Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 6 : 7 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN: "Aku akan menghapuskan manusia yang telah Kuciptakan itu dari muka bumi, baik manusia maupun hewan dan binatang-binatang melata dan burung-burung di udara, sebab Aku menyesal, bahwa Aku telah menjadikan mereka."


AYT: Karena itu, TUHAN berfirman, “Aku akan memusnahkan manusia yang telah Kuciptakan dari muka bumi; baik manusia dan binatang, yang merayap dan burung-burung di udara, sebab Aku menyesal telah menjadikan mereka.”

TL: Maka firman Tuhan: Bahwa Aku akan membinasakan manusia, yang telah Kujadikan di atas bumi, baik manusia baik binatang yang berkaki empat, dan binatang yang melata, dan unggas yang di udara, karena bersesallah Aku sebab telah Kujadikan mereka itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Aku akan melenyapkan manusia yang telah Kuciptakan itu dari muka bumi, dari manusia sampai hewan, sampai yang merayap dan sampai burung-burung di langit, karena Aku menyesal bahwa Aku telah menjadikan mereka."

Shellabear 2010: Berfirmanlah ALLAH, “Aku akan menghapuskan manusia yang telah Kuciptakan itu dari muka bumi -- manusia, juga hewan, binatang melata, dan burung-burung di udara -- sebab hati-Ku masygul bahwa Aku telah menjadikan mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Berfirmanlah ALLAH, "Aku akan menghapuskan manusia yang telah Kuciptakan itu dari muka bumi -- manusia, juga hewan, binatang melata, dan burung-burung di udara -- sebab hati-Ku masygul bahwa Aku telah menjadikan mereka."

KSKK: Ia berkata, "Aku akan memusnahkan manusia yang telah Kuciptakan dan akan menghapuskan dia dari muka bumi, bersamaan dengan binatang-binatang, makhluk-makhluk melata dan burung-burung, karena Aku menyesal telah menciptakan mereka."

VMD: Jadi, TUHAN mengatakan, “Aku membinasakan semua manusia yang Kuciptakan di atas bumi. Aku membinasakan setiap orang, dan setiap binatang, dan segala sesuatu yang merayap di atas bumi. Dan Aku membinasakan semua burung di udara karena Aku menyesal menjadikannya.”

TSI: Berkatalah TUHAN, “Aku akan memusnahkan seluruh manusia, binatang berkaki empat, binatang melata, binatang merayap, dan burung-burung. Tidak akan ada satu pun yang tertinggal dari segala yang masih hidup di atas bumi. Aku sangat menyesal karena sudah menciptakan semua makhluk hidup itu.”

BIS: sehingga berkata, "Akan Kubinasakan manusia yang telah Kuciptakan itu, dan juga segala burung dan binatang lainnya, sebab Aku menyesal telah menciptakan mereka."

TMV: sehingga Dia berfirman, "Aku akan membinasakan manusia yang sudah Kuciptakan itu, dan juga semua binatang serta burung, kerana Aku menyesal menciptakan semuanya."

FAYH: Lalu firman-Nya, "Semua manusia yang telah Kuciptakan ini akan Kumusnahkan dari permukaan bumi. Demikian juga semua hewan, binatang melata, dan burung, karena Aku menyesal telah membuat mereka."

ENDE: Maka Jahwe bersabda: "Aku akan memusnahkan manusia jang telah Kutjiptakan dari muka bumi, mulai manusia sampai keternak, binatang-binatang jang merajap, burung-burung diudara, sebab Aku menjesal telah mendjadikan mereka".

Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Bahwa Aku hendak menghapuskan manusia yang sudah Kujadikan itu dari atas muka bumi baik manusia baik binatang dan segala yang melata dan segala burung yang di udara karena Aku menyesal sebab menjadikan dia."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa: kalakh 'aku menghapuskan manusija, jang sudah kudjadikan 'itu, deri 'atas muka tanah, deri pada manusija datang kapada binatang, datang kapada sulor-suloran, dan datang kapada burong-burongan dilangit: 'awleh karana bersasallah 'aku, bahuwa sudah kukardjakan samowanja.

AVB: Berfirmanlah TUHAN, “Aku akan menghapuskan manusia yang telah Kuciptakan itu dari muka bumi – manusia dan juga haiwan, termasuk haiwan yang melata, dan burung-burung di udara – kerana hati-Ku kesal bahawa Aku telah menjadikan kesemuanya.”


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068>: "Aku akan menghapuskan <04229> manusia <0120> yang <0834> telah Kuciptakan <01254> itu dari <05921> muka <06440> bumi <0127>, baik manusia <0120> maupun <05704> hewan <0929> dan <05704> binatang-binatang melata <07431> dan <05704> burung-burung <05775> di udara <08064>, sebab <03588> Aku menyesal <05162>, bahwa <03588> Aku telah menjadikan <06213> mereka."


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah: “Manungsa kang wus Suntitahake iku bakal Sunsirnakake saka ing lumahe bumi, manungsa dalah kewan ingon-ingon, apadene kewan rumangkang, sarta manuk ing awang-awang pisan; sabab Ingsun piduwung anggoningSun karya.”

Jawa 1994: nganti ngandika, "Manungsa kang Daktitahaké bakal Daktumpes saka lumahing bumi, semono uga sakèhé kéwan lan sarupaning manuk, merga Aku keduwung marang apa kang wis Daktitahaké."

Sunda: Mantenna ngalahir kieu, "Eta umat ciptaan Kami teh mending dibasmi ku Kami, kitu deui sasatoan jeung manuk. Kami hanjakal geus nyieun maranehanana."

Madura: Sampe’ adhabu kantha reya, "Sengko’ ce’ kastana nyepta’agi manossa ban no’-mano’ sarta ban-keban laenna reya. Daddi sateya bi’ Sengko’ epatompessa kabbi."

Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Ulun lakar nyirnayang manusa ane suba adakang Ulun ento. Aketo masih sakancan kedise, sawireh Ulun marasa pariselsel, suba ngadakang ia ajaka makejang.”

Bugis: angkanna makkeda, "Maélo-Ka pabbinasai tolinoé iya puraé Upancajiro, sibawa topa manu’-manu’é sibawa olokolo laingngé, saba’ massessekalé-Ka pura pancajiwi mennang."

Makasar: sa’genna Nakana, "LaKuancuruki anjo rupatau le’baka Kupa’jari, kammayatompa sikamma jangang-jangang siagang olo’-olo’ maraengannaya, lanri assesse’ lalangKu ampa’jari ke’nanga."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG kumua: la Kusabu’i lan mai lino tu tolino mangka Kupadadi, la tolino la patuoan sia olo’-olo’ mendonglo’, sia manuk-manuk dao lu langi’ belanna menassanMo’ mangka ungkombongi tu mintu’iannato.

Bambam: Iam too anna nauam: “La kutallanni asam ingganna indo puha kupadadi inde lino susi hupatau susi olo'-olo' manahanna anna malaihanna sola olo'-olo' tissollo'na anna ingganna dassi yabo lawwa, aka menassannä' kela tä' oha kupadadi.”

Karo: emaka nina TUHAN, "Kusasapkenlah manusia si nggo Kujadiken e, bage pe kerina rubia-rubia ras perik-perik, sabap erkadiola Aku njadikenca kerina."

Simalungun: Nini Jahowa ma, “Sasapon-Ku ma hun tanoh on jolma na dob Hutompa in, jolma age pinahan, sonai homa binatang na manjulur ampa manuk-manuk na i awang-awang in, ai domma Husolsoli uhur-Hu, halani na Hutompa ai.”

Toba: Dung i ninna Jahowa ma: Ripashononku ma sian tano on jolma na hutompa i, ro di pinahan dohot na manjirir, ro di pidong angka na martongatonga langit, ai nunga husolsoli bagingku ala na hutompa i nasida.

Kupang: Andia ko Dia omong bilang, “Deng bagitu, nanti Beta bekin ancor manusia, yang Beta su bekin ame di ini dunya. Burung-burung deng binatang laen dong, ju Beta bekin ancor samua. Te Beta manyasal su bekin sang dong.”


NETBible: So the Lord said, “I will wipe humankind, whom I have created, from the face of the earth – everything from humankind to animals, including creatures that move on the ground and birds of the air, for I regret that I have made them.”

NASB: The LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I am sorry that I have made them."

HCSB: Then the LORD said, "I will wipe off the face of the earth: man, whom I created, together with the animals, creatures that crawl, and birds of the sky--for I regret that I made them."

LEB: So he said, "I will wipe off the face of the earth these humans that I created. I will wipe out not only humans, but also domestic animals, crawling animals, and birds. I’m sorry that I made them."

NIV: So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth—men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air—for I am grieved that I have made them."

ESV: So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them."

NRSV: So the LORD said, "I will blot out from the earth the human beings I have created—people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."

REB: He said, “I shall wipe off the face of the earth this human race which I have created -- yes, man and beast, creeping things and birds. I regret that I ever made them.”

NKJV: So the LORD said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."

KJV: And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

AMP: So the Lord said, I will destroy, blot out, {and} wipe away mankind, whom I have created from the face of the ground--not only man, [but] the beasts and the creeping things and the birds of the air--for it grieves Me {and} makes Me regretful that I have made them.

NLT: And the LORD said, "I will completely wipe out this human race that I have created. Yes, and I will destroy all the animals and birds, too. I am sorry I ever made them."

GNB: that he said, “I will wipe out these people I have created, and also the animals and the birds, because I am sorry that I made any of them.”

ERV: So the LORD said, “I will destroy all the people I created on the earth. I will destroy every person and every animal and everything that crawls on the earth. And I will destroy all the birds in the air, because I am sorry that I have made them.”

BBE: And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.

MSG: GOD said, "I'll get rid of my ruined creation, make a clean sweep: people, animals, snakes and bugs, birds--the works. I'm sorry I made them."

CEV: and he said, "I'll destroy every living creature on earth! I'll wipe out people, animals, birds, and reptiles. I'm sorry I ever made them."

CEVUK: and he said, “I'll destroy every living creature on earth! I'll wipe out people, animals, birds, and reptiles. I'm sorry I ever made them.”

GWV: So he said, "I will wipe off the face of the earth these humans that I created. I will wipe out not only humans, but also domestic animals, crawling animals, and birds. I’m sorry that I made them."


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> said <0559>, “I will wipe <04229> humankind <0120>, whom <0834> I have created <01254>, from <05921> the face <06440> of the earth <0127>– everything from humankind <0120> to <05704> animals <0929>, including <05704> creatures that move on the ground <07431> and <05704> birds <05775> of the air <08064>, for <03588> I regret <05162> that <03588> I have made <06213> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel