Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 21 >> 

TB: Ia seumpama ragi yang diambil seorang perempuan dan diadukkan ke dalam tepung terigu tiga sukat sampai khamir seluruhnya."


AYT: Kerajaan Allah itu seperti ragi yang diambil seorang perempuan dan dicampurkannya dalam 3 sukat tepung sampai seluruh adonan itu mengembang.”

TL: Yaitu seumpama ragi, yang diambil oleh seorang perempuan, dibubuhnya dalam tepung tiga sukatan, sampai khamir semuanya."

MILT: Ia itu seumpama ragi, yang setelah mengambilnya, seorang wanita mengadukkannya ke dalam tiga takar tepung sampai seluruhnya dikhamirkan."

Shellabear 2010: Kerajaan Allah dapat diibaratkan dengan ragi yang diambil oleh seorang perempuan lalu dibubuhkan pada empat puluh liter tepung sampai semuanya menjadi khamir."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kerajaan Allah dapat diibaratkan dengan ragi yang diambil oleh seorang perempuan lalu dibubuhkan pada empat puluh liter tepung sampai semuanya menjadi khamir."

Shellabear 2000: Kerajaan Allah dapat diibaratkan dengan ragi yang diambil oleh seorang perempuan lalu dibubuhkan pada empat puluh liter tepung sampai semuanya menjadi khamir.”

KSZI: Keadaannya umpama ragi dicampur oleh seorang perempuan dengan tiga gantang tepung sampai seluruh adunannya naik.&rsquo;

KSKK: 'Ia seumpama ragi yang diambil seorang perempuan dan diadukkan ke dalam tepung terigu tiga takaran sampai beragi seluruhnya".

WBTC Draft: Itu adalah seperti ragi. Seorang perempuan mengambilnya dan mencampurnya dengan semangkuk besar tepung, sampai seluruh campuran itu mengembang."

VMD: Itu adalah seperti ragi. Seorang perempuan mengambilnya dan mencampurnya dengan semangkuk besar tepung, sampai seluruh campuran itu mengembang.”

AMD: Kerajaan Allah itu seperti ragi yang dicampurkan oleh seorang perempuan ke dalam 3 sukat adonan tepung untuk membuat roti. Ragi itu membuat seluruh adonan mengembang.”

TSI: ragi yang dicampurkan oleh seorang perempuan ke dalam tepung yang sangat banyak. Biarpun raginya sedikit dan tepungnya banyak, tetapi semuanya mengembang dan bisa dipanggang menjadi roti.”

BIS: Keadaannya seperti ragi yang diambil oleh seorang wanita lalu diaduk dengan empat puluh liter tepung, sampai berkembang semuanya."

TMV: Keadaannya seperti ini: Seorang wanita mengambil ragi lalu mencampurnya dengan empat puluh liter tepung sehingga adunan itu naik!"

BSD: Yesus berkata, “Kalau Allah memerintah, keadaannya seperti cerita kiasan berikut ini. Seorang wanita mengambil ragi dan mencampurkan ragi itu dengan empat puluh liter tepung sampai adonan itu berkembang.”

FAYH: (13-20)

ENDE: Dia seumpama ragi jang diambil oleh seorang wanita dan ditjampurkannja kedalam tepung tiga takaran, sehingga seluruhnja beragi.

Shellabear 1912: Yaitu seumpama dengan sedikit ragi, yang diambil oleh seorang perempuan, dibubuhnya dalam tiga gantang tepung, sampai kamir semuanya."

Klinkert 1879: Adalah ija-itoe saperti ragi, jang di-ambil olih sa'orang perempoewan, dikatjaukannja dengan tepoeng tiga soekat, sahingga chamirlah samoewanja.

Klinkert 1863: Maka adanja saperti ragi, jang di-ambil sa-orang perampoewan, ditjampoerkennja dalem tiga takeran tepoeng, sampe djadi asem samowanja.

Melayu Baba: Dia ada sama sperti ragi yang satu prempuan ambil smbunyikan dalam tiga sukatan punya tpong, sampaikan smoa-nya sudah berragi."

Ambon Draft: Sarupa adanja dengan ra-gi, jang deambil awleh satu parampuwan, dan jang sudah ramas tjampor itu dengan tiga ukoran tepong, sampe samo-wanja itu sudah djadi asam.

Keasberry 1853: Maka adalah iya itu sapurti ragi, yang diambil ulih sa'orang prumpuan dimasokkannya kudalam tiga bahgian tupong, maka sampie khamerlah skaliannya.

Keasberry 1866: Maka adalah iya itu spŭrti ragi yang diambil ulih sa’orang pŭrampuan dimasokkannya kŭdalam tiga bahgian tŭpong, maka sampie khamirlah skaliannya.

Leydekker Draft: Sa`upama 'adanja dengan chamir, jang sa`awrang parampuwan sudah meng`ambil, dan membuboh 'itu didalam tiga sukatan tepong, hhataj maka saganap 'itu dechamirkan.

AVB: Kerajaan Allah seumpama ragi yang diambil seorang perempuan dan dicampurkan dengan tiga sukat tepung sehingga seluruh adunannya naik.”

Iban: Iya baka ragi ti diambi siku indu lalu dichampurka iya enggau empat puluh liter tepung, datai ke semua tepung nya nyau kembai magang."


TB ITL: Ia <1510> seumpama <3664> ragi <2219> yang <3739> diambil <2983> seorang perempuan <1135> dan diadukkan <2928> ke dalam <1519> tepung terigu <224> tiga <5140> sukat <4568> sampai <2193> khamir <2220> seluruhnya <3650>." [<3739>]


Jawa: Iku upamane kayadene ragi kang dijupuk dening wong wadon lan dicarubake ing glepung trigu telung taker, nganti kemrasukan kabeh.”

Jawa 2006: Iku upamané kayadéné ragi kang dijupuk déning wong wadon lan dicampuraké ing glepung trigu patangpuluh liter, nganti kemrasukan kabèh."

Jawa 1994: Kuwi kaya ragi sing dijupuk wong wadon, nuli dicarubaké karo glepung trigu telung taker, nganti ragi mau mrasuk ing adonan kabèh."

Jawa-Suriname: Kratoné Gusti Allah kuwi kaya ragi. Enèng wong wédok njikuk ragi mau terus dityampurké glepung telung takeran, sampèk raginé mrasuk nang glepungé kabèh.”

Sunda: "Ibarat ragi, ku awewe dipurulukkeun jeung digalokeun kana adonan tipung tilu puluh genep liter, adonanana beukah kabeh."

Sunda Formal: Lir upama ragi, sasiki oge matak bisa ngahaseuman tipung tarigu tilu taker.”

Madura: Kabadha’anna akantha ragi se ekala’ bi’ oreng babine’, laju egaluy bi’ teppong pa’ polo liter sampe’ adunna daddi."

Bauzi: Làhà Eho im nidi nim neo vouhodase. Neha: Nam nibe na ti fauti ulohona tepung ve afoezobe neo na ulasi fi kidemna keobena ragi lam laha laba vi tau esu valihedume seti vou faodameilahit deilemahi fi kidem bak lamti uloho bak. Dam Alat fa vahi vuusu im vahokedam dam amu debu koe bak lam fa dualem bak lamti ame na fi kidemna labe na ti fauti ulohoda laba modi vizi deilemahi fi kidi feà bak fum bak lamti uloho bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Kawentenannyane tan bina sakadi ragine sane kambil antuk anake eluh tur kabebehang ring lakar tapene sane tigang pane akehipun, nyantos makasami tasak.”

Ngaju: Keadaae sama kilau ragi je induan awi ije biti oloh bawi palus ie mawoie dengan epat puluh liter tepong, sampai kamer urase."

Sasak: Keadaanne pade maraq ragi ruti saq tebait siq sopoq dengan nine terus teadon kance petang dase liter tepung terigu, jangke mbal selapuqne."

Bugis: Keadaanna pada-padai ragié iya nalaé séddié makkunrai nainappa napasilama patappulo liter labbu, angkanna sawé maneng."

Makasar: Kajarianna lasanrapangi pa’gambang naallea sitau baine, nampa napasileo’ patampulo litere’ labu’, sa’genna a’bakka ngaseng anjo labuka."

Toraja: Susi ragi naala misa’ baine napatamai to’ ta’pung tallung bakku’, anna silele messu’ sia lobo’.

Duri: Wa'ding dipasangrapang ragi, naala baine, napasigerokki patang pulo litere' ta'pung, anna loboh."

Gorontalo: Yiladiya boyito lumadu-U mayi odelo ragi u hilama mayi lo tabuwa ngota wawu pilongulawuliyo mao to tirigu wopatopulu loliteri sambe ma lolesi nga'amila.”

Gorontalo 2006: Owowoluwoalio yito debo odelo ragi u hilama lotaabua ngota wau ilulau wolo wopato pulo loliiteli labu, tunggula lolesi ngoa̒amilalo."

Balantak: Batomundo'anna Alaata'ala koi ragi men ia ala sa'angu' wiwine, kasi ia lauk na patompulo' liter tarigu ka' nikior pataka no'uminsur giigii'.”

Bambam: Kapahentaanna Puang Allataala mala duka' dipasihhapam bibi' hoti naala baine anna naboloianni appa' pulo lite' tehigu sampe nasamba asam lambi' sumbakka'.”

Kaili Da'a: Etu nasimbayu ka ragi to niala samba'a besi pade niposigalona ante patampulu lite labu nu gando. Kaopuna pura-pura labu nu gando etu nebombo."

Mongondow: Sia naíonda bo ragi inta ginamaí in tobatuí bobay bo pino'ba'uk kon topong opat nopuḷuh noliter, bo kinaui nodapot ing kinumutad komintan."

Aralle: Sihapang bibi' roti ang naala mesa bahine anna napasiuyä'i mai'di tahpung lambi' mala membea' asang yatoo."

Napu: Ara ragi au naala hadua towawine, nagalomi hai tapu au ngkaya alana membongke ope-ope."

Sangir: Kakakoạ e mẹ̌sul᷊ungu l᷊ahaesẹ̌ nial᷊ạ u tau wawine mase nilaụ e su tapoěng ěpạ u pul᷊o su litere, sarangkewe timuwo kěbị."

Taa: Palaong etu maya raporapaka ewa ragi to napake ntau mangika roti. Wali rapanya re’e tau we’a to rani mangika roti, see naka ia mangoko sangkodi ragi pei mangagaloka tarigu opo mpuyu liter. Wali nempo ojo sangkodi ragi etu pei roti etu mawali mone.” Wali ewa wetu wo’u nato’o i Yesu mangkonong tau to mawali tau to Makolenya i Pue Allah, apa kanjo’unjo’u kaboro-boros tau to etu.

Rote: Heheo-hihilun sama leo inak esa ho'i na lalu tei ka fo ana sese'do kana no ha'de sopuk litel hahulu losa basa-basan sa'e."

Galela: koloko o ragi ka ma cunu o ngopeqeka moi mongado mosicapu o terigu sutu ilamo. So kagena de o ragi magena o terigu qangodu isidola so ifero de idadi foloisi ilamo."

Yali, Angguruk: Sig angge fam roti wiratukon wirim timin. Sig angge ari hiyap misihen wak larisireg tepung ul ino kou hinahan winag harisireg ul ino fam kila feserisireg weregma kila feserisi angge ino unduk eneg turuk latisi," ulug indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Ma lugo 'isoka 'o ragi 'o ngeweka mimoi mosikaruahe de 'o tarigu ma amokoka so 'idoa."

Karo: E me bagi ragi si ibuat diberu jenari icampurna ras telu tumba tepung seh serser kerina."

Simalungun: Usih do ai bani ragi, na ibuat sada naboru, laho manaorhon ai bani itak tolu tumba, paima marragi ganupan ai.”

Toba: Tudos ma i tu itak naung niasoman, na binuat ni sada parompuan pasaorhonsa tu itak tolu ampang, paima asom saluhutna.

Dairi: Codi ngo Kerajaen Dèbata bagè ragi sinicampurken mi empat puluh sellup nditak, nai igaru-garu mo idi sampè kambang."

Minangkabau: Ka adaannyo sarupo jo ragi nan di ambiak dek surang padusi, sudah tu di aduaknyo jo ampek puluah liter tapuang, sampai tapuang tu kambang kasadonyo."

Nias: Famatõrõ Lowalangi andrõ hulõ laru nihalõ ndra alawe, nifarukania ba zi tõlu lite hamo, irege kamba ma'afefu."

Mentawai: Galai Purimataat Taikamanua geti, makeré lé nia ka sara ragi, sialat sara sinanalep, lepá mui-muinangan nia ka siepat ngapulu ngaliter tapung, pat pugónangan sangamberinia."

Lampung: Keadaanni injuk ragi sai diakuk ulih sai bebai terus diaduk jama pak puluh liter tepung, sampai adonanni cakak unyinni."

Aceh: Keuadaan jih lagée ragoe nyang jicok lé sidroe ureuëng inong laju jilawôk ngon peuet ploh arée teupông, sampoe meukeumang banmandum."

Mamasa: Kaparentaanna Puang Allata'alla mala duka' dipasirapan ragi, naala baine anna pasigerokki appa' tapulo lite' tappung lambisan kembea' asan.”

Berik: Nunu jeiserem ga enggam se fala taterisi aaiserem roti tanem temawer gamserem: Wini roti tan bastantowaifer aa galap tetelam, ane tepungu unggwanfer ga enggammer empat pulu liter waakenfer jebaner gam dupdupbulu, roti tanna bastowaifer jeiserem tepungu unggwanfer ga je gam gwebili jam taweyafe, jepga rotif ga gam etamwena."

Manggarai: Hia rapangn ného ragi hiot emi le cengata inéwai, agu hamol oné sepét terigu telumpulu kilo, dengkir labok taungn.”

Sabu: Ne lua no mii muu do aggo ri heddau mobanni, jhe la pehiwo nga appa nguru lite kebatte, tade jadhi ta hewuu hari-hari."

Kupang: Dia sama ke ragi yang parampuan ame ko campor deng tarigu dua sak, ko bekin banya roti. Ju itu tarigu samua reis sampe bésar, tagal itu ragi yang sadiki ana. Tuhan pung orang dong ju pangaru tamba luas bagitu.”

Abun: Sare, Yefun Allah bi rus-i tepsu bibit roti mo sukamno ré: Nggon ge dik yo nai bibit roti wokgan ete nggon ne karwet su tepung sak dik, sane sor, tepung mwa ne it sino."

Meyah: Ojaga egens eita roti efed ongga erek ai oskiyai. Beda ofa orohoh roti efed insa koma jera gandum fogora gandum koma ejefifij erek eteb doska deika fob."

Uma: Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae–hae, woke'-mi omea."

Yawa: Wanya inta mo ragi mamaun inta raija ti raugasyo mo veano tepuno manakoe raroya da ntipu tenambe inda manui.”


NETBible: It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”

NASB: "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."

HCSB: It's like yeast that a woman took and mixed into 50 pounds of flour until it spread through the entire mixture."

LEB: It is like yeast that a woman took [and] put into three measures of wheat flour until the whole [batch] was leavened.

NIV: It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."

ESV: It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."

NRSV: It is like yeast that a woman took and mixed in with three measures of flour until all of it was leavened."

REB: It is like yeast which a woman took and mixed with three measures of flour till it was all leavened.”

NKJV: "It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."

KJV: It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

AMP: It is like leaven which a woman took and hid in three measures of wheat flour {or} meal until it was all leavened (fermented).

NLT: It is like yeast used by a woman making bread. Even though she used a large amount of flour, the yeast permeated every part of the dough."

GNB: It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises.”

ERV: It is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough rise.”

EVD: It is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough (bread) rise.”

BBE: It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.

MSG: It's like yeast that a woman works into enough dough for three loaves of bread--and waits while the dough rises."

Phillips NT: It is like the yeast which a woman took and covered up in three measures of flour until the whole had risen."

DEIBLER: It is like a little bit of yeast that a woman mixed with about fifty pounds of flour. That small amount of yeast made the whole batch of dough swell up.”

GULLAH: E stan like yeast. A ooman tek yeast an mix um wid a big sack ob flour til de whole dough rise op.”

CEV: It is like what happens when a woman mixes yeast into three batches of flour. Finally, all the dough rises."

CEVUK: It is like what happens when a woman mixes yeast into three batches of flour. Finally, all the dough rises.”

GWV: It’s like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough."


NET [draft] ITL: It is <1510> like <3664> yeast <2219> that <3739> a woman <1135> took <2983> and mixed <2928> with <1519> three <5140> measures <4568> of flour <224> until <2193> all <3650> the dough had risen <2220>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel