Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 5 : 11 >> 

TB: Tentang hal itu banyak yang harus kami katakan, tetapi yang sukar untuk dijelaskan, karena kamu telah lamban dalam hal mendengarkan.


AYT: Ada banyak yang dapat dikatakan tentang hal ini. Akan tetapi, sulit untuk menjelaskannya karena kamu sudah menjadi lamban untuk mendengar.

TL: Adapun dari halnya itu banyak yang hendak kita katakan, tetapi susah akan menerangkan dia, sebab sudah berat pendengaranmu.

MILT: Mengenai Dia, ada banyak perkara pada kami, dan sulit untuk dikatakan, karena kamu telah menjadi lamban dalam pendengaran.

Shellabear 2010: Mengenai hal itu, banyak yang ingin kami bicarakan tetapi sulit untuk dijelaskan karena kamu lamban dalam hal mendengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai hal itu, banyak yang ingin kami bicarakan tetapi sulit untuk dijelaskan karena kamu lamban dalam hal mendengar.

Shellabear 2000: Mengenai hal itu, banyak yang ingin kami bicarakan tetapi sulit untuk dijelaskan karena kamu lamban dalam hal mendengar.

KSZI: Tentang ini kami ada banyak untuk dikatakan, namun sukar hendak diterangkan, kerana pendengaranmu sudah tumpul.

KSKK: Mengenai hal ini kita dapat berbicara banyak, tetapi hal ini sulit dijelaskan, karena kamu lambat mengerti.

WBTC Draft: Kami mempunyai banyak hal untuk diceritakan kepadamu tentang itu. Hal itu agak sulit dijelaskan karena kamu begitu lambat untuk mengerti.

VMD: Kami mempunyai banyak hal untuk diceritakan kepadamu tentang itu. Hal itu agak sulit dijelaskan karena kamu begitu lambat untuk mengerti.

AMD: Ada banyak hal yang harus kami sampaikan kepadamu tentang Yesus sebagai Imam Besar, tetapi sulit menjelaskannya karena kamu lambat untuk mengerti.

TSI: Sebenarnya masih banyak hal tentang Yesus dan Melkisedek yang ingin saya jelaskan kepada kalian. Tetapi hal-hal ini tidak mudah untuk dijelaskan, karena saya tahu kalian sudah tidak mau berusaha untuk mengerti.

BIS: Mengenai kedudukan Yesus sebagai Imam Agung, ada banyak yang perlu kami beritahukan kepadamu, tetapi sukar untuk menerangkannya sebab kalian lambat sekali mengerti.

TMV: Masih banyak lagi yang perlu kami katakan tentang hal ini, tetapi susah kami hendak menerangkannya kerana kamu lambat sekali mengerti.

BSD: Masih banyak hal tentang kedudukan Yesus sebagai Imam Agung yang perlu kami beritahukan kepadamu. Akan tetapi sukar untuk menerangkannya, sebab kalian lambat sekali mengerti.

FAYH: Masih banyak yang ingin saya kemukakan mengenai hal ini, tetapi bagaimana Saudara dapat memahaminya kalau Saudara bersikap masa bodoh?

ENDE: Tentang hal itu masih banjak jang harus dibitjarakan kepadamu, tetapi sukar diartikan bagimu, sebab sudah lembam pikiranmu.

Shellabear 1912: Adapun dari halnya itu banyak juga perkara yang hendak kita mengatakan, dan susah pula mengertikan dia, sedang pendengaranmu telah menjadi berat.

Klinkert 1879: Akan halnja djoega adalah banjak perkara, jang hendak kami katakan dan jang soekar di-ertikan, sebab tampaknja berat penengarmoe

Klinkert 1863: Maka dari perkaranja ada banjak jang bolih kita tjaritaken, jang soesah di-artiken, sebab penengaran kamoe brat.

Melayu Baba: Fasal dia, ada banyak juga perkara yang kita mau katakan, dan susah pula mau artikan, sdang kamu punya pnngaran sudah jadi brat.

Ambon Draft: Akan jang mana kami sudah suka bilang banjak-bangjak, tetapi susah djuga akan kasi mengarti itu, awleh ka-ranan talinga-talinga kamu su-dah djadi bagitu barat,

Keasberry 1853: Maka deri halnyalah banyak purkara yang handak kami churtrakan, dan sukar dikatakan subab tampaknya punungaran kamu brat.

Keasberry 1866: Maka deri halnyalah banyak pŭrkara yang handak kami chŭrtrakan, dan sukar dikatakan, sŭbab tampaknya pŭnŭngaran kamu brat.

Leydekker Draft: 'Akan sijapa 'ada bagi kamij perkata`an jang banjakh dan sukar 'akan meng`artikan: sedang kamu sudah djadi sagan 'akan menengar.

AVB: Tentang ini kami ada banyak untuk dikatakan, namun sukar hendak diterangkan, kerana pendengaranmu sudah tumpul.

Iban: Kami mayuh utai ti patut disebut ba pekara tu, tang utai nya mar diterangka ngagai kita, laban kita lubah amat mereti.


TB ITL: Tentang <4012> hal itu <3739> banyak <4183> yang harus kami <2254> katakan <3056>, tetapi <2532> yang sukar untuk dijelaskan <1421>, karena <1893> kamu telah <1096> lamban <3576> dalam hal mendengarkan <189>. [<3004>]


Jawa: Mungguh prakara iku akeh sing kudu padha dakkandhakake, ananging angel diterangake, marga kowe wis padha dadi alot ing pangrungumu.

Jawa 2006: Mungguh prakara iku akèh kang kudu padha dakkandhakaké, ananging angèl diterangaké, marga kowé wis padha lamban menawa ngrungokaké.

Jawa 1994: Mungguh jumenengé Gusti Yésus dadi Imam Agung iki, akèh sing kudu dakkandhakaké, nanging angèl enggonku arep nerangaké marang kowé, jalaran kowé padha lamban, ora énggal ngerti.

Jawa-Suriname: Para sedulur, pantyèn, bab Kristus sing dadi Imam Gedé kanggo awaké déwé kuwi ijik okèh sing kudu tak rembuk karo kowé. Nanging kangèlan banget enggonku arep ndunung-ndunungké marang kowé. Apa ta sing marakké angèl? Jalaran kowé malih males lan nglemer ing pamikir, ora tyepet.

Sunda: Hal Yesus jadi Imam Agung, loba anu perlu diterangkeun, tapi hese nerangkeunana, lantaran aranjeun kendor kana ngarti.

Sunda Formal: Tina sual Isa jadi Imam Agung teh, saenyana mah, loba pisan anu kudu diterangkeun teh. Tapi rek nerangkeun nepi ka eces mah, hese; da aranjeun mah kana ngarti teh laliat pisan.

Madura: Parkara kadhudhuganna Isa menangka Imam Agung, bannya’ se ekabala’a kaula ka sampeyan, nangeng malarat se nerrangngagiya sabab sampeyan ce’ lerena se ngarteya.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei lab gagoho bak lam, “Alat Melkisedek bake modehe bakti ulohona fa Yesus ab modeham bak,” lahame lab gagoho bak lam uba neo vi vameadam bak ehe bak. Lahana uho ailo àhàkem vab labe abo ozbiehebulem damat modem labe eho fa neo vi vameadume um ozobohudelo modemnàme um ozobohudem biehe bak.

Bali: Ngeniang ring paindikane punika, akeh sane patut baosang tiang, nanging tan sida antuk tiang nlehtehang makasami ring semeton, santukan tan prasida antuk semeton ngresepang paindikane punika makasami.

Ngaju: Tahiu pangkat Yesus kilau Imam Hai, are taloh je handak insanangku akan keton, tapi bahali manarange awi keton lalau barangkah haratie.

Sasak: Mengenai kedudukan Deside Isa jari Imam Agung, masih luwẽq saq perlu tiang pade sampẽang lẽq side, laguq sengke jari jelasang hal nike, sẽngaq side pade ndẽq iniq becat ngerti.

Bugis: Passalenna tudangenna Yésus selaku Imang Lompo, engka maéga iya parellué riyappaissengeng lao ri iko, iyakiya mawatang untu’ pakatajangngi saba’ matengnge’ senna’ko mappahang.

Makasar: Ri sesena anjo empoanna Isa a’jari Imang Malompo, jai parallu napabattu ikambe mae ri kau ngaseng; mingka sukkaraki lanipakasingara’, nasaba’ sallo dudui nampa akkulle nupahang.

Toraja: Iatu diona to, budapa tu la tapokada, apa masussa la urrundunanni, belanna matukkunkomi ma’perangi.

Duri: Budapa to parallu la kiajaran kamu' to kadiangkasan-Na Puang Isa menjaji Imang Lompo, apa masussa kamu' la diajahhi sanga makuttu kamu' mangpesa'ding.

Gorontalo: Donggo ngohuntuwa pomao u ohila popotota mayi lami ode olimongoli tomimbihu pasali boyito, bo susa tombanga mayi lami, sababu susa olo ongaratiya limongoli.

Gorontalo 2006: Tomimbihu huhuloa̒ li Isa odelo Iimamu Da@a, maito dadaata upalalu poo̒taa mai lamiaatia olimongoli, bo mototolo u motombangai sababu timongoli moboyu daa̒ mongalati.

Balantak: Dauga' biai' a men tio bantilkononmai i kuu muntundun i Yesus koi Imam Moola', kasee marepa popo'inti'ikononmai gause manau' kasi inti'ionmuu.

Bambam: Setonganna budapi la pahallu kipaissanniangkoa' diona Puang Yesus mendadi Sando Too', sapo' mapahhi' punala kisi'dim la kipomakalesoangkoa', aka si maela' punala natama pikkihammua' ke deenni dipatuduangkoa'.

Kaili Da'a: Danadea to miki kutesa ka komi ewa kasimbayu Kristus ante i Melkisedek, tapi etu nakaja ratarangga sabana nakumba mpu'u pompaha komi.

Mongondow: Nobayongpabií im musti popota'au nami ko'i monimu in soaáḷ kadudukan i Yesus saḷaku Imang Moḷoben, ta'e moyoyiga totok im moginsilang kon tua sim moḷaḷoi totok im pororai monimu.

Aralle: Oa' solasohong, yaling inde di kaha-kaha mai'dike' ang pemala kutula' mating, ampo' masuhsa kupakalesoingkoa' aka' tengkongkoa' ma'pehingngi.

Napu: Halalu, katouana, ngkaya mani au kupeinao kuuliangaakau kana i Yesu hai Melkisedek, agayana mapari mopakanotoakau ope-ope iti, lawi nodokau tauna au mengkantuli. Bara niunde mohadi paturongku.

Sangir: Su hal᷊ẹ̌ u kal᷊aianeng i Yesus nakoạ Imang Mawantugẹ̌ e kai mal᷊awọ hinong i habar'i kami si kamene, kaiso kawe masusa pěnualagenge, watụ u i kamene kai marěngụ makaěnna.

Taa: Wali tiroowa boros to kami rani manganto’o mangkonong palaong etu, pei masuli mampakanasaka komi apa komi taa madota mangampodongeka.

Rote: La'eneu Yesus nangatutuun da'dileo Imam Matua ina ndia, hapu dede'ak ba'u ka paluu ami mafa'dan neu emi tehu tea na seli soaneu ami mafa'da mangalele'don, nana emi malela ma beita dai fa.

Galela: Ma ngale o Jou Yesus de lo o Melkisedek o bi moi-moi gena de maenasi la ngohi todupa tinisingangasu nginika, duma ka isusa, sababu ngini gena qataiwa nisihoda maro ka nimehe poli.

Yali, Angguruk: Ari fahet alem anggolo werehon hiyag hisila angge famen hinisanggo lareg lit holehep ha fug tehen seleg toho hiyag hisa fug teg lahe.

Tabaru: Ma ngale 'okia naga tosidemo-demo ge'ena, naga 'o gudaiosi 'iparaluu miositotara nginika ma 'isusa miosiwaiti sababu ngini rekeni koniokalesanguwa so 'ito'ingo niasahe.

Karo: Melala denga si arus ikataken kami kerna si enda, tapi mesera iakap kami nurikenca sabap kai pe melet kam ngangkasa.

Simalungun: Buei ope namin sihatahononnami pasal ai, tapi payah do patorangkon ai bani nasiam, halani na so marpangarusion ai nasiam.

Toba: (II.) Godang do nian sidohononnami taringot tusi, jala angka na maol pajojoron, ala nunga penge pinggolmuna.

Dairi: Matcam dèng ngo nemmu bagèna dokkenken nami tersèngèt Jesus Imam Huntuun i taba kènè, tapi mahal ngo kuakap kami peterangken, kerna mahal ngo iantusi kènè.

Minangkabau: Tantang parkaro pangkaik Isa Almasih sabagai Imam Basa, banyak nan paralu nan ka kami agiah tawu kabake angku-angku, tapi sulik untuak manarangkannyo, dek karano angku-angku lambek sangaik mangko ka mangarati.

Nias: Sanandrõsa ba wetaro Yesu tobali Ere Sebua andrõ, oya zoguna ni'ombakha'õma khõmi, ba afõkhõ wamotokhi ya'ia bõrõ me ya'ami ahou sibai wa'aboto ba dõdõ.

Mentawai: Oto pagalaiat tiboi tubut Jesus sibailiu Imam Sabeu, maigi peilé kuanenmai ka tubumui, tápoi mabesí itukolouaké, aipoí mabesí peilé isak-sak ka bagamui.

Lampung: Tentang kedudukan-Ni Isa sebagai Imam Agung, wat lamon sai perlu sekam ngeni pandai jama niku, kidang payah untuk nerangkoni mani keti lali nihan ngerti.

Aceh: Keuhai keududukan Isa sibagoe Imeum Agong, jai that-that nyang peureulée kamoe britée ubak gata, teuma payah that keu kamoe peutrang sabab gata mulet that bak tamuphom.

Mamasa: Sitonganna budapi la kitetteranangkoa' diona okkosanna Puang Yesus mendadi Pongkena Imam, sapo masussa kisa'ding la umpomakalesoi lako kalemua', annu simaela' natamai pikki'mua' ke dengan dipatuduangkoa'.

Berik: Ai safe taterisi anesus isa ajama towas-towastabaipmife, jengga gemerje ai seyafter isa ajama towas-towastabaipmiyen, aam temawer aamei samem-samema sarbisiwena.

Manggarai: Latang te rang Imam Mésé de Mori Yésus, do kéta ata paka curup lami. Maik toé émongn latang te si’angn ai mandeng kéta méu te baé pa’él sanggéd cao-ca.

Sabu: Jhara lua era mejaddhi Yesus mii Mone tunu-menahu Mone-ae, hee do ae ne do jhamma ta peke ri jhi pa mu, tapulara do hedui ne peteleo ne do naanne pa mu, rowi do dhai ramu tarra mu jhe itu tada.

Kupang: Masi ada banya hal yang beta mau omong soꞌal Kristus deng Melkisedek, ma beta susa kasi jalás itu hal dong, tagal bosong masi sama ke ana kici bodo yang balóm bisa mangarti deng batúl.

Abun: Ji bi sukdu mwa gato ji iwa ji ki subot Yekwesu gato gum kok wai, Yesus Kristus ne, sarewo ji werwa ji ki rer nai nin jam, bere sukye, we nin yo nggiwa nin but sukdu ne kekro nde, nin bi sukjimnut yo kak ndo nde tó.

Meyah: Memef modou os moftuftu iwa deika osok gij mar insa koma, tina koma bera okum nou memef, jeska iwa idou enebriyi gij mar insa koma erek eteb enesi.

Uma: Ompi'–ompi', kakoo–kono-na, wori'-pidile ke to kulolita-kokoie mpotompo'wiwi Yesus pai' Melkisedek toe, aga mokoro mponotohi-kokoi apa' hewa to mengkawongo-koi, uma nita'a tilinga-ni mpo'epe tudui'.

Yawa: Sya arakove, ribeker syare syo anakotar manui inta raura wasai indamu ananyao Yesus muno Melkisedek umaso mbaro wasai. Weramu syo raura kakavimbe wasai omamo nsosobe rave, weye wapa ana wadatantona mamo mavave da nanto rai ramu.


NETBible: On this topic we have much to say and it is difficult to explain, since you have become sluggish in hearing.

NASB: Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.

HCSB: We have a great deal to say about this, and it's difficult to explain, since you have become slow to understand.

LEB: Concerning this _we have much to say and it is difficult to explain_ , since you have become sluggish in hearing.

NIV: We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn.

ESV: About this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.

NRSV: About this we have much to say that is hard to explain, since you have become dull in understanding.

REB: ABOUT Melchizedek we have much to say, much that is difficult to explain to you, now that you have proved so slow to learn.

NKJV: of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.

KJV: Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

AMP: Concerning this we have much to say which is hard to explain, since you have become dull in your [spiritual] hearing {and} sluggish [even slothful in achieving spiritual insight].

NLT: There is so much more we would like to say about this. But you don’t seem to listen, so it’s hard to make you understand.

GNB: There is much we have to say about this matter, but it is hard to explain to you, because you are so slow to understand.

ERV: We have many things to tell you about this. But it is hard to explain because you have stopped trying to understand.

EVD: We have many things to tell you about this. But it is hard to explain because you have stopped trying to understand.

BBE: Of whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing.

MSG: I have a lot more to say about this, but it is hard to get it across to you since you've picked up this bad habit of not listening.

Phillips NT: There is a great deal that we should like to say about this high priesthood, but it is not easy to explain to you since you seem so slow to grasp spiritual truth.

DEIBLER: Although there is much to say to you(pl) about how Christ resembles Melchizedek, this is hard for me to explain to you because you now understand things so slowly.

GULLAH: Dey still a heapa ting wa we wahn fa tell oona bout wa we jes taak bout. Bot dem ting yah haad fa splain ta oona, cause now oona ain ondastan tall.

CEV: Much more could be said about this subject. But it is hard to explain, and all of you are slow to understand.

CEVUK: Much more could be said about this subject. But it is hard to explain, and all of you are slow to understand.

GWV: We have a lot to explain about this. But since you have become too lazy to pay attention, explaining it to you is hard.


NET [draft] ITL: On <4012> this topic <3056> we <2254> have much <4183> to say <3004> and it is difficult to explain <1421>, since <1893> you have become <1096> sluggish <3576> in hearing <189>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran