Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 2 >> 

TB: Dan setelah gandum yang dibawa mereka dari Mesir habis dimakan, berkatalah ayah mereka: "Pergilah pula membeli sedikit bahan makanan untuk kita."


AYT: Lalu, terjadilah, pada waktu mereka memakan habis gandum yang mereka beli dari Mesir, ayahnya berkata kepada mereka, “Pergilah kembali, belikan sedikit makanan untuk kita.”

TL: Hata, setelah sudah dimakan habis akan segala gandum yang telah dibawa oleh mereka itu dari negeri Mesir, maka kata bapanya kepada mereka itu: Pergilah kamu pula, belikanlah kita sedikit makanan.

MILT: Dan terjadilah, ketika mereka telah habis memakan gandum yang mereka beli dari Mesir, maka berkatalah ayah mereka kepada mereka, "Pergilah kembali, belilah sedikit bahan makanan bagi kita."

Shellabear 2010: Jadi, setelah gandum yang mereka bawa dari Mesir habis dimakan, berkatalah ayah mereka kepada mereka, “Pergilah lagi, belilah sedikit bahan makanan untuk kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, setelah gandum yang mereka bawa dari Mesir habis dimakan, berkatalah ayah mereka kepada mereka, "Pergilah lagi, belilah sedikit bahan makanan untuk kita."

KSKK: dan setelah mereka menghabiskan gandum yang mereka bawa dari Mesir, ayah mereka berkata kepada mereka, "Pergilah lagi ke Mesir dan belilah sedikit makan untuk kita."

VMD: Orang telah memakan semua gandum yang dibawanya dari Mesir. Ketika gandum itu habis, Yakub berkata kepada anaknya, “Pergilah ke Mesir dan beli gandum untuk makanan kita.”

BIS: (43:1)

TMV: (43:1)

FAYH: Ketika gandum yang mereka bawa dari Mesir sudah hampir habis, ayah mereka berkata, "Pergilah beli makanan lagi."

ENDE: Setelah gandum, jang mereka ambil dari Mesir habis dimakan, ajah mereka lalu berkata kepada mereka: "Kembalilah membeli sedikit bahan makanan untuk kita".

Shellabear 1912: Maka jadilah setelah sudah dimakan habis akan segala gandum yang telah dibawanya dari Mesir itu maka kata bapanya kepadanya: "Pergilah kamu pula belikan sedikit makanan."

Leydekker Draft: Maka djadilah, manakala marika 'itu sudah habis makan hidop-hidopannja, jang telah sudah debawanja deri dalam Mitsir, bahuwa bapanja katalah kapadanja; kombalilah kamu, bililah bagi kamij sidikit makanan.

AVB: Maka setelah gandum yang dibawa mereka dari Mesir habis dimakan, ayah mereka berkata kepada mereka, “Pergilah lagi dan beli sedikit lagi bahan makanan untuk kita.”


TB ITL: Dan setelah gandum <07668> yang <0834> dibawa <0935> mereka dari Mesir <04714> habis <03615> dimakan <0398>, berkatalah <0559> ayah <01> mereka: "Pergilah <07725> pula membeli <07666> sedikit <04592> bahan makanan <0400> untuk kita." [<01961> <0834> <0413>]


Jawa: Bareng gandum olehe nempur para putra saka Mesir wus entek dipangan, kang rama tumuli ngandika: “Padha lungaa maneh nempur sathithik kanggo kita!”

Jawa 1994: mulané bareng tandhoné gandum olèhé tuku saka Mesir wis entèk, Yakub banjur kandha karo anak-anaké, "Padha lungaa menèh menyang Mesir tuku gandum."

Sunda: Bahan dahareun pamili Yakub beunang bareto meuli ti Mesir geus koredas. Yakub sasauran ka pala putrana, saurna, "Mareuli deui dahareun ka ditu."

Madura: Saellana gandumma Yakub ban la-balana se ollena melle dhari Messer rowa la tadha’ kabbi, Yakub adhabu ka tra-pottrana, "Kassa’, ra, entar ka Messer pole, melle gandum."

Bali: Sasampun gandume sane kabuat saking Mesir punika telas, Dane Yakub raris ngandika ring paraputran danene kadi asapuniki: “Kemaja cening buin ka Mesir meli pangan abedik, pabuat iraga ajak makejang.”

Bugis: napuranana napaccappu kaluwargana Yakub sininna gandong natiwié polé ri Maséré, makkedani Yakub lao ri ana’-ana’na, "Laono paimeng namuwellingekki."

Makasar: Na ri wattunna la’busu’mo gandunna kaluargana Yakub, ia le’baka naballi ri Mesir, nakanamo Yakub ri sikamma ana’na, "A’lampamako pole mange anjoreng na nupammalliangki’ gandung."

Toraja: Ta’kala iatonna puramo nakande tu mintu’ gandung nabaa dio mai tana Mesir, nakuami tu ambe’na: Lao polekomi unnalliangki’ kande sidi’.

Karo: Kenca nakan si ibaba i Mesir nari nggo keri ipan keluarga Jakup nina Jakup man anak-anakna, "Lawes lah mulihken ku Mesir nukur pangan sitik man banta."

Simalungun: Jadi dob bois ipangan sidea gandum na binoban ni sidea ai hun tanoh Masir, nini bapa ni sidea ma hubani sidea, “Ulaki hanima ma mangaldung banta otik sipanganon.”

Toba: (43-1b) na binoannasida i sian tano Misir, mangkuling ma amanasida mandok tu nasida: Sai ulahi hamu ma margalas di hita otik sipanganon.


NETBible: When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”

NASB: So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."

HCSB: When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us some food."

LEB: When they finished eating the grain they had brought from Egypt, Israel said to his sons, "Go back and buy us a little more food."

NIV: So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."

ESV: And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food."

NRSV: And when they had eaten up the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food."

REB: When the grain they had brought from Egypt was all used up, their father said to them, “Go again and buy some more grain for us to eat.”

NKJV: And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."

KJV: And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

AMP: And when [the families of Jacob's sons] had eaten up the grain which the men had brought from Egypt, their father said to them, Go again; buy us a little food.

NLT: When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, "Go again and buy us a little food."

GNB: and when the family of Jacob had eaten all the grain which had been brought from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back and buy a little food for us.”

ERV: The people ate all the grain they had brought from Egypt. When that grain was gone, Jacob said to his sons, “Go to Egypt and buy some more grain for us to eat.”

BBE: And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.

MSG: When they had eaten all the food they had brought back from Egypt, their father said, "Go back and get some more food."

CEV: until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, "Go back and buy some more grain."

CEVUK: until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, “Go back and buy some more grain.”

GWV: When they finished eating the grain they had brought from Egypt, Israel said to his sons, "Go back and buy us a little more food."


NET [draft] ITL: When <0834> they finished <03615> eating <0398> the grain <07668> they had brought <0935> from Egypt <04714>, their father <01> said <0559> to <0413> them, “Return <07725>, buy <07666> us a little <04592> more food <0400>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran