Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 17 >> 

TB: Dan waktu Ia berkata demikian, semua lawan-Nya merasa malu dan semua orang banyak bersukacita karena segala perkara mulia, yang telah dilakukan-Nya.


AYT: Ketika Yesus berkata demikian, semua lawan-Nya dipermalukan, dan orang banyak bersukacita atas segala perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.

TL: Tatkala Yesus berkata demikian, malulah sekalian lawan-Nya, tetapi segala orang banyak itu bersukacita karena segala perbuatan mulia-mulia yang telah diperbuat-Nya.

MILT: Dan ketika Dia mengatakan hal-hal ini, semua orang yang menentang kepada-Nya dipermalukan, dan seluruh kerumunan orang itu bersukacita atas segala hal yang agung yang telah dilakukan oleh-Nya.

Shellabear 2010: Karena Isa bersabda seperti itu, maka orang-orang yang menentang Dia menjadi malu sekali. Tetapi orang banyak yang berada di situ gembira melihat semua perbuatan mulia yang telah dilakukan oleh-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Isa bersabda seperti itu, maka orang-orang yang menentang Dia menjadi malu sekali. Tetapi orang banyak yang berada di situ gembira melihat semua perbuatan mulia yang telah dilakukan oleh-Nya.

Shellabear 2000: Karena Isa bersabda seperti itu, maka orang-orang yang menentang Dia menjadi malu sekali. Tetapi orang banyak yang berada di situ gembira melihat semua perbuatan mulia yang telah dilakukan oleh-Nya.

KSZI: Jawapan Isa memalukan semua musuh-Nya tetapi orang ramai bersukacita kerana segala perkara menakjubkan yang dilakukan oleh Isa.

KSKK: Ketika Yesus berkata demikian, semua lawan-lawan-Nya merasa malu. Tetapi orang banyak bersukacita atas perkara mulia yang telah dilakukan Yesus.

WBTC Draft: Ketika Yesus mengatakan itu, semua orang yang tidak sependapat dengan Dia menjadi malu. Dan orang banyak bersukacita karena perbuatan-perbuatan mulia yang dilakukan Yesus.

VMD: Ketika Yesus mengatakan itu, semua orang yang tidak sependapat dengan Dia menjadi malu. Dan orang banyak bersukacita karena perbuatan-perbuatan mulia yang dilakukan-Nya.

AMD: Mendengar perkataan Yesus, semua orang yang tidak setuju dengan-Nya menjadi malu. Dan, semua orang bersukacita karena perbuatan-perbuatan mulia yang dilakukan-Nya.

TSI: Sesudah Yesus berkata begitu, semua orang yang melawan Dia menjadi malu, sedangkan semua orang lain bersukacita karena hal-hal ajaib yang dilakukan-Nya.

BIS: Jawaban Yesus itu membuat lawan-lawan Yesus malu sekali; tetapi semua orang-orang lainnya senang melihat segala yang ajaib yang dilakukan Yesus.

TMV: Jawapan Yesus memalukan semua musuh-Nya, tetapi semua orang lain bersukacita kerana segala perbuatan ajaib yang dilakukan oleh Yesus.

BSD: Orang-orang di rumah ibadat itu, yang tidak suka kepada Yesus, menjadi malu sekali ketika mendengar Yesus berkata begitu. Tetapi, semua orang yang lain senang melihat segala keajaiban yang dilakukan oleh Yesus.

FAYH: Musuh-musuh-Nya merasa malu dan orang banyak bersukacita atas segala perbuatan-Nya yang mulia!

ENDE: Mendengar itu, maka malulah sekalian musuhNja, dan semua orang itu bergembira atas segala perbuatan Jesus jang semulia itu.

Shellabear 1912: Apabila dia berkata demikian, maka kemalu-maluanlah sekalian orang yang melawan dia; dan segala orang banyak itu pun bersukacita karena segala perkara mulia-mulia yang telah diadakannya.

Klinkert 1879: Satelah Isa berkata demikian kamaloe-maloeanlah segala lawannja, tetapi orang banjak pon berkasoekaanlah karena sebab segala perkara moelia, jang di-adakan olihnja.

Klinkert 1863: Habis Toehan berkata bagitoe segala orang lawannja moelai maloe; tetapi itoe orang banjak soeka-hati, karna segala perkara moelia, jang soedah di-adaken Toehan.

Melayu Baba: Bila Isa kata ini, smoa orang yang mlawan dia jadi malu, dan smoa orang-banyak bersuka-suka kerna sgala perkara mula-mula yang dia sudah buat.

Ambon Draft: Dan manakala Ija kata-kanlah itu, samowa awrang itu jang melawan Dija, men-dapatlah malu, tetapi samowa kawn itu bersuka-sukalah aw-leh karana segala perbowatan besar-besar, jang deadakan awlehnja.

Keasberry 1853: Maka iya tulah burkata akan purkara purkara ini, skalian musohnya itupun kumaluanlah: maka sagala kaum itupun bursuka sukaanlah kurna sagala purkara yang mulia itu tulah dipurbuatnya.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah iya bŭrkata akan pŭrkara pŭrkara ini, skalian musohnya itu pun kŭmaluanlah; maka sagala kaum itu pun bŭrsuka sukaanlah, kŭrna sagala pŭrkara yang mulia itu tŭlah dipŭrbuatnya.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala dekatakannja segala perkara 'itu, maka bermalulah sakalijen lawannja: maka bersuka 2 anlah samowa raxijet melihat sakalijen perkara jang 'amat mulija 'itu, jang de`adakan 'awlehnja.

AVB: Jawapan Yesus memalukan semua musuh-Nya tetapi orang ramai bersukacita kerana segala perkara mulia yang dilakukan oleh Yesus.

Iban: Lebuh Iya nyebut nya, semua orang ke nyakal Iya malu magang. Semua orang lalu rami gaga ati ke semua utai ti nyelai ti udah dikereja Iya.


TB ITL: Dan <2532> waktu Ia berkata <3004> demikian <5023>, semua <3956> lawan-Nya <846> <480> merasa malu <2617> dan <2532> semua <3956> orang banyak <3793> bersukacita <5463> karena <1909> segala <3956> perkara mulia <1741>, yang telah dilakukan-Nya <1096> <5259> <846>. [<846>]


Jawa: Nalika Panjenengane ngandika mangkono iku, kabeh kang nglawan padha kisinan, dene wong akeh padha bungah awit saka anane kabeh kang katindakake dening Panjenengane kang sarwa luhur iku.

Jawa 2006: Nalika Panjenengané ngandika mangkono iku, kabèh kang nglawan padha kisinan, nanging wong akèh padha bungah awit saka sakèhé pandamel becik kang ngéram-éramaké kang wus katindakaké déning Panjenengané.

Jawa 1994: Krungu wangsulané Gusti Yésus sing mengkono mau, wong kabèh sing padha nglawan Panjenengané, padha kisinan. Nanging wong-wong liyané padha bungah weruh lelakon ngéram-éramaké sing ditindakaké déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Sakwisé krungu tembungé Gusti Yésus, wong-wong sing pada nglawan mau abang kabèh sangking kisinan. Nanging wong-wong liyané pada bungah weruh lelakon sing nggumunké kuwi sing ditindakké karo Gusti Yésus.

Sunda: Diwaler kitu lawan-lawan Yesus kacida areraeunana. Nu sejen-sejenna mah narenjo damel Yesus anu sakitu ajaibna teh kacida sarukaeunana.

Sunda Formal: Diwaler kitu, lawan-lawan Anjeunna jadi areraeun sorangan. Sabalikna, jalma rea mah, — nu nyaksian padamelan Anjeunna anu sakitu mulyana teh — semu saruka pisan.

Madura: Dhabuna Isa jareya andaddiyagi so-mosona arassa todhus kabbi; tape reng-oreng laenna padha senneng nangale’e sakabbiyanna kaajiban se elampa’agi Isa.

Bauzi: Labi Yesusat labi gagohemu dam Aba tauhu vab dam lam ahebu gi ladi daleàdi nom bohusu. Lahana dam duada totbaho labe Aho lab feà bak meedaha bak ahebu aame deeli ab vou baedamam.

Bali: Pasaur Idane punika ngranayang kimud parameseh Idane. Duk punika taler akeh anake pada masuka rena, malantaran sakancan paindikan sane luih sane sampun kardi Ida.

Ngaju: Auh tombah Yesus te mawi kare musoh Yesus mahamen toto; tapi kakare oloh awang beken uras hanjak mite kakare taloh heran je iawi Yesus.

Sasak: Jawaban Deside Isa nike piaq musuh-musuh-Ne jari ilaq gati; laguq selapuq dengan-dengan saq lain seneng serioq selapuq muqjizat saq tepiaq siq Deside Isa.

Bugis: Iyaro pappébalinna Yésus pakasiri senna’i sining balinna Yésus; iyakiya sininna tau laingngé masennangngi mitai anu makalallaingngé iya napogau’é Yésus.

Makasar: A’jari siri’-siri’ ngasemmi anjo musunNa Isa allangngereki pappialinNa Isa; mingka sikamma tau maraenga sannang sikali anciniki sikamma gau’ appakalannasa’ Nagaukanga Isa.

Toraja: Iatonna ma’kadamo susito, masiri’mi tu mintu’ tau umbalii, apa iatu to buda sende-sende belanna mintu’ gau’ mala’bi’, Napogau’ Yesu.

Duri: Ia joo pebalin-Na Puang Isa gaja napumasiri' to tonnewalii. Apa ia tuu lako tau laen masannang ngkitai sininna to mejangngaran napugauk.

Gorontalo: Wolo loiya odito ti Isa lopo'olita nga'amila tawu ta dila ngopahamu wo-Liyo wawu nga'amila tawu ngohuntuwa hewengahe sababu nga'amila parakara u ajayibu, u hepilohutu-Liyo.

Gorontalo 2006: Totameti Isa boito maloo̒hutu mumuu-suwaalo li Isa loolito daa̒; bo ngoa̒amila tau-tauwalo wewolio sanangi loo̒onto tilolahepaalo moo̒linggolabe u pilohutu li Isa.

Balantak: Ninsimbati ni Yesus iya'a kinakamaa'na tuu' mian men maso'kon i Ia, kasee giigii' mian sambana beles nimiile' giigii' wawau kosamba' men ia limangmo i Yesus.

Bambam: Ingganna to umpobali Puang Yesus sangngim ma'luttu' masihi', sapo' tilalla' asam ia tau buda aka ingganna indo kaha-kaha puha napogau' sangngim matande.

Kaili Da'a: Pesono Yesus etu nompakaeya mata pura-pura balina ri setu. Tapi pura-pura tau ntanina nadamba rara nanggita pura-pura anu nabelo to nikawia Yesus etu.

Mongondow: Nokodongogmai kon singog i Yesus natua, bayongan intau kon tua inta mosaturu ko'i-Nia komintan nongo'oyak; ta'e ibanea makow totokbií in nosanang gina in noko'ontong kon oaíid mokoherang inta inaidan-Nya tatua.

Aralle: Menge ma'tula' noa yato Puang Yesus, ya' sangka' masili asammi yato tau ang mampa'bali, ampo' yatone' ingkänna tau mai'di sika kahsi nei' anna masannang liu ungngita yato aka ang nababe Puang Yesus ang mepusa'-pusa'.

Napu: Lolitana Yesu iti mopakaeahe iwaliNa, agayana tauna bosa mampokatana ope-ope au nababehi Yesu iti.

Sangir: Sasimbangi Yesus ene kai nakamea si sire apan dụdokạ si Yesus; arawe taumata l᷊awọ bal᷊ine lụl᷊uasẹ̌ makạsilo patikụ munara mawantugẹ̌ kẹ̌koateng i Yesus.

Taa: Wali tau to mangewa i Yesu, sira mea mangandonge pasonoNya etu. Pei ane tau boros, sira ndende kojo rayanya mangkita samparia palaong to magaya kojo to inikaNya.

Rote: Yesus hala-kokolan ndia tao na Yesus musu noo nala mae lanseli; tehu basa hataholi fe'e kala lamahoko lita basa mata beuk fo Yesus tao ka.

Galela: De Awi demo magena Una Awi saturu wasimaqe. Duma o nyawa yadadala ona gena yangodu asa de manga nalika ma ngale o nonako ihahairani magena, qangodu kiaka waaaka so magena ona yakelelo.

Yali, Angguruk: Kapal isibagma At fam wal hul pibahon arimano ininggali atfagma ap anggolo arimano fano ane tehek ulug enehiyeg hibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi sa-sango ge'ena, 'o nyawa gee wiito-itomo posironga yodamaekoka. Ma 'o nyawa 'iregu-regu yoodumu yomorene yamake 'o no-nako 'ihera-herangi gee 'o Yesus wodi-diai. ma doda

Karo: Asum ikataken Jesus bage, mela kerina imbang-ImbangNa, tapi kalak si nterem ermeriah ukur ngidah tanda sengget si ilakoken Jesus.

Simalungun: Jadi dob ihatahon sonai, maila ma haganup imbang-imbang-Ni ai, tapi marmalas ni uhur do haganup halak na mabuei ai, halani haganup pambahenan-Ni na marmulia ai.

Toba: Dung didok Ibana i, muruk ma sude alona i. Jala marlas ni roha ma sude natorop i siala saluhut pambahenna na marmulia i.

Dairi: Gabè termèla mo simengalo rana Jesus idi. Tapi ukum sidèbanna idi lolo ngo mengidah karina kellengangen nibakin Jesus idi.

Minangkabau: Sangaik malunyo urang-urang nan malawan Isa Almasih tu, kutiko mandanga jawaban Baliau; tapi kasadonyo urang-urang nan lain bi basukocito, dek maliyek sagalo sasuatu nan ajaib, nan lah dipabuwek dek Baliau.

Nias: Te'ailasi fefu nudu Yesu ba wanema'õ-Nia li andrõ, ba niha sato tanõ bõ'õ sa oi omuso dõdõra ba wamaigi tandra sahõlihõli dõdõ nilau Yesu.

Mentawai: Oto bulat amailangan sia lawan Jesus, araarep alegiat Jesus néné; tápoi sangamberidda sabagei, bulat mangká bagadda masiitsó sangamberi kerek sigalai Jesus néné.

Lampung: Jawaban Isa ano nyani lawan-lawan-Ni meliom nihan; kidang sunyinni jelma sai bareh gering ngeliak sunyinni keajaiban sai disani Isa.

Aceh: Peu nyang geujaweueb lé Isa nyan lumpah that malée nibak lawan-lawan Gobnyan; teuma banmandum ureuëng laén nyang na disinan galak that buet-buet ajaéb nyang ka geupeubuet lé Isa

Mamasa: Makadere' asan ewalinna Puang Yesus urrangngii tula'na, sapo inde mai tau budae dore' asan ummita kara-kara memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus.

Berik: Yesus Jei gam aa jewer balbabilirim, angtane Yesus aa jei ne uskamswebanaram jei ga aa ge seferswebili. Jengga angtane seyafter afweraiserem ini jemna saaser-saaserfer ge folbamini seyafter waakensususerem Yesus aa jes eyebilirim jeiserem jame aa galap ne domolaram.

Manggarai: Agu du Hia curup nenggitun, sanggéd ata balin ritaks, maik sanggéd taung lawa do naka kétas, landing sanggéd tanda lenget situt poli pandé Liha.

Sabu: Ne lii bhale Yesus do naanne, do dhai pemekae ne dhara ihi-muhu ihi-lawa No he; tapulara hari-hari ddau do haghe he do mengallu dhara ne heleo hari-hari lua madalae do tao ri Yesus he.

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus pung musu dong malu. Ma itu orang banya dong sanáng deng Dia pung karjá yang bagus dong.

Abun: Yefun Yesus ki An bi sukdu ne sa, ye gato maskwa Yefun Yesus ne damen ndo nde, sarewo yé mwa nut do suk gato Yefun Yesus ben ne, suk mwa ne ndo wai o re.

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma fob, beda ebirfaga mod insa koma mojen ofa eteb rot. Tina rusnok jah suma rudou efaga ouka eteb rot mar onswos ongga Yesus ontunggom jah gu rifekesa fob.

Uma: Lolita-na Yesus tohe'e mpo'eai' bali'-na. Tapi' ane ntodea, goe'-ra-rana mpohilo hawe'ea anu mekoncehi to nababehi.

Yawa: Yesus apa ayao umaso mo Apa marova mave samaneve, weramu vatano wanui kaijinta manayanambe wo Apa anapaporainyo po raroronoe raen.


NETBible: When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.

NASB: As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.

HCSB: When He had said these things, all His adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things He was doing.

LEB: And [when] he said these [things], all those who opposed him were humiliated, and the whole crowd was rejoicing at all the splendid things that were being done by him.

NIV: When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

ESV: As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.

NRSV: When he said this, all his opponents were put to shame; and the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things that he was doing.

REB: At these words all his opponents were covered with confusion, while the mass of the people were delighted at all the wonderful things he was doing.

NKJV: And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.

KJV: And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

AMP: Even as He said this, all His opponents were put to shame, and all the people were rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.

NLT: This shamed his enemies. And all the people rejoiced at the wonderful things he did.

GNB: His answer made his enemies ashamed of themselves, while the people rejoiced over all the wonderful things that he did.

ERV: When Jesus said this, all those who were criticizing him felt ashamed of themselves. And all the people were happy for the wonderful things he was doing.

EVD: When Jesus said this, all the men that were criticizing him felt ashamed of themselves. And all the people were happy for the wonderful things Jesus was doing.

BBE: And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.

MSG: When he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on.

Phillips NT: These words reduced his opponents to shame, but the crowd was thrilled at all the glorious things he did.

DEIBLER: After he said that, all the people there who opposed him were ashamed. But all the other people there were happy about all the wonderful things he was doing.

GULLAH: Wen Jedus tell um dis, wa e say mek all dem wa been ginst um shame. An all de oda res de people rejaice cause ob all de great ting Jedus da do.

CEV: Jesus' words made his enemies ashamed. But everyone else in the crowd was happy about the wonderful things he was doing.

CEVUK: Jesus' words made his enemies ashamed. But everyone else in the crowd was happy about the wonderful things he was doing.

GWV: As he said this, everyone who opposed him felt ashamed. But the entire crowd was happy about the miraculous things he was doing.


NET [draft] ITL: When <2532> he <846> said <3004> this <5023> all <3956> his <846> adversaries <480> were humiliated <2617>, but <2532> the entire <3956> crowd <3793> was rejoicing <5463> at <1909> all <3956> the wonderful things <1741> he <846> was doing <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel