Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 6 : 2 >> 

TB: maka anak-anak Allah melihat, bahwa anak-anak perempuan manusia itu cantik-cantik, lalu mereka mengambil isteri dari antara perempuan-perempuan itu, siapa saja yang disukai mereka.


AYT: anak-anak Allah melihat bahwa anak-anak perempuan manusia itu cantik, lalu mereka mengambil istri-istri yang mereka pilih untuk diri mereka sendiri.

TL: maka dipandanglah oleh anak laki-laki Allah akan anak perempuan manusia sebab elok parasnya, lalu diambilnyalah bagi dirinya akan bini barangsiapa yang disukainya.

MILT: lalu anak-anak Allah (Elohim - 0430) melihat anak-anak perempuan manusia, bahwa mereka elok. Maka mereka mengambil istri-istri bagi mereka semua yang telah mereka pilih.

Shellabear 2010: makhluk-makhluk ilahi melihat bahwa anak-anak perempuan manusia itu elok-elok parasnya. Lalu mereka memperistri perempuan-perempuan itu, siapa saja yang mereka sukai.

KS (Revisi Shellabear 2011): makhluk-makhluk ilahi melihat bahwa anak-anak perempuan manusia itu elok-elok parasnya. Lalu mereka memperistri perempuan-perempuan itu, siapa saja yang mereka sukai.

KSKK: putra-putra Allah melihat bahwa anak-anak perempuan manusia itu sangat cantik, maka mereka mengawini perempuan-perempuan yang mereka pilih.

VMD: (6:1)

TSI: (6:1)

BIS: makhluk-makhluk ilahi melihat bahwa gadis-gadis itu cantik-cantik. Lalu mereka mengawini gadis-gadis yang mereka sukai.

TMV: makhluk-makhluk ilahi nampak bahawa gadis-gadis itu cantik. Makhluk-makhluk ilahi itu mengahwini gadis-gadis yang disukai oleh mereka.

FAYH: (6-1)

ENDE: maka putera-putera Allah melihat, bahwa puteri-puteri manusia itu tjantik, lalu mereka mengambil isteri dari antara sekalian puteri itu sesuka hatinja.

Shellabear 1912: Maka dilihat oleh segala anak laki-laki Allah akan segala anak perempuan manusia itu elok parasnya lalu diambillah bagi dirinya akan istrinya barangsiapa yang disukainya.

Leydekker Draft: Maka depandanglah 'anakh-anakh laki-laki 'Allah 'akan 'anakh-anakh parampuwan manusija, bahuwa 'ejlokhlah 'adanja, dan de`ambilnjalah pada dirinja bini-bini deri pada segala jang telah depilehnja.

AVB: anak-anak Allah melihat betapa elok paras rupa anak perempuan manusia itu. Lalu mereka memperisteri sesiapa sahaja perempuan yang dipilih mereka.


TB ITL: maka anak-anak <01121> Allah <0430> melihat <07200>, bahwa <03588> anak-anak perempuan <01323> manusia <0120> itu cantik-cantik <02896>, lalu mereka <02007> mengambil <03947> isteri <0802> dari antara perempuan-perempuan itu, siapa saja <03605> yang <0834> disukai <0977> mereka.


Jawa: para putraning Allah bareng weruh anake wadon para manungsa iku padha ayu-ayu, temah padha ngalap somah marang iku, milih endi kang disenengi.

Jawa 1994: Para putrané Allah bareng weruh yèn anak-anaké wadon para manungsa mau padha ayu-ayu, endi sing disenengi nuli dipèk bojo.

Sunda: Aya sawatara urang putra-putra surgawi anu barogoheun ka eta barudak awewe, kawantu gareulis. Tuluy bae nyarokot hiji sewang, sakabogohna-sakabogohna.

Madura: lok-mahlok Illahi nangale’e ja’ babine’an jareya din-raddin. Daddi pas padha mele bang-sebang, se ekaleburi, laju ekabine.

Bali: Paraputran Widine nyingak pianak manusane sane luh-luh punika wiakti sami pada ayu, raris ipun kambil kanggen rabi, manut sane kasenengin.

Bugis: naitani mahlu’-mahlu’ ilahié makkedaé iyaro ana’-ana’daraé magelloi. Nanakawingini mennang ana’-ana’dara iya napojiyé.

Makasar: nicini’mi ri sikamma rewataya angkanaya ga’ga-ga’ga ngasengi anjo tuloloa. Jari nabuntingimi ke’nanga anjo tulolo massing nangaia ke’nanga.

Toraja: natiromi anak Puang Matua tu baine bati’ tolino, kumua melo tu pantarisanna, anna pobainei minda-minda tu naala penaanna.

Bambam: iya budam änä'-änä'na Puang Allataala muita indo änä' daha sikapi'däsam nasuhum napobaine bäbä ia siam anna ia napohäe.

Karo: Si e kerina i idah anak-anak Dibata, janah mejile akapna, emaka iempoina siapai atena ngena.

Simalungun: iidah anak ni Naibata ma na jenges do boru ni jolma in, gabe ibuat ma sidea bahen parinangon ni sidea, barang ise na hinarosuhkon ni sidea.

Toba: Diririt angka anak ni Debata ma boru ni jolma, ala na uli do nasida, jala dibuat bahen jolmanasida guru pamillitnasida.

Kupang: Tuhan pung ana laki-laki dong dapa lia manusia pung ana nona dong manis-manis. Ju dong pi kawin ame deng nona-nona yang dong suka.


NETBible: the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.

NASB: that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.

HCSB: the sons of God saw that the daughters of man were beautiful, and they took any they chose as wives for themselves.

LEB: The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.

NIV: the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.

ESV: the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.

NRSV: the sons of God saw that they were fair; and they took wives for themselves of all that they chose.

REB: The sons of the gods saw how beautiful these daughters were, so they took for themselves such women as they chose.

NKJV: that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.

KJV: That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.

AMP: The sons of God saw that the daughters of men were fair, and they took wives of all they desired {and} chose.

NLT: the sons of God saw the beautiful women of the human race and took any they wanted as their wives.

GNB: some of the heavenly beings saw that these young women were beautiful, so they took the ones they liked.

ERV: (6:1)

BBE: The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.

MSG: the sons of God noticed that the daughters of men were beautiful. They looked them over and picked out wives for themselves.

CEV: (6:1)

CEVUK: (6:1)

GWV: The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.


NET [draft] ITL: the sons <01121> of God <0430> saw <07200> that <03588> the daughters <01323> of humankind <0120> were beautiful <02896>. Thus they <02007> took <03947> wives <0802> for themselves from any <0834> <03605> they chose <0977>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel