> (8799) him, and called <07121> (8804) my son <01121> out of Egypt <04714>_.

NASB: When<3588> Israel<3478> was a youth<5288> I loved<157> him, And out of Egypt<4714> I called<7121> My son<1121>.

NET [draft] ITL: When <03588> Israel <03478> was a young man <05288>, I loved <0157> him like a son, and I summoned <07121> my son <01121> out of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Hosea 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel