Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 10 : 3 >> 

TB: Berkatalah Musa kepada Harun: "Inilah yang difirmankan TUHAN: Kepada orang yang karib kepada-Ku Kunyatakan kekudusan-Ku, dan di muka seluruh bangsa itu akan Kuperlihatkan kemuliaan-Ku." Dan Harun berdiam diri.


AYT: Lalu, Musa berkata kepada Harun, “Inilah yang TUHAN firmankan, firman-Nya, ‘Semua orang yang mendekat kepada-Ku harus menghormati kekudusan-Ku. Di hadapan seluruh umat ini, Aku harus dimuliakan.’” Jadi, Harun tidak mengatakan apa pun.

TL: Maka kata Musa kepada Harun: Inilah dia yang telah dikatakan Tuhan, firman-Nya: Bahwa Aku hendak dipermuliakan oleh orang yang menghampiri Aku, supaya Aku dihormati di hadapan orang banyak sekalian. Maka Harunpun berdiamlah dirinya!

MILT: Lalu berkatalah Musa kepada Harun, "Inilah yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan dengan mengatakan: Haruslah Aku dikuduskan oleh mereka yang mendekat kepada-Ku, dan Aku harus dimuliakan di hadapan seluruh umat." Dan Harun berdiam diri.

Shellabear 2010: Kata Musa kepada Harun, “Inilah yang difirmankan ALLAH, ‘Di antara orang-orang yang mendekat kepada-Ku, Aku akan menyatakan kesucian-Ku, dan di hadapan seluruh umat Aku akan dimuliakan.” Harun pun berdiam diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada Harun, "Inilah yang difirmankan ALLAH, 'Di antara orang-orang yang mendekat kepada-Ku, Aku akan menyatakan kesucian-Ku, dan di hadapan seluruh umat Aku akan dimuliakan." Harun pun berdiam diri.

KSKK: Dan Musa berkata kepada Harun, "Itulah yang dimaksudkan Yahweh ketika Ia bersabda: "Aku akan menunjukkan kekudusan-Ku dalam diri mereka yang mendekati Aku, dan di hadapan segala bangsa Aku akan menunjukkan kemuliaan-Ku." Dan Harun harus tinggal diam.

VMD: Sesudah itu Musa berkata kepada Harun, “TUHAN mengatakan, ‘Imam yang datang kepada-Ku harus menghormati Aku. Aku kudus bagi mereka dan bagi semua umat.’” Jadi, Harun tidak mengatakan sesuatu tentang kematian anak-anaknya.

BIS: Lalu Musa berkata kepada Harun, "Itulah yang dimaksudkan TUHAN waktu Ia berkata, 'Semua yang melayani Aku harus menghormati kesucian-Ku. Aku akan menyatakan keagungan-Ku kepada seluruh bangsa-Ku.'" Tetapi Harun diam saja.

TMV: Kemudian Musa berkata kepada Harun, "Inilah yang dimaksudkan TUHAN ketika Dia berfirman, ‘Semua orang yang mengabdikan diri kepada-Ku harus menghormati kesucian-Ku. Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku kepada segenap umat-Ku.’" Tetapi Harun diam sahaja.

FAYH: Musa berkata kepada Harun, "Inilah yang dimaksud TUHAN ketika Ia berfirman, 'Aku akan menyatakan diri-Ku kudus di antara mereka yang menghampiri Aku, dan Aku akan dipermuliakan di hadapan segenap bangsa.'" Harun terdiam; ia tidak dapat mengucapkan sepatah kata pun.

ENDE: Maka berkatalah Musa kepada Harun: Itulah jang telah disabdakan Jahwe, jakni: Dalam kaum kerabatKu Aku menjatakan diri kudus; dan dihadapan segenap rakjat Kunjatakan kemuliaanKu. Maka Harun berdiam diri.

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada Harun: "Inilah firman Allah: Bahwa Aku hendak dikuduskan dalam hal orang yang menghampir Aku di hadapan segenap kaum ini kelak Aku akan dipermuliakan." Maka Harunpun berdiam darinya.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Musaj kapada Harun; 'ija 'itulah jang Huwa sudah baferman, sabdanja: bahuwa 'awleh 'awrang jang menghampir kapadaku 'aku 'akan dekhuduskan, dan dihadapan segala khawm 'aku 'akan dipermulijakan: tetapi Harun berdijamlah.

AVB: Kata Musa kepada Harun, “Inilah yang difirmankan TUHAN, ‘Melalui orang yang rapat dengan-Ku, Aku akan menyatakan kesucian-Ku, dan di hadapan seluruh umat Aku akan dimuliakan.’ ” Harun pun berdiam diri.


TB ITL: Berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175>: "Inilah <01931> yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068>: Kepada orang yang karib <07138> kepada-Ku Kunyatakan kekudusan-Ku <06942>, dan di muka <06440> <05921> seluruh <03605> bangsa <05971> itu akan Kuperlihatkan kemuliaan-Ku <03513>." Dan Harun <0175> berdiam diri <01826>. [<0559>]


Jawa: Nabi Musa tumuli ngandika marang Imam Harun: “Iya iki kang wus kapangandikakake dening Pangeran Yehuwah: Ingsun nelakake kasuceningSun marang wong kang cedhak kalawan Ingsun, sarta nglairake kamulyaningSun ana ing ngarepe wong sabangsa kabeh.” Anadene Imam Harun mung kendel bae.

Jawa 1994: Musa banjur kandha karo Harun, "Ya iki sing dikersakaké déning Allah nalika ngandika, ‘Kabèh wong kang leladi kanggo Aku kudu ngurmati kasucèn-Ku; Aku bakal ngetingalaké kamulyan-Ku marang umat-Ku.’" Nanging Harun meneng waé.

Sunda: Saur Musa ka Harun, "Timbalan PANGERAN kapungkur kumaha! Kapan timbalana-Na ge, ‘Anu marek ka Kami kudu nganyahokeun kana kasucian Kami. Kami mundut dimulyakeun di hareupeun sakabeh jelema.’" Harun cicing bae teu ngawaler.

Madura: Mosa laju adhabu ka Harun, "Jareya se ekamaksod bi’ PANGERAN e bakto adhabu, ‘Sakabbinna oreng se aladine Sengko’ kodu ngargai kasocceyanna Sengko’. Sengko’ noduwagiya Tang kamolja’an ka sakabbinna Tang bangsa.’" Tape Harun mendel malolo.

Bali: Sasampune punika Dane Musa raris mabaos ring Dane Harun, sapuniki: “Puniki paindikan sane sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, ritatkala Ida masabda sakadi asapuniki: ‘Sawatek anake ane ngancangin Ulun ia patut ngluihang kasucian Ulune. Ulun lakar nyinahang kaluihan Ulune teken kaulan Ulune.’” Nanging Dane Harun meneng kewanten.

Bugis: Namakkeda Musa lao ri Harun, "Iyanaro nakkattai PUWANGNGE wettunna makkeda, ‘Sininna iya tumaningiyékka harusu’i napakalebbi apaccingek-Ku. Maéloka pannessai arajak-Ku lao ri sininna bangsaé!’" Iyakiya mammekko bawammi Harun.

Makasar: Jari nakanamo Musa mae ri Harun, "Iaminjo natabaya kananNa Batara ri wattunna angkana, ‘Sikontu allayania mae ri Nakke musti napakala’biriki katangkasangKu. Kupa’nyatai kalompoangKu mae ri sikontu bansaKu.’" Mingka tena nakkana-kana Harun.

Toraja: Ma’kadami tu Musa lako Harun nakua: Inde sia tu Napokada PUANG Nakua: Lako tu tau rengke’ tongan dio Kaleku, la Kupamanassan kumua MaindanNa’ sia dio pentirona mintu’ bangsa la Kupapayan tu kamala’birangKu. Kappami tu Harun.

Karo: Emaka nina Musa man Harun, "Enda me kata TUHAN sanga nina, 'Kasa kai kalak si erdahin guna Aku arus maka ipehagana kebadianKu; Kucidahken ateKu kemulianKu man bangsangKu.'" Tapi Harun sinik saja.

Simalungun: Nini si Musa ma hubani si Aron, “On ma da na hinatahon ni Jahowa hinan, bani halak na mandohori Ahu patalaron-Ku do hapansingon-Ku, anjaha bani sagala bangsa in pasangapon-Ku do goran-Ku.” Jadi sip ma si Aron.

Toba: Dung i ro ma hata ni si Musa tu si Aron: I ma hata naung nilumbahon ni Jahowa hian uju na nidokna: Ingkon gabe badia Ahu marhite sian halak, angka na jumonok tu Ahu, asa marmulia Ahu di adopan ni sandok bangso i; laos hohom boti do anggo si Aron.


NETBible: Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke: ‘Among the ones close to me I will show myself holy, and in the presence of all the people I will be honored.’” So Aaron kept silent.

NASB: Then Moses said to Aaron, "It is what the LORD spoke, saying, ‘By those who come near Me I will be treated as holy, And before all the people I will be honored.’" So Aaron, therefore, kept silent.

HCSB: So Moses said to Aaron, "This is what the LORD meant when He said: I will show My holiness to those who are near Me, and I will reveal My glory before all the people." But Aaron remained silent.

LEB: Moses said to Aaron, "This is exactly what the LORD said: ‘I will show my holiness among those who come to me. I will show my glory to all the people.’" Aaron was speechless.

NIV: Moses then said to Aaron, "This is what the LORD spoke of when he said: "‘Among those who approach me I will show myself holy; in the sight of all the people I will be honoured.’" Aaron remained silent.

ESV: Then Moses said to Aaron, "This is what the LORD has said, 'Among those who are near me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.'" And Aaron held his peace.

NRSV: Then Moses said to Aaron, "This is what the LORD meant when he said, ‘Through those who are near me I will show myself holy, and before all the people I will be glorified.’" And Aaron was silent.

REB: Moses said to Aaron, “This is what the LORD meant when he said: Among those who approach me I must be treated as holy; in the presence of all the people I must be given honour.” Aaron kept silent.

NKJV: And Moses said to Aaron, "This is what the LORD spoke, saying: ‘By those who come near Me I must be regarded as holy; And before all the people I must be glorified.’" So Aaron held his peace.

KJV: Then Moses said unto Aaron, This [is it] that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.

AMP: Then Moses said to Aaron, This is what the Lord meant when He said, I [and My will, not their own] will be acknowledged as hallowed by those who come near Me, and before all the people I will be honored. And Aaron said nothing.

NLT: Then Moses said to Aaron, "This is what the LORD meant when he said, ‘I will show myself holy among those who are near me. I will be glorified before all the people.’" And Aaron was silent.

GNB: Then Moses said to Aaron, “This is what the LORD was speaking about when he said, ‘All who serve me must respect my holiness; I will reveal my glory to my people.’” But Aaron remained silent.

ERV: Then Moses said to Aaron, “The LORD says, ‘The priests who come near me must respect me. I must be holy to them and to all the people.’” So Aaron did not say anything about his sons dying.

BBE: Then Moses said to Aaron, This is what the Lord said, I will be holy in the eyes of all those who come near to me, and I will be honoured before all the people. And Aaron said nothing.

MSG: Moses said to Aaron, "This is what GOD meant when he said, To the one who comes near me, I will show myself holy; Before all the people, I will show my glory." Aaron was silent.

CEV: Then Moses told Aaron that this was exactly what the LORD had meant when he said: "I demand respect from my priests, and I will be praised by everyone!" Aaron was speechless.

CEVUK: Then Moses told Aaron that this was exactly what the Lord had meant when he said: “I demand respect from my priests, and I will be praised by everyone!” Aaron was speechless.

GWV: Moses said to Aaron, "This is exactly what the LORD said: ‘I will show my holiness among those who come to me. I will show my glory to all the people.’" Aaron was speechless.


NET [draft] ITL: Moses <04872> then said <0559> to <0413> Aaron <0175>, “This <01931> is what <0834> the Lord <03068> spoke <01696>: ‘Among the ones close <07138> to me I will show <06942> myself holy <06942>, and in <05921> the presence <06440> of all <03605> the people <05971> I will be honored <03513>.’” So Aaron <0175> kept silent <01826>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran