Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 49 : 8 >> 

TB: Yehuda, engkau akan dipuji oleh saudara-saudaramu, tanganmu akan menekan tengkuk musuhmu, kepadamu akan sujud anak-anak ayahmu.


AYT: “Yehuda, saudara-saudaramu akan memujimu. Tanganmu ada di leher musuh-musuhmu. Anak-anak ayahmu akan berlutut kepadamu.

TL: Adapun akan engkau, hai Yehuda! engkau akan dipuji oleh segala saudaramu, maka tanganmu akan menekan tengkuk segala seterumu, dan segala anak bapamu akan menundukkan dirinya di hadapanmu.

MILT: Engkau hai Yehuda, saudara-saudaramu akan memuji engkau, tanganmu ada di tengkuk yang memusuhimu, anak-anak ayahmu akan sujud kepadamu.

Shellabear 2010: Yuda, engkau akan dipuji oleh saudara-saudaramu. Tanganmu akan membekuk tengkuk musuh-musuhmu, dan anak-anak ayahmu akan tunduk kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yuda, engkau akan dipuji oleh saudara-saudaramu. Tanganmu akan membekuk tengkuk musuh-musuhmu, dan anak-anak ayahmu akan tunduk kepadamu.

KSKK: Yehuda, saudara-saudaramu akan memuji engkau! Engkau akan mencekik leher musuh-musuhmu! Anak-anak ayahmu akan tunduk di hadapanmu.

VMD: “Yehuda, saudara-saudaramu akan memuji engkau. Engkau akan mengalahkan musuhmu. Saudara-saudaramu akan sujud kepadamu.

TSI: Yehuda, saudara-saudaramu memujimu! Keturunanmu akan menaklukkan musuh-musuh. Anak-anakku yang lain akan tunduk kepadamu.

BIS: Yehuda, engkau akan menerkam tengkuk musuhmu; saudara-saudaramu akan memujimu dan sujud di hadapanmu.

TMV: Yehuda, engkau akan menerkam tengkuk musuhmu; saudara-saudaramu akan memujimu dan sujud di hadapanmu.

FAYH: "Yehuda, saudara-saudaramu akan memuji-muji engkau. Engkau akan menghancurkan musuh-musuhmu. Anak-anak ayahmu akan berlutut di hadapanmu.

ENDE: Juda, engkau akan dipudji saudara-saudaramu, tanganmu diatas tengkuk musuh-musuhmu, anak-anak bapakmu akan bersudjud kepadamu.

Shellabear 1912: Adapun akan engkau hai Yehuda, engkau akan dipuji oleh segala saudaramu maka tanganmu itulah di atas tengkuk segala seterumu dan segala anak-bapamu akan menundukkan dirinya di hadapanmu.

Leydekker Draft: Jehuda, 'angkaw 'inilah, segala sudaramu laki-laki 'akan pudjij dikaw, tanganmu 'itulah di`atas tengkokh sataruw-sataruwmu: segala 'anakh laki-laki bapamu 'akan tondokh dirinja padamu.

AVB: Yehuda, kamu akan dipuji oleh para saudaramu. Tanganmu akan mencengkam tengkuk para musuhmu, dan para anak ayahmu akan tunduk kepadamu.


TB ITL: Yehuda <03063>, engkau <0859> akan dipuji <03034> oleh saudara-saudaramu <0251>, tanganmu <03027> akan menekan tengkuk <06203> musuhmu <0341>, kepadamu akan sujud <07812> anak-anak <01121> ayahmu <01>.


Jawa: Yehuda, kowe iku bakal dialembana dening sadulur-sadulurmu, tanganmu bakal nyekeli cengele mungsuhmu, anak-anake bapakmu bakal padha tumelung ana ing ngarepmu.

Jawa 1994: Yéhuda, kowé bakal dialem déning para sedulurmu, kowé bakal mbekuk githoking mungsuhmu, lan sedulur-sedulurmu bakal nungkul marang kowé.

Sunda: Yuda, maneh bakal dipuji ku dulur-dulur. Musuh-musuh ku maneh dicerek pundukna. Dulur-dulur ka maneh bakal rarengkuh.

Madura: Yehuda, ba’na bakal ealemma bi’ tan-taretanna, ba’na nyekkella le’erra so-mosona, tan-taretanna ba’na bakal asojuda kabbi ka ba’na.

Bali: Cening Yehuda, cening lakar kapuji baan nyama-nyamaan ceninge. Liman ceninge lakar nangges baong musuh-musuh ceninge. Nyama-nyamaan ceninge lakar nyumbah teken cening.

Bugis: Yéhuda, muwanrekké’i matu cekkonna balimmu; mappojiwi matu silessu-silessuremmu sibawa suju’ ri yolomu.

Makasar: Yehuda, ikau angkokkoki kacikoro’na musunnu; lanipujiko ri sikamma sari’battannu siagang su’juki ri dallekannu.

Toraja: Na iatu iko, e! Yehuda, la napudiko, mintu’ siulu’mu, iatu limammu unti’tin sokkongna mintu’ ualimmu, sia mintu’ to nadadian ambe’mu la tunduk lako kalemu.

Bambam: Yehuda, la uhhuppu' balinna; la napa'kasallei anna napenombai solasubunna.

Karo: Juda, kam ipuji senina-seninandu, kerahung musuh-musuhndu ijenggelndu, senina-seninandu mungkuk i lebe-lebendu.

Simalungun: Alo Juda, sipujion ni saninamu do ho; odoh bani tangkuhuk ni munsuhmu do magira tanganmu; marsombah hu bam do anak ni bapamu.

Toba: Ale Juda, ho do tongon sipujion ni angka hahaanggim! Pampe tu tangkuhuk ni angka musum sogot tanganmu, marsomba tu ho do angka anak ni amam.

Kupang: Yahuda! Lu pung nama pung arti bilang ‘puji’. Lu pung kaka-adi dong nanti puji sang lu, deng tondo kasi hormat sang lu. Lu ju tendes ame lu pung musu dong, sampe dong sonde bisa angka kapala.


NETBible: Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies, your father’s sons will bow down before you.

NASB: "Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.

HCSB: Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father's sons will bow down to you.

LEB: "Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down to you.

NIV: "Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you.

ESV: "Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.

NRSV: Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you.

REB: “Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow to you in homage.

NKJV: "Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.

KJV: Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee.

AMP: Judah, you are the one whom your brothers shall praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down to you.

NLT: "Judah, your brothers will praise you. You will defeat your enemies. All your relatives will bow before you.

GNB: “Judah, your brothers will praise you. You hold your enemies by the neck. Your brothers will bow down before you.

ERV: “Judah, your brothers will praise you. You will defeat your enemies. Your brothers will bow down to you.

BBE: To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father’s sons will go down to the earth before you.

MSG: You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies' throat, while your brothers honor you.

CEV: Judah, you will be praised by your brothers; they will bow down to you, as you defeat your enemies.

CEVUK: Judah, you will be praised by your brothers; they will bow down to you, as you defeat your enemies.

GWV: "Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down to you.


NET [draft] ITL: Judah <03063>, your brothers <0251> will praise <03034> you <0859>. Your hand <03027> will be on the neck <06203> of your enemies <0341>, your father’s <01> sons <01121> will bow down <07812> before you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 49 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel