Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 3 >> 

TB: Dan di kota itu ada seorang janda yang selalu datang kepada hakim itu dan berkata: Belalah hakku terhadap lawanku.


AYT: Di kota itu, ada seorang janda yang terus-menerus datang kepada hakim itu dan berkata, ‘Berikanlah keadilan kepadaku terhadap lawanku.’

TL: Di dalam negeri itu juga adalah seorang janda, yang kerapkali datang kepadanya, serta berkata: Benarkanlah kiranya perkara hamba di hadapan lawan hamba.

MILT: Dan di kota itu ada seorang janda, dan dia datang kepadanya, dengan berkata: Belalah aku dari lawanku.

Shellabear 2010: Di kota itu juga ada seorang janda. Janda itu berkali-kali menghadap hakim itu dan berkata, ‘Belalah perkaraku terhadap orang yang mendakwa aku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Di kota itu juga ada seorang janda. Janda itu berkali-kali menghadap hakim itu dan berkata, Belalah perkaraku terhadap orang yang mendakwa aku.

Shellabear 2000: Di kota itu juga ada seorang janda. Janda itu berkali-kali menghadap hakim itu dan berkata, ‘Belalah perkaraku terhadap orang yang mendakwa aku.’

KSZI: Di kota itu juga ada seorang balu yang kerapkali datang kepada hakim itu untuk menuntut keadilan terhadap lawannya.

KSKK: Dan di kota itu ada seorang janda yang selalu datang kepadanya dan berkata, 'Belalah hakku terhadap lawanku'.

WBTC Draft: Di kota itu tinggal seorang janda. Ia terus mendatangi hakim itu dan berkata, 'Belalah aku terhadap lawanku.'

VMD: Di kota itu tinggal seorang janda. Ia terus mendatangi hakim itu dan berkata, ‘Belalah aku terhadap lawanku.’

AMD: Di kota itu, juga tinggal seorang janda. Janda itu berkali-kali mendatangi hakim itu dan berkata, ‘Ada orang yang berbuat jahat kepadaku. Belalah aku!’

TSI: Di kota itu juga ada seorang janda yang sering mendatangi hakim itu dan berkata, ‘Belalah perkara saya terhadap orang yang mau merugikan saya itu.’

BIS: Di kota itu ada pula seorang janda yang berkali-kali menghadap hakim itu meminta perkaranya dibela. 'Tolonglah saya menghadapi lawan saya,' kata janda itu.

TMV: Di kota itu juga ada seorang balu yang selalu datang kepada hakim itu untuk memohon supaya perkaranya dibela. ‘Tolonglah saya menghadapi lawan saya,’ kata balu itu.

BSD: Di kota itu ada juga seorang janda. Janda itu terlibat dalam sebuah perkara di pengadilan. Karena itu, ia menghadap hakim itu dan minta supaya perkaranya dibela. Ia berkata, ‘Tuan, tolonglah bela saya menghadapi lawan saya.’ Begitulah terus-menerus wanita itu pergi menghadap hakim itu dan minta tolong.

FAYH: Seorang janda di kota itu sering datang kepadanya untuk memohon agar ia dibela terhadap orang yang telah menjahati dia.

ENDE: Dan ada dikota itu seorang wanita djanda jang sudah berkali-kali mendapatkan dia dan berkata: Benarkanlah perkaraku terhadap lawanku.

Shellabear 1912: Maka dalam negeri itu juga ada seorang perempuan janda; maka datanglah ia beberapa kali kepadanya, serta berkata, "Benarkah hal hamba dengan orang yang mendakwa hamba."

Klinkert 1879: Maka dalam negari itoepon adalah sa'orang perempoewan djanda, maka datanglah ija menghadap kapadanja seraja katanja: Benarkan apalah perkara sehaja dengan lawan sehaja.

Klinkert 1863: Maka dalem negari itoe djoega ada sa-orang perampoewan djanda; maka itoe perampoewan dateng sama dia, katanja: Benerken kiranja perkara saja dengan lawan saja.

Melayu Baba: dan dalam itu negri juga ada satu prempuan bujang; yang banyak kali datang k-pada dia, dan kata, Patutkan-lah sahya punya hal sama orang yang ada d'awa sama sahya.'

Ambon Draft: Tetapi adalah di negeri itu satu parampuwan balu, jang berdatanglah kapadanja, kata: Bowatlah putusan kabe-naran padaku, atas pelawanku.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang prumpuan janda dalam nugri itu; datanglah iya kapadanya katanya, Balaskanlah halku dungan musohku itu.

Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang pŭrampuan janda dalam nŭgri itu, datanglah iya kapadanya, katanya, Balaskanlah halku dŭngan musohku itu.

Leydekker Draft: Maka 'adalah sa`awrang parampuwan djanda didalam negerij 'itu djuga, jang datang kapadanja, sombahnja: berbowatlah 'intsaf padaku 'atas lawanku.

AVB: Di kota itu juga ada seorang balu yang kerap kali datang kepada hakim itu untuk menuntut keadilan terhadap lawannya.

Iban: Lalu dalam nengeri nya mega bisi indu balu siku, ke seruran datai lalu bejaku ngagai iya, 'Tulung aku ngelaban munsuh aku.'


TB ITL: Dan <1161> di <1722> kota <4172> itu <1565> ada <1510> seorang janda <5503> yang selalu datang <2064> kepada <4314> hakim <846> itu dan <2532> berkata <3004>: Belalah hakku <1556> <3165> terhadap <575> lawanku <476> <3450>.


Jawa: Ing kutha kono ana randha kang pijer marani hakim mau lan matur: Kula mugi panjenengan rencangi anggen kula prakawisan kaliyan lawan kula.

Jawa 2006: Ing kutha kono uga ana randha sing bola-bali nekani hakim mau lan nyuwun kaadilan tumrap enggoné prekaran, aturé: ‘Anggèn kawula prekawisan kaliyan tiyang menika mugi panjenengan réncangi.’

Jawa 1994: Ing kutha kono uga ana randha sing bola-bali nekani hakim mau lan nyuwun kaadilan tumrap enggoné prekaran, aturé: ‘Anggèn kawula prekawisan kaliyan tiyang menika mugi panjenengan réncangi.’

Jawa-Suriname: Nang kuta kono uga ènèng randa sing bolak-balik teka nang nggoné rèkter kuwi njaluk apa beneré, enggoné nduwé karépotan karo wong liya.

Sunda: Di kota eta keneh aya hiji randa anu ngan pulang-anting bae ka eta hakim, menta dibelaan perkarana, pokna, ‘Tulungan abdi mayunan lawan!’

Sunda Formal: Di dinya keneh, aya hiji randa anu sering datang ka eta hakim menta dibela perkarana urusan jeung lawan.

Madura: E kottha jareya badha keya settong randha se li-baliyan ngadhep ka hakim jareya menta tolong e dhalem parkarana. ‘Nyo’ona tolong kaula e dhalem ngadhebbi moso kaula, Pa’,’ ca’na randha jareya.

Bauzi: Labi nam maboena ame num debu laba laha vahi azi. Laham nam labe ame meia uloome aime neàdi gagomda laba le gago, ‘Eba fakemda laba oho eba tau im neà bak vameame vamdesu esule,’ lahame dihasi le gago. Dihasi le gago. Labihada.

Bali: Di kotane ento ada anak eluh balu ane tan mari nangkil tur mapinunas teken sang hakim, kene aturne: ‘Nawegang, icenja titiang pamatut ngeniang wicaran titiange marep ring musuh titiange!’

Ngaju: Hong lewu te kea aton ije biti oloh bawi balo je manyambulang manalih hakim te balaku mangat perkarae imbela. 'Dohop ih aku manaharep musohku,' koan balo te.

Sasak: Lẽq kote nike araq ẽndah sopoq bebalu saq rimpes gati ojok hakim nike tunas adẽq pelekarene tebẽle, 'Silaq bẽle pelekara tiang ngelawan dengan saq nuduh tiang,' basen bebalu nike.

Bugis: Na ri kotaéro engkato séddi janda iya makkolik-kolingngé mangolo ri hakingngéro méllauwi nariyéwaiwi parakarana. Makkedai iyaro jandaé, ‘Tulukka moloiwi balikku.’

Makasar: Ri anjo kotaya, nia’ todong sitau janda. Anjo jandaya, a’mole-molemi mange andallekang ri anjo hakinga, sollanna nisare ammeta lalang ri kara-karana nibicaraya. Nakana anjo jandaya, ‘Kitulunga’ angngewai balingku.’

Toraja: Lan tondok iato den misa’ baine balu messule-sule bang loo mennolo lako, nakua: Pakaloloampakan dikka’ te kara-karaki.

Duri: Den toda mesa' baine jio to matemo muanena, tuli ratu bang meta'da lako kumua, 'Ra'tahpi dikka' tee kara-karaku'.'

Gorontalo: To kota boyito woluwo ta janda ngota ta layito hemonao mao ode oli hakimu boyito wawu hemoloiya odiye, ’Poduluyi mayi watiya to ta hemopodulohu olatiya.’

Gorontalo 2006: Tokota boito woluo olo janda ngota tamaa poo̒-poo̒daata helo taalua woli hakimu boito mei̒ podulua to palakalalio. 'Tulungi mai watia motaalua wolo musu lowatia,' loi̒ya lojanda boito.

Balantak: Na kota iya'a uga' isian sa'angu' balu men sinampang taka na pungukumi iya'a mama'ase' moki salangi parakalana. Taena balu iya'a, ‘Tulung i yaku' na mian men mintimbangi yaku'.’

Bambam: Illaam indo kota deem mesa to balu-balu baine pembudam sule umpellambi'i indo to mahhotto' nauaam: 'Kela mala umpopataloä' lako indo balingku.'

Kaili Da'a: Pade ri ngata etu naria wo'u samba'a besi tobalu. I'a tunggai narata ri ja'i topotangara etu nerapi tulungi ante nanguli, 'Tulungimo aku mantingayo baliku!'

Mongondow: Kon tua oyuíon doman intau inta dongkadon boba-bobay. Sia umuran mamangoi kon hakim tatua bo moguman kainia, 'Tuḷungaipa in aku'oi nongkon oaíid in saturuku.'

Aralle: Aha toe' yaling yato di bohto mahoa' mesa balu bahine ang dai aha namali'-mali'ang semata malau pano yato di to pambohtu kaha-kaha naoatee, 'Kalemuiä' bohtuingkä' inde kaha-kahangku pano di balingku.'

Napu: I boea iti, ara wori hadua towawine au bemba. Bosa belana laomi molindo topobotusi iti moanti kara-karana, nauli: 'Tulungi wongkoya mampombelindoa iwalingku.'

Sangir: Su soa ene piạ l᷊ai sěngkatau wawine wal᷊u kụ seng pira-pirang sul᷊e mětẹ̌těngong mělahukung ene mědẹ̌dorong perkarane pakịontol᷊ẹ̌, 'Tul᷊ungko iạ mẹ̌těngon dokạku,' angkuěngu wawine wal᷊u ene.

Taa: (18:2)

Rote: Nai kota ndia boeo, hapu inafalu esa neu tataas esa leo manamaketu-mala'dik ndia, fo noke nasala'e dede'a na. Inafalu ndia nafa'dan nae, 'Tulu-fali au, fo mafa'da au dede'a nga ndoo na, fo masasale matak mo au musu noo nga.'

Galela: Kanagali o doku magenaka mobabalo moi mosidadu-dadu mowirisima o hakim una magenaka, mogolo motemo, 'Kodo, noiriwo la to ngohi ai lawangi towisiholu itiai.'

Yali, Angguruk: O pumbuk ino fam hiyap yuwohon misig ap eke min seli roho welatisiyon inowen alem kong turuk ahun ino ambeg likiya hupmu waharuk lit, 'Alem anden tohon ino kong nitmihin,' ulug ik waharuk latisi.

Tabaru: Ma kotaka ge'ena 'o bao-bao mimoi mosigali-galiou motaari ma hakimika gu'una, moga'asoko womiriwo 'ami parakara. Muna kamongosekau, 'Sioko tanu noiriwosi towidaari 'ai lawani la 'o loa tamake.'

Karo: Lit ka pe i bas kuta e sekalak diberu nggo mbalu. Ia rusur reh ndahi hakim e, janah nina, 'Sampati min aku i bas perkarangku nandangi imbangku.'

Simalungun: Anjaha adong do homa i huta ai sada naboru na mabalu, na marnunut roh marayaksi, mangkatahon, ʻPintori ham ma ahu dompak imbangkai!ʼ

Toba: Alai adong ma di huta i parompuan na mabalu, na ro manopot ibana mandok: Pintori ahu maralohon alongki!

Dairi: Lot mo i kuta idi sada kalak simebbalu, pukpuk iempet roh mendahi hakim i asa ibèla perkarana. 'Urupi mo aku lako mengalo alongku idi,' nina simebbalu idi.

Minangkabau: Di kota tu ado pulo surang urang marando, nan lah acok kali payi mambana kabake hakim tu, untuak mamintak supayo parkaronyo dibela. 'Tolonglah ambo ko ngku, untuak ma adok-i lawan ambo,' kecek urang marando tu.

Nias: Ba da'õ so gõi ndra alawe si lõ aetu mangondrasi sanguhuku andrõ ena'õ i'o'awõgõ ia ba farakaronia. Imane lakha mbanua andrõ, 'Tolo ndra'odo wolaw̃a udugu.'

Mentawai: Iageti ka laggai nenda leú et, ai sara silumang, piga ngamitsáan pá aiei ka tubut hakim néné, masitiddou bulé irop'aké nia ka pakaronia. Kuanangan ka matat hakim néné, silumang, 'Rop'aké aku, masialegi nga-nganda pakaroakenenku.'

Lampung: Di kota seno muneh wat sai randa sai risok nihan ngehadap hakim untuk ngilu perkarani dibela. 'Tulung pai nyak ngehadapi lawanku,' ani randa seno.

Aceh: Lam banda nyan na teuma sidroe inong balée nyang sabe jimeuhadab ngon hakém nyan jilakée mangat peukara jih jibila. ‘Neutulông kheueh ulôn lampeukara nyoe lôn hadab lawan ulôn.’ Kheun inong nyan ubak hakém.

Mamasa: Dio tondok iatoo, dengan duka' mesa baine balu silao liu umpellambi'i inde pa'bisarae anna kuanni: ‘Popatalo siapa' dio mai balingku.’

Berik: Kotana jeiserem jebe, saamira wini aasaje ga jep nwini. Saamira wini jeiserem jei angtane sanbaka jeiserem jemnibe jeber-jeber forowetya, ane ga gam bala, 'Gwanan as batobi! Ginanggwana amnaiserem jei kapkaiserem as mes eyebili abe. Aamei ga is bala, jega jei kapka aa jes eyebilirim abe, ai jeiserem gam ge borol ginanggwana jeiserem jebar.'

Manggarai: Agu oné béndar hitu kolé manga cengata iné-wai luang, ata ngo mtaungy oné adak hituy, mai taén: Campé koé akut ité oné beté-bicar te lawang ata bali daku.

Sabu: Pa dhara rae do naanne lema do era heddau mobanni-wue do loro-loro ke ne kako la nga mone happo hala do naanne, la ame mita ie ta pemole ne kewallu no ri mone happo hala do naanne, 'Ruba ko we dhara nga ya pa dhara penaja ya nga ihi-muhu ya,' ne ane mobanni do naanne.

Kupang: Di situ ju ada satu mama janda yang maen datang di itu hakim ko minta bilang, ‘Bapa hakim! Putus dolo beta pung parkara deng batúl, ó!’

Abun: Nggonna dik yo kem mo kota ne dom. Kamdik-kamdik nggonna ne mu ku yepasye ré petok sor. Nggonna ne ndek mo yepasye ré do, 'Nan ós ji et! Nan ki os yo ndo wa ji. Nan syogat ye gato ben sukibit nai ji ne bi kit ji kekro et!'

Meyah: Gij mona insa koma bera ojaga ongga eja mesina eker gij kota koma tein. Gij orofosut mona bera ofa eja skoita hakim egens koma noba agot gu ofa oida, 'Rusnok ongga rufogog rot didif runtunggom mar ongga oska gu didif fob. Jefeda bua buga ojga rot dedin mar okowu insa koma ojgomu.'

Uma: Hi ngata toe wo'o, ria hadua tobine tobalu. Wori' ngkani-imi hilou mponyanyo topobotuhi toei ngkeni kara–kara-na, na'uli': 'Tulungi-a-kuwo mposinyanyo-ki bali'-ku.'

Yawa: No munijo naije wanya kavinije inta de irati akarije umaso ai, masyote anteteramo ntoe ndeve akarije umaso ai, mo raura mare, ‘Injae, nyo inaeranande! Syare nyo ayao mamaisye inta rapatimu indamu vemo sya marova po inave tatugadi jinya.’


NETBible: There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’

NASB: "There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’

HCSB: And a widow in that town kept coming to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'

LEB: And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Grant me justice against my adversary!’

NIV: And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’

ESV: And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'

NRSV: In that city there was a widow who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my opponent.’

REB: and in the same city there was a widow who kept coming before him to demand justice against her opponent.

NKJV: "Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’

KJV: And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

AMP: And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, Protect {and} defend {and} give me justice against my adversary.

NLT: A widow of that city came to him repeatedly, appealing for justice against someone who had harmed her.

GNB: And there was a widow in that same town who kept coming to him and pleading for her rights, saying, ‘Help me against my opponent!’

ERV: In that same town there was a woman whose husband had died. She came many times to this judge and said, ‘There is a man who is doing bad things to me. Give me my rights!’

EVD: In that same town there was a woman. Her husband was dead. The woman came many times to this judge and said, ‘There is a man that is doing bad things to me. Give me my rights!’

BBE: And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.

MSG: A widow in that city kept after him: 'My rights are being violated. Protect me!'

Phillips NT: There was a widow in the town who kept coming to him, saying, 'Please protect me from the man who is trying to ruin me.'

DEIBLER: There was a widow in that city who kept coming to him, saying, ‘Please decide what is just in the dispute between me and the man who is opposing me in court!’

GULLAH: One wida-ooman been dey een dat same town. Dis ooman beena go ta de jedge all de time an tell um say, ‘Mus, please, gii me wa right. Mus hep me ginst de one wa done me wrong.’

CEV: In that same town there was a widow who kept going to the judge and saying, "Make sure that I get fair treatment in court."

CEVUK: In that same town there was a widow who kept going to the judge and saying, “Make sure that I get fair treatment in court.”

GWV: In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, ‘Give me justice.’


NET [draft] ITL: There was <1510> also <1161> a widow <5503> in <1722> that <1565> city <4172> who kept coming <2064> to <4314> him <846> and saying <3004>, ‘Give <1556> me <3165> justice <1556> against <575> my <3450> adversary <476>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran