TB: dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap pada mereka masing-masing.
AYT: Dan, tampak kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap di atas mereka masing-masing.
TL: Maka kelihatanlah kepada mereka itu beberapa lidah seperti api rupanya yang berbelah-belah, dan hinggap di atas tiap-tiap orang itu.
MILT: Dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti api yang bertebaran dan hinggap di atas mereka masing-masing.
Shellabear 2010: Lalu mereka melihat sesuatu yang rupanya seperti lidah-lidah api, bertebaran dan hinggap di atas mereka masing-masing.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka melihat sesuatu yang rupanya seperti lidah-lidah api, bertebaran dan hinggap di atas mereka masing-masing.
Shellabear 2000: Lalu kelihatan kepada mereka sesuatu yang rupanya seperti lidah-lidah api, bertebaran dan hinggap di atas mereka masing-masing.
KSZI: Kemudian kelihatan lidah-lidah yang berbelah-belah, seperti api rupanya, dan setiap satu hinggap di atas setiap orang daripada mereka.
KSKK: Dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah bagaikan nyala api yang bertebaran lalu hinggap pada mereka masing-masing.
WBTC Draft: Kemudian tampaklah pada mereka sama seperti nyala api, yang disebarkan kepada mereka dan berhenti di atas mereka masing-masing.
VMD: Kemudian tampaklah pada mereka sama seperti nyala api, yang disebarkan kepada mereka dan berhenti di atas mereka masing-masing.
AMD: Kemudian, tampaklah pada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang menyebar dan berhenti di atas setiap orang yang ada di sana.
TSI: Kemudian tampaklah sesuatu yang kelihatannya seperti nyala api kecil, yang menyebar dan berhenti di atas mereka masing-masing.
BIS: Lalu mereka melihat lidah-lidah seperti nyala api menjalar ke mana-mana dan hinggap pada mereka masing-masing.
TMV: Lalu mereka nampak sesuatu yang menyerupai lidah api yang menjalar dan menghinggapi setiap orang di situ.
BSD: Lidah-lidah itu menjalar ke mana-mana dan menyentuh setiap orang yang ada di situ. Saat itu juga Roh Allah menguasai mereka dan mulailah mereka berbicara dalam berbagai bahasa.
FAYH: Kemudian tampaklah sesuatu seperti lidah api hinggap ke atas kepala mereka.
ENDE: Dan kelihatan kepada mereka lidah-lidah berupa njala api jang bertebaran lalu hinggap atas masing-masing mereka.
Shellabear 1912: Maka kelihatanlah kepadanya lidah-lidah yang berbelah-belah seperti api rupanya, duduk diatas masing-masing orang itu.
Klinkert 1879: Maka kalihatanlah kapada mareka-itoe beberapa lidah jang terbelah-belah, saperti api roepanja, ija-itoe hinggaplah di-atas masing-masingnja.
Klinkert 1863: Maka kalihatan sama dia-orang bebrapa lidah saperti njala api jang terbelah-belah, maka berhenti itoe di-atas masing-masing dia-orang.
Melayu Baba: Dan ternampak pada dia-orang lidah-lidah yang berblah-blah, sperti lidah api; dan itu dudok di atas dia-orang masing-masing.
Ambon Draft: Maka djadilah kalihatan pada marika itu lidah-lidah, sa; awleh-awleh deri api, jang terbahagi dan jang berdudok-lah atas sasawatu deri dija awrang.
Keasberry 1853: Maka dilihat ulih marika itu bubrapa lidah sapurti api yang turbulah bulah, maka hinggaplah iya kaatas masing masing marika itu.
Keasberry 1866: Maka tŭrtampaklah pada marika itu bŭbrapa lidah spŭrti api yang tŭrbŭlah bŭlah, maka hinggaplah iya ka’atas masing masing marika itu.
Leydekker Draft: Maka pada marika 'itu kalihatanlah babarapa lidah jang terbahagij 2 seperti deri 'apij, maka dudokhlah 'itu di`atas masing 2 sa`awrang deri pada marika 'itu.
AVB: Kemudian kelihatan lidah-lidah yang berbelah-belah, seperti api rupanya, dan setiap satu hinggap di atas setiap orang daripada mereka.
Iban: Utai ti baka daun api lalu pegari ba tengah-tengah sida, ti bechabang lalu inggap ba genap iku sida.
AYT ITL: Dan <2532>, tampak <3700> kepada mereka <846> lidah-lidah <1100> seperti <5616> nyala api <4442> yang bertebaran <1266> dan <2532> hinggap <2523> di atas <1909> mereka <846> masing-masing <1520> <1538>.
TB ITL: dan <2532> tampaklah <3700> kepada mereka <846> lidah-lidah <1100> seperti <5616> nyala api <4442> yang bertebaran <1266> dan <2532> hinggap <2523> pada <1909> mereka <846> masing-masing <1520> <1538>.
TL ITL: Maka <2532> kelihatanlah <3700> kepada mereka <846> itu beberapa <1266> lidah <1100> seperti api <4442> rupanya yang berbelah-belah <5616>, dan <2532> hinggap <2523> di atas <1909> tiap-tiap <1538> orang itu.
AVB ITL: Kemudian <2532> kelihatan <3700> lidah-lidah <1100> yang berbelah-belah <1266>, seperti <5616> api <4442> rupanya, dan <2532> setiap satu <1520> hinggap <2523> di atas <1909> setiap orang <1538> daripada mereka <846>. [<846>]
GREEK WH: και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος και εκαθισεν εφ ενα εκαστον αυτων
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ωφθησαν <3700> <5681> {V-API-3P} αυτοις <846> {P-DPM} διαμεριζομεναι <1266> <5730> {V-PEP-NPF} γλωσσαι <1100> {N-NPF} ωσει <5616> {ADV} πυρος <4442> {N-GSN} και <2532> {CONJ} εκαθισεν <2523> <5656> {V-AAI-3S} εφ <1909> {PREP} ενα <1520> {A-ASM} εκαστον <1538> {A-ASM} αυτων <846> {P-GPM}
GREEK SR: Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ὤφθησαν <3708> {V-IAP3P} αὐτοῖς <846> {R-3DMP} διαμεριζόμεναι <1266> {V-PPMNFP} γλῶσσαι <1100> {N-NFP} ὡσεὶ <5616> {C} πυρός, <4442> {N-GNS} καὶ <2532> {C} ἐκάθισεν <2523> {V-IAA3S} ἐφʼ <1909> {P} ἕνα <1520> {S-AMS} ἕκαστον <1538> {E-AMS} αὐτῶν. <846> {R-3GMP}
Jawa: banjur padha ndeleng ilat-ilatan kaya urubing geni, kang ambyar lan nibani sawiji-wijining wong mau kabeh.
Jawa 2006: banjur padha ndeleng urubing geni ilat-ilatan, kang ambyar lan nibani saben wong mau kabèh.
Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha weruh rerupan kaya urubing geni ilat-ilatan, méncok ing saben wong sing ana ing kono.
Jawa-Suriname: Wong-wong terus weruh kaya ilat geni. Ilat geni iki nang nduwuré saben wong sing nang kono.
Sunda: Breh katembong ku aranjeunna aya anu tingsuliwer hurung saperti seuneu, bangunna siga letah-letah, areunteup ka sakur anu araya di dinya.
Sunda Formal: Breh bae, katembong ku aranjeunna, aya anu pating suliwer mangrupa letah-letah anu harurung lir seuneu; tuluy eta letah-letah anu harurung lir seuneu teh areunteup ka aranjeunna.
Madura: Saellana jareya reng-oreng buru nangale’e la-jila se katon akantha apoy, lap-ngolap san-kassannagi ban nengga’ ka reng-oreng se badha e jadhiya kabbi.
Bauzi: Labi ame na dahobu fai lam aidàmu vi aaha na vua iso baati ulohona ozomomna nom ilu fi goaitoi ame dam zi laba ab modealadaham.
Bali: Raris ipun sareng sami manggihin geni marupa sakadi layah-layahan sambeh ngencegin ipun suang-suang.
Ngaju: Palus ewen mite kare jela kilau apui hanyala malayap akan hete-hete tuntang tingkep intu genep bitin ewen.
Sasak: Beterus ie pade serioq ẽlaq-ẽlaq maraq nyale api lampaq ojok embẽ-embẽ, dait nyontoq tipaq ie pade sopoq-sopoq.
Bugis: Nainappa mitani mennang lila-lila luwa’ api massanra kégi-kégi sibawa léppang ri tungke’-tungke’ mennang.
Makasar: Nampa nia’mo nacini’ ke’nanga lila-lila kamma pepe’, allepa’ mange-mange sa’genna a’dongko’ massing-massing mae ri ke’nanga.
Toraja: Nakitami tinde tau tu lila ba’tu pira-pira susi api sipellepa’-leparan, pantan unta’pai tinde tau.
Duri: Ngkitami susi api dukku mangrupa lila mangngulala' nta'pai simesa'-mesa'i.
Gorontalo: Wawu timongoliyo olo lo'onto mota u odelo tulu hunta-huntalabu ilu-ilumalapa mota wawu lotiombita to olimongoliyo ngota-ngota.
Gorontalo 2006: Tulusi timongolio loo̒onto didii-lawaalo debo odelo dei̒to tulu lotia̒lapo ode utoonulalo mao̒ wau lea̒ito toli mongolio ngota-ngota.
Balantak: Kasi raaya'a nimiile' biai' upa men koi sila' kasee kumait ka' nosingkaamburan mintingke'i raaya'a sanda-sanda'.
Bambam: Iya naitaim titantam api susi lila tungga' uhhampoi indo tau illaam banua.
Kaili Da'a: Pade nikita ira sangaya ewa jela nu apu nolenje mpojila nendele ri umba-umba pade netu'u ri ja'i ira samba'a bo samba'a.
Mongondow: Bo inontong monia in dilaí mita naíonda bo dokot in tuḷu dumakit magií makow bo poḷat dinumompaí ko'i monia komintan.
Aralle: Ya' sika ungngitang noa lila api puhpu tisembu', unghampoi asang yato tau ang yaling di dasang.
Napu: Hai moitamohe rore api au nodo dila, mangulele hai mengkatoa irihira hadua-hadua.
Sangir: Mase i sire nakasilọ e manga lila měngẹ̌ngawẹ putung nẹ̌daraẹ su apan tampạ mase rimorọ su pusig'i sire sěngkatau-sěngkatau.
Taa: Pasi tempo etu re’e seja anu to ewa kaa nu apu tudu pasi mandoo ri wawo mbo’o ntau etu samba’a pei samba’a.
Rote: Boema lita masalolo'de kala lasalolo'de sama leo ha'i pila ka nasalolo'de, nai basa uma ndia dalek lala'ena, de basa boema ana sa'e neu esa-esak langan lain.
Galela: Qabolo de yakelelo o kia naga koloko o uku ma sora ilaqe-laqe de ihaja so itangi de igoge moi-moi ona magenaku.
Yali, Angguruk: Fu rurukmu ap arimano ununggul wal taneg indok ambulpul hag angge weregma mililang turuk latfag.
Tabaru: De yamake 'isoka 'o 'uku 'iluru-lurusu 'ikakadagi de yakidosora yakinoi-noimi.
Karo: Kenca bage lit idah kalak ndai tempa-tempa bagi dilah api merap kujah-kuje encinepi ia sada-sadai.
Simalungun: Jadi taridah ma bani sidea usih hubani silah ni apuy na marjilam-jilam, anjaha sogop ma bani ganup sidea.
Toba: Jadi tarida ma di nasida suman tu dila ni api na marjillamjillam, disonggopi ma ganup nasida.
Dairi: Nai idah kalak i mo tosè bagè dilah api merdalan, nai isenggeppi mo kalak i karinana.
Minangkabau: Urang-urang tu bi manampak bakcando lidah-lidah, saroman jo nyalo api, manjala kian kumari, sudah tu inggok ka urang tu surang-surang.
Nias: La'ila dalinga wandru si hulõ galitõ so'anõnõi fefu awõ wa mõi khõra dozi ira.
Mentawai: Oto itsórangan leú et ipujuluu api ipajalai tubunia, lepá leu nia ka tubudda sangamberidda.
Lampung: Raduni tian ngeliak ema-ema injuk nyala apui ngejalar mik dipa-dipa rik hinggap jama tian masing-masing.
Aceh: Laju jikalon lé awaknyan lidah-lidah lagée apui hu jimeu-éue ho-homantong dan laju jidong ateueh awaknyan maséng-maséng.
Mamasa: Ummitami susi api ma'lana-lana titantan pantan urrampoi tau illalan inde banuae.
Berik: Jewer ga maflama tokwa galserem ga aane damtabili aa ge bwere-bwerebuwena angtane daamfen-daamfennem jem sagabe.
Manggarai: agu ita néng lisé lehar ného lema api agu ro’ang néténg isé.
Sabu: Moko ta ngaddi ke ri ro do mii huu kolo weo ai he do kehabha la hebhakka-bhakka jhe la kajji pa wokolo ro heddau-heddau.
Kupang: Ais ju dong dapa lia ke ada api manyala tabagi-bagi pi atas dong satu-satu.
Abun: Án me suk sato bot ru mwa tepsu yetu brip. Bot ru ne syo yu bot nje gato kem mone sino, bot ru dik tom kem bot án kadik-kadik.
Meyah: Beda rua rik mar erek mah eisa ofokai ongga oira gij mer efesi insa koma noba ah gu rusnok insa koma orofosut egens egens.
Uma: Pai' rahilo-rawo anu to hewa apu to molence mpojila', ngkenele pai' dungku hi butu–butu dua-ra.
Yawa: Vatano utantuna no naije wo raen maisyare taname ama vadurur ratodi ntuna vatane makari rai tetebe.
NETBible: And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
NASB: And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
HCSB: And tongues, like flames of fire that were divided, appeared to them and rested on each one of them.
LEB: And divided tongues like fire appeared to them and rested on each one of them.
NIV: They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
ESV: And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
NRSV: Divided tongues, as of fire, appeared among them, and a tongue rested on each of them.
REB: And there appeared to them flames like tongues of fire distributed among them and coming to rest on each one.
NKJV: Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
KJV: And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
AMP: And there appeared to them tongues resembling fire, which were separated {and} distributed and which settled on each one of them.
NLT: Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
GNB: Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there.
ERV: They saw something that looked like flames of fire. The flames were separated and stood over each person there.
EVD: They saw something that looked like flames of fire. The flames were separated and stood over each person there.
BBE: And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
MSG: Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks,
Phillips NT: Before their eyes appeared tongues like flames, which separated off and settled upon each one of them.
DEIBLER: Then they saw what looked like flames of fire. These flames separated from one another, and one of them came down on the head of each of the believers.
GULLAH: Dey see sompin een dat place dat look like fire dat been shape op like tongue dem. Dem tongue ob fire spread out, an one ta ebry poson dey. An a tongue ob fire beena stay dey pontop ob ebry one ob um.
CEV: Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there.
CEVUK: Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there.
GWV: Tongues that looked like fire appeared to them. The tongues arranged themselves so that one came to rest on each believer.
KJV: And <2532> there appeared <3700> (5681) unto them <846> cloven <1266> (5730) tongues <1100> like as <5616> of fire <4442>_, and <5037> it sat <2523> (5656) upon <1909> each <1538> <1520> of them <846>_.
NASB: And there appeared<3708> to them tongues<1100> as of fire<4442> distributing<1266> themselves, and they rested<2523> on each<1538> one<1520> of them.
NET [draft] ITL: And <2532> tongues <1100> spreading out <1266> like <5616> a fire <4442> appeared <3700> to them <846> and <2532> came to rest <2523> on <1909> each <1538> one <1520> of them <846>.