Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 21 >> 

TB: Tidak ada bagian atau hakmu dalam perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di hadapan Allah.


AYT: Kamu tidak mempunyai bagian atau hak dalam hal ini karena hatimu tidak lurus di hadapan Allah.

TL: Tiadalah bahagian atau hak bagimu di dalam hal ini; karena hatimu tiada lurus kepada Allah.

MILT: Tidak ada bagian ataupun pusaka bagimu dalam perkara ini, karena hatimu tidak lurus di hadapan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Engkau tidak punya bagian apa pun dan tidak berhak turut serta dalam soal ini, karena hatimu tidak tulus di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tidak punya bagian apa pun dan tidak berhak turut serta dalam soal ini, karena hatimu tidak tulus di hadapan Allah.

Shellabear 2000: Engkau tidak punya bagian apa pun dan tidak berhak turut serta dalam perkara ini, karena hatimu tidak tulus di hadapan Allah.

KSZI: Kamu tidak ada bahagian dalam pekerjaan kami, kerana hatimu tidak ikhlas di sisi Allah.

KSKK: Engkau tidak punya bagian dalam hal ini karena hatimu tidak benar di hadapan Allah.

WBTC Draft: Engkau tidak mempunyai hak untuk ambil bagian dalam pekerjaan kami karena hatimu tidak benar di hadapan Allah.

VMD: Engkau tidak mempunyai hak untuk ambil bagian dalam pekerjaan kami karena hatimu tidak benar di hadapan Allah.

AMD: Kamu tidak dapat melayani bersama kami karena hatimu tidak benar di hadapan Allah.

TSI: Kamu tidak mempunyai hak untuk mengambil bagian dalam pekerjaan ini, karena hatimu tidak benar di hadapan Allah.

BIS: Engkau tidak punya hak untuk ikut di dalam pekerjaan kami, sebab hatimu tidak benar terhadap Allah.

TMV: Kamu tidak mempunyai bahagian dalam pekerjaan kami, kerana hatimu tidak tulus di sisi Allah.

BSD: Engkau tidak berhak ikut bekerja bersama kami, sebab menurut pandangan Allah, hatimu tidak benar.

FAYH: Engkau tidak dapat mengambil bagian dalam hal ini, karena hatimu tidak benar di hadapan Allah.

ENDE: Dalam kuasa itu tak boleh engkau punjai bagian ataupun hak, karena hatimu tidak djudjur dalam pandangan Allah.

Shellabear 1912: Maka tiadalah bagimu itu bahagian atau pusaka dalam perkara ini, karena hatimu tiada tulus dihadapan Allah.

Klinkert 1879: Bahwa bagaimoe tiadalah behagian ataw oentoeng dalam perkara ini, karena hatimoe tidak benar kapada Allah.

Klinkert 1863: Maka angkau tra-dapet bagian atawa oentong dalem ini perkara, karna hatimoe tidak betoel dihadepan Allah.

Melayu Baba: Angkau t'ada ada bhagian atau psaka dalam ini perkara, kerna angkau punya hati t'ada btul dpan Allah.

Ambon Draft: Tijada padamu barang bahagi; an dan tijada onde pa-da perkata; an ini; karana ha-timu tijada betul berhadapan Allah.

Keasberry 1853: Maka tiadalah bagiemu bahgian atau untong dalam hal ini: kurna hatimu itu tiada bunar kapada Allah.

Keasberry 1866: Maka tiadalah kamu mŭmpunyai bahgian atau untong dalam hal ini, kŭrna hatimu itu tiada bŭnar kapada Allah.

Leydekker Draft: Padamu bukan 'ada bahagijan, dan bukan khismet pada perkata`an 'ini: karana hatimu bukan 'ada tulus dihadapan 'Allah.

AVB: Kamu tidak ada bahagian dalam pekerjaan kami, kerana hatimu tidak ikhlas di mata Allah.

Iban: Nuan nadai bagi tauka ungkup dalam utai tu, laban ati nuan salah di mua Allah Taala.


TB ITL: Tidak <3756> ada <1510> bagian <3310> atau <3761> hakmu <2819> dalam <1722> perkara <3056> ini <5129>, sebab <1063> hatimu <2588> <4675> tidak <3756> lurus <2117> di hadapan <1725> Allah <2316>. [<4671> <1510>]


Jawa: Kowe ora duwe panduman utawa wewenang tumrap prakara iki, amarga atimu ora jujur ana ing ngarsane Gusti Allah.

Jawa 2006: Kowé ora duwé panduman utawa wewenang tumrap prakara iki, amarga atimu ora jujur ana ing ngarsané Allah.

Jawa 1994: Kowé ora mèlu apa-apa ana ing pegawéan iki, merga atimu ora barès ana ing ngarsané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Kowé ora mèlu apa-apa blas ing penggawéan iki, awit atimu ora resik nang ngarepé Gusti Allah.

Sunda: Anjeun teu meunang milu barang gawe jeung kaula, sabab hate anjeun serong ti Allah.

Sunda Formal: Pamohalan anjeun meunang bagian atawa hak dina ieu perkara, sabab bengkok sembah enggoning ibadah ka Allah.

Madura: Ba’na ta’ andhi’ ha’ kaangguy ro’-noro’ e dhalem lalakon reya, sabab atena ba’na ta’ bendher e dhalem pangoladanna Allah.

Bauzi: Alat ozoha, om ahu iademe vamdesu meedaha vab dàt modem labe ibi iho meedam bak lam ba oho vi taum meedam biem bak.

Bali: Semeton nenten maderbe bagian wiadin duman sajeroning pakaryan tiange puniki, santukan pepineh semetone nenten jujur ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ikau jaton bara hak uka omba intu huang gawin ikei, basa ateim dia bujur intu taharep Hatalla.

Sasak: Side ndẽq bedowẽ bagian dalem pegawẽan tiang pade, sẽngaq atẽn side ndẽq lomboq lẽq arepan Allah.

Bugis: Dé’ muwappunnai ha’ untu’ maccowé ri laleng jama-jamatta, nasaba dé’ natongeng atimmu lao ri Allataala.

Makasar: Tena ha’nu kau lamminawang lalang ri jama-jamanna ikambe, nasaba’ talambusai atinnu mae ri Allata’ala.

Toraja: Tae’ mutamai ba’tu tae’ taamu lan te kada iate: belanna tae’ namalambu’ penaammu langngan Puang Matua.

Duri: Te'da iko musipato' nturu'i tee jamanki', sanga te'da iko mumalampu' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Diyaluwo bahagiyangimu wawu hakumu to delomo pasali botiye, sababu hilamu dila motulidu to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Yio̒ diila ohaku u modudua̒ todelomo kalajaa lami, sababu hilaamu diila otutu to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Koo sianta kana' bo pongololo' palimangonmai kani'i, gause noaam sian maloos na Alaata'ala.

Bambam: Tä' iko deem tabamu illaam pengkähängangki aka tä'ko malolo penaba dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Iko da'a ntoto masipato metuki riara panggawia kami e'i, sabana raramu da'a nanoa ri ja'i Alatala.

Mongondow: Diaí mota'au ikow dumudui mogaid takin nami, sin diaí motulid ing ginamu ko'i Allah.

Aralle: Dai dio aha tahamu yaling di pengkähängangki' aka' dao maroho inaha di olona Puang Alataala.

Napu: Barako hintoto mobago hihimbela hai ikami, lawi bara manoto lalumu i Pue Ala.

Sangir: I kau e tawẹ buạ u makatol᷊e su ral᷊ungu pěmamunarang kami e, watụ u naungu e tawẹ katul᷊ide su Mawu Ruata.

Taa: Korom taa masipato mangika seja palaong to kami mangika si’i, apa rayamu taa singkonong pei i Pue Allah.

Rote: O ta manuu hak soaneu tunga ami nai ami lau-onom dalek fa, nana o dale ma ta ndos soaneu Manetualain fa.

Galela: Sababu ani sininga itiaiwa o Gikimoi Awi simaka, so ngohi toholu tosimote ani sininga ma dorou magena so tonihikewa.

Yali, Angguruk: Haren Allah olohotma hindi pikit toho wenggel haruk lahen fugmu wene aru hat wa fug teg lahen.

Tabaru: Sababu 'ani singina ko de ma gounguwa ma Jo'oungu ma Dutuka, so ngona koidadiwa nomanarama de de ngomi.

Karo: Labo lit baginndu ntah pe hakndu i bas dahin kami, sabap ukurndu la bujur i bas pengidah Dibata.

Simalungun: Seng parrupei atap marhak ho bani kuasa on, ai seng pintor uhurmu dompak Naibata.

Toba: Ndang parjambar manang partohap ho di hata on, ai ndang na bonar roham maradophon Debata.

Dairi: Oda dapet jambarmu lako mengulaken bagè ulaan nami èn, ai oda bennar ukurmu meradepken Dèbata.

Minangkabau: Angkau indak punyo hak untuak sato di satiyok karajo kami, dek karano, ati angkau indak batua taradok Allah.

Nias: Lõ moguna ndra'ugõ wefao ba halõw̃õma, bõrõ me lõ atulõ dõdõu khõ Lowalangi.

Mentawai: Bulat tá anai haknu nutut'aké kai ka galajetmai, aipoí tá maroipo paatuatnu ka tubut Taikamanua.

Lampung: Niku mak ngedok hak untuk nutuk di delom guai sekam, mani hatimu mak benor tehadap Allah.

Aceh: Gata hana hak keu gata seutôt lam buet kamoe, sabab até gata hana beutôi keu Po teu Allah.

Mamasa: Tae'ko sipato' ungkarang pengkarangan iatee aka tae'ko malolo dio tingngayona Puang Allata'alla.

Berik: Aamei awelna amna as ijam onsoibiyen, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei ini imna is enggam damtabana kapka.

Manggarai: Toé manga hakm hau oné bicar ho’o, ai naim toé helek oné ranga de Mori Keraéng.

Sabu: Bhole dho au nga unu pala tu ta pedutu pa dhara lua jhagga jhi dhe, rowi ne ade au do kelakku pe naja nga Deo.

Kupang: Lu sonde ada pung hak apa-apa deng Tuhan pung Roh, te lu pung hati sonde lurus. Lu cuma cari-cari akal sa.

Abun: Nan bi nan nggwa mo Yefun Allah sisu sangge nde tó, sane nan si men ka we ak syim mo nje nde, nan si men ka we ben suk sino nde.

Meyah: Jeska bua busujohu rot mar erek insa koma, jefeda enadaij nou bua buira jera memef rot mar ongga memfarur gij insa kef jinaga guru! Jeska memef mejginaga oida bebin budou efesi onororu Allah rot tenten enesi.

Uma: Uma ria huraa-nu mobago dohe-kai, apa' uma monoa' nono-nu hi poncilo Alata'ala.

Yawa: Weramu Amisye po varore raugaje nai indamu wintavondi Apa anakero po raugaje reansai so raije ramu, weye nanuga mamo mamai no Amune rai jewen.


NETBible: You have no share or part in this matter because your heart is not right before God!

NASB: "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

HCSB: You have no part or share in this matter, because your heart is not right before God.

LEB: _You have no_ part or share in this matter, because your heart is not right before God.

NIV: You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.

ESV: You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.

NRSV: You have no part or share in this, for your heart is not right before God.

REB: You have neither part nor share in this, for you are corrupt in the eyes of God.

NKJV: "You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.

KJV: Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

AMP: You have neither part nor lot in this matter, for your heart is all wrong in God's sight [it is not straightforward or right or true before God].

NLT: You can have no part in this, for your heart is not right before God.

GNB: You have no part or share in our work, because your heart is not right in God's sight.

ERV: You cannot share with us in this work. Your heart is not right before God.

EVD: You cannot share with us in this work. Your heart is not right before God.

BBE: You have no part in this business, because your heart is not right before God.

MSG: You'll never be part of what God is doing by striking bargains and offering bribes.

Phillips NT: You can have no share or part in this matter, for your heart is not honest before God.

DEIBLER: God has not authorized you to do have any part of this ministry of giving the Holy Spirit’s power, because he knows that you are not thinking rightly! (OR, because he knows that you are thinking completely wrongly.)

GULLAH: Ya ain hab no paat een we wok, cause ya haat ain right een God eye.

CEV: You don't have any part in this, and God sees that your heart isn't right.

CEVUK: You don't have any part in this, and God sees that your heart isn't right.

GWV: You won’t have any share in this because God can see how twisted your thinking is.


NET [draft] ITL: You <4671> have no <3756> share <3310> or <3761> part <2819> in <1722> this <5129> matter <3056> because <1063> your <4675> heart <2588> is <1510> not <3756> right <2117> before <1725> God <2316>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran