Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 11 : 2 >> 

TB: Makin Kupanggil mereka, makin pergi mereka itu dari hadapan-Ku; mereka mempersembahkan korban kepada para Baal, dan membakar korban kepada patung-patung.


AYT: Semakin mereka Kupanggil, semakin mereka pergi menjauh. Mereka terus-menerus memberi persembahan kepada para Baal, dan membakar ukupan bagi patung-patung berhala.

TL: Makin mereka itu dipanggil, makin mereka itu menjauhkan dirinya; dipersembahkannya korban kepada Baalim dan dibakarnya dupa bagi segala berhala.

MILT: Makin mereka dipanggil, makin mereka berpaling. Mereka berkurban kepada Baal dan membakar kemenyan untuk patung-patung pahatan.

Shellabear 2010: Makin Kupanggil, makin jauh mereka pergi. Mereka mempersembahkan kurban bagi dewa-dewa Baal dan membakar dupa bagi patung-patung ukiran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Makin Kupanggil, makin jauh mereka pergi. Mereka mempersembahkan kurban bagi dewa-dewa Baal dan membakar dupa bagi patung-patung ukiran.

KSKK: Akan tetapi semakin Aku memanggil, semakin mereka menjauh dari pada-Ku !!- dengan mempersembahkan kurban kepada para Baal dan membakar kemenyan di hadapan berhala-berhala.

VMD: Semakin banyak Aku memanggil orang Israel, semakin banyak mereka meninggalkan Aku. Orang Israel memberikan persembahan kepada dewa-dewa dan membakar kemenyan kepada berhala.

BIS: Tapi makin Kupanggil anak-Ku itu semakin ia menjauhi Aku. Ia membawa kurban dan membakar dupa untuk Baal dan dewa-dewa lainnya.

TMV: Tetapi semakin Aku memanggil mereka, semakin mereka menjauhi Aku. Umat-Ku mempersembahkan korban kepada Baal; mereka membakar kemenyan kepada berhala-berhala.

FAYH: Tetapi semakin sayang Aku kepadanya, semakin memberontak dia, bahkan ia mempersembahkan kurban kepada Baal dan membakar kemenyan kepada berhala-berhala.

ENDE: Makin sering mereka Kupanggil, makin djauh mereka lari dari hadapanKu, mereka mempersembahkan kurban kepada Ba'al dan membakar dupa kepada berhala2.

Shellabear 1912: Maka makin dipanggilnya akan orang-orang itu semakin ia menjauhkan dirinya sehingga orang-orang itu membuat kurban bagi Baal serta membakar setanggi bagi segala patung ukuran.

Leydekker Draft: Tetapi seperti 'awrang sudah memanggil marika 'itu, bagitu pergilah 'ija njah deri pada mukanja; 'ija sudah persombahkan persombilehan pada Baszalim, dan pasang 'ukop-ukopan pada patong-patong.

AVB: Semakin Kupanggil, semakin jauh mereka pergi. Mereka mempersembahkan korban kepada Baal dan membakar dupa kepada patung-patung ukiran.


TB ITL: Makin Kupanggil <07121> mereka, makin <03651> pergi <01980> mereka itu dari hadapan-Ku <06440>; mereka mempersembahkan korban <02076> kepada para Baal <01168>, dan membakar korban <06999> kepada patung-patung <06456>.


Jawa: Saya kerep anggoningSun nimbali, saya banget anggone ngungkurake Ingsun, padha sesaji kurban marang para Baal, sarta ngobong kurban kanggo reca-reca.

Jawa 1994: Nanging saya kerep enggon-Ku nimbali, saya banget enggoné ngedohi Aku. Umat-Ku padha gawé kurban marang Baal, lan ngobong dupa kanggo para brahala.

Sunda: Tapi beuki sering disaur, beuki ngajauhan Kami, umat Kami anggur marere kurban ka Baal, ngarukus ka arca-arca dewa.

Madura: Tape Tang ana’ jareya sajan eolok sajan majau dhari Sengko’. Tang ana’ jareya ngeba kurban ban ngobbar dupa kaangguy Ba’al ban ba-diba laenna.

Bali: Nanging sayan kaukin Ulun, ia sayan ngejohang uli sig Ulune. Kaulan Ulune mabakti teken Dewa Baal, tur ia morbor dupa buat arca-arca.

Bugis: Iyakiya pédé Uwobbii iyaro umma’-Ku pédé nabélai-Ka. Tiwii akkarobangeng sibawa mattunu dupa untu’ Baal sibawa déwata-déwata lainna.

Makasar: Mingka pila’ Kukioki anjo anakKu pila’ napakabellai kalenna battu ri Nakke. Angngerangi koro’bang siagang attunui dupa untu’ Rewata Baal siagang rewata-rewata maraengannaya.

Toraja: Saditamba-tambainna tu tau iato mai, sauntoyang-toyanganora kalena; memala’ lako mintu’ Baal sia mantunu dupa lako mintu’ rapang-rapang dipodeata dipa’.

Karo: Tapi reh katepna ia Kulebuhi, reh dauhna ia nilah i bas Aku nari. BangsangKu nembah man Baal selaku dibatana itutungna kumenen man berhala-berhala

Simalungun: Lambin Hudilo sidea, lambin daohni do sidea laho hun Bangku. Sai manggalang do sidea bani Baal, anjaha manutung dahupa bani gana-gana.

Toba: Lam tarjou nasida lam mandaodao nasida sian bohi ni panurirang; tu angka Baal nasida balik mamele, tu angka ganaganaan nasida manutung daupa.


NETBible: But the more I summoned them, the farther they departed from me. They sacrificed to the Baal idols and burned incense to images.

NASB: The more they called them, The more they went from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to idols.

HCSB: The more they called them, the more they departed from Me. They kept sacrificing to the Baals and burning offerings to idols.

LEB: The more I called them, the farther they went away. They sacrificed to other gods––the Baals, and they burned incense to idols.

NIV: But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.

ESV: The more they were called, the more they went away; they kept sacrificing to the Baals and burning offerings to idols.

NRSV: The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Baals, and offering incense to idols.

REB: but the more I called, the farther they went from me; they must needs sacrifice to the baalim and burn offerings to images.

NKJV: As they called them, So they went from them; They sacrificed to the Baals, And burned incense to carved images.

KJV: [As] they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.

AMP: The more [the prophets] called to them, the more they went from them; they kept sacrificing to the Baals and burning incense to the graven images.

NLT: But the more I called to him, the more he rebelled, offering sacrifices to the images of Baal and burning incense to idols.

GNB: But the more I called to him, the more he turned away from me. My people sacrificed to Baal; they burned incense to idols.

ERV: But the more I called the Israelites, the more they left me. The Israelites gave sacrifices to the false gods and burned incense to the idols.

BBE: When I sent for them, then they went away from me; they made offerings to the Baals, burning perfumes to images.

MSG: But when others called him, he ran off and left me. He worshiped the popular sex gods, he played at religion with toy gods.

CEV: But as the saying goes, "The more they were called, the more they rebelled." They never stopped offering incense and sacrifices to the idols of Baal.

CEVUK: But as the saying goes, “The more they were called, the more they rebelled.” They never stopped offering incense and sacrifices to the idols of Baal.

GWV: The more I called them, the farther they went away. They sacrificed to other gods––the Baals, and they burned incense to idols.


NET [draft] ITL: But the more I summoned <07121> them, the farther <03651> they departed <01980> from me <06440>. They sacrificed <02076> to the Baal idols <01168> and burned incense <06999> to images <06456>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran