Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 16 >> 

TB: Ia datang ke Nazaret tempat Ia dibesarkan, dan menurut kebiasaan-Nya pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadat, lalu berdiri hendak membaca dari Alkitab.


AYT: Kemudian, Yesus pergi ke Nazaret, kota tempat Dia dibesarkan. Seperti kebiasaan-Nya, Yesus pergi ke sinagoge pada hari Sabat dan berdiri untuk membaca.

TL: Maka tibalah Ia di Nazaret, tempat Ia dididik; maka pada hari Sabbat masuklah Ia ke rumah sembahyang seperti biasanya, lalu berdiri hendak membacakan.

MILT: Dan, Dia datang ke Nazaret, tempat Dia telah dibesarkan. Dan pada hari Sabat, sesuai dengan kebiasaan-Nya, Dia masuk ke sinagoga, dan berdiri untuk membaca.

Shellabear 2010: Kemudian Isa kembali ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Seperti biasanya pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadah. Di situ Ia berdiri untuk membacakan Kitab Suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa kembali ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Seperti biasanya pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadah. Di situ Ia berdiri untuk membacakan Kitab Suci.

Shellabear 2000: Kemudian Isa kembali ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Seperti biasanya pada hari Sabat Ia masuk ke tempat ibadah. Di situ Ia berdiri untuk membacakan Kitab Suci.

KSZI: Kemudian, Isa kembali ke Nasaret, tempat Dia dibesarkan. Pada hari Sabat Dia pergi ke saumaah seperti kebiasaan-Nya. Lalu Dia berdiri untuk membaca Kitab Suci.

KSKK: Yesus datang ke Nazaret tempat Ia dibesarkan, dan menurut kebiasaan-Nya pada hari Sabat Ia masuk ke sinagoga.

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat Ia pergi ke rumah pertemuan seperti kebiasaan-Nya. Ia berdiri untuk membaca.

VMD: Kemudian Yesus pergi ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat Ia pergi ke rumah pertemuan seperti kebiasaan-Nya. Ia berdiri untuk membaca.

AMD: Kemudian, Yesus pergi ke kota Nazaret, kota tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat, Ia pergi ke rumah ibadah lalu berdiri untuk membaca seperti yang biasa Ia lakukan.

TSI: Kemudian Yesus pergi ke kampung Nazaret, tempat Dia dibesarkan. Seperti kebiasaan-Nya, Dia pergi ke rumah pertemuan pada hari Sabat. Lalu Dia diberi kesempatan berdiri di hadapan jemaat untuk membacakan Firman Allah.

BIS: Yesus pergi pula ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat, menurut kebiasaan-Nya Ia pergi ke rumah ibadat. Ia berdiri untuk membaca Alkitab,

TMV: Kemudian Yesus pergi ke Nasaret, tempat Dia dibesarkan. Pada hari Sabat, seperti biasa Yesus pergi ke rumah ibadat. Dia berdiri untuk membaca Alkitab,

BSD: Di Galilea Yesus pergi ke kota Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Dan seperti biasanya, pada hari Sabat Ia pergi ke rumah ibadat. Ketika Ia maju ke depan dan berdiri untuk membacakan Firman Allah,

FAYH: Ketika Ia datang ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan, Ia pergi ke rumah ibadat pada hari Sabtu sebagaimana biasa. Ia berdiri membacakan Kitab Suci.

ENDE: Ia datang djuga di Nazaret, tempat Ia diasuh, dan menurut kebiasaanNja pada hari Sabat Ia masuk sinagoga. Ia bangkit hendak membatja,

Shellabear 1912: Maka datanglah ia ke Nasaret, ditempat ia dipeliharakan dari kecil; maka pada hari perhentian masuklah ia kerumah tempat sembahyang, seperti adatnya lalu berdiri hendak membaca.

Klinkert 1879: Maka datanglah Isa di Nazaret, tempat telah ija dipeliharakan, maka pada hari sabat pergilah ija kamasdjid, sebagaimana adatnja, laloe bangkit berdiri hendak membatja.

Klinkert 1863: {Mat 13:54; Mar 6:1; Yoh 4:48} Maka Toehan dateng di Nazareth, tempat Toehan soedah djadi besar, lantas sebagimana adatnja pada hari sabat dia masoek dalem mesdjid dan {Neh 8:5,6} berdiri maoe membatja.

Melayu Baba: Kmdian dia datang di Nasarat, tmpat yang dia sudah di-pliharakan deri kchil: dan bila hari perhentian, dia masok rumah smbahyang sperti adat-nya, dan berdiri mau bacha.

Ambon Draft: Dan berdtanglah lja di Nasareth, di mana lja sudah djadi terpijara, dan menurut bijasanja masoklah lja di Kanisa pada hari Sabbat, dan berdirlah akan memba-tja.

Keasberry 1853: Maka purgilah iya ka Nazareth, ditumpat iya busar sapurti adatnya, purgilah iya kudalam kunisa pada hari sabtu, sambil iya burdiri handak mumbacha.

Keasberry 1866: ¶ Maka pŭrgilah iya kaNazareth, ditŭmpat iya dipliharakan, spŭrti adatnya, pŭrgilah iya kŭdalam kŭnisa pada hari sabtu, sambil iya handak mŭmbacha.

Leydekker Draft: Maka datanglah 'ija ka-Natsirat, dimana sudahlah 'ija terpejara, dan pada harij sabtu masokhlah 'ija kadalam Kanisah turut 'istixadetnja: dan bangonlah 'ija 'akan membatja.

AVB: Yesus kembali ke Nazaret, tempat Dia dibesarkan. Pada hari Sabat Dia pergi ke saumaah seperti kebiasaan-Nya. Lalu Dia berdiri untuk membaca Kitab Suci.

Iban: Lebuh Iya datai di Nasaret, alai Iya ke diau kenyau ari mit, Iya mansang ngagai balai gempuru baka selama lebuh hari Sabat. Iya bediri, deka macha ari Bup Kudus.


TB ITL: Ia datang <2064> ke <1519> Nazaret <3478> tempat <3757> Ia <1510> dibesarkan <5142>, dan <2532> menurut <2596> kebiasaan-Nya <1486> <846> pada <1722> hari <2250> Sabat <4521> Ia masuk ke <1519> rumah ibadat <4864>, lalu <2532> berdiri <450> hendak membaca <314> dari Alkitab. [<2532> <1525>]


Jawa: Gusti Yesus nuli rawuh ing kutha Nasaret, panggonane nalika kagulawenthah, lan kaya adate bareng dina Sabat banjur rawuh ing papan pangibadah sarta jumeneng arep maos Kitab Suci.

Jawa 2006: Yésus nuli rawuh ing Nasarèt, panggonané nalika kagulawenthah, lan kaya adaté bareng dina Sabat banjur rawuh ing papan pangibadahé sarta jumeneng arep maos Kitab Suci.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli tindak menyang kutha Nasarèt, kutha asalé Gusti Yésus piyambak. Ing dina Sabbat, Gusti Yésus kaya adat saben, tindak menyang sinagogé. Nalika jumeneng arep maos Kitab Suci,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus teka nang kuta Nasarèt, kuta panggonané Dèkné. Kaya sak lumrahé, ing dina sabat Gusti Yésus budal nang sinaguk. Nang kono Dèkné terus maju arep matya. Dèkné terus dielungi kitabé nabi Yésaya. Kadung dibukak terus nemu ayat sing uniné ngéné:

Sunda: Yesus angkat ka Nasaret tempat Anjeunna diageungkeun. Dina poe Sabat angkat ka imah ibadah sakumaha kabiasaana-Na. Anjeunna ngadeg seja ngaos Kitab Suci,

Sunda Formal: Ti dinya sumping ka Nasaret, tempat Anjeunna keur murangkalih keneh. Dina poe Sabat angkat ka tempat ibadah, saperti biasana, ngadeg di payun rek ngaos Kitab.

Madura: Isa laju meyos ka Nazaret pole, kalenggiyanna molae gi’ kene’ sampe’ raja. E are Sabat, akantha biyasana Salerana meyos ka kennengnganna kabakteyan. Salerana ngadek maosa Alketab,

Bauzi: Labi Yesusat ame bak labet vou mode ledume neo Am budualehe num debu Nazaret laba fa ab leham. Labi fa li aidume hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat labe neo ame Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba ab oleham. Aba Aho meedume baleàhà bak am. Labiha labe ame num laba ab le oleham. Labi oli Alat Vameadaha Im Toedahana lam aame gagolo modemu ame num tombu laba ab le duzuham.

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus tumuli lunga ka kota Nasaret, ring genah Idane kapiara riin. Sakadi biasanipun, ring rahina Sabate Ida ngranjing ka Perhyangan anak Yahudine. Ida raris ngadeg jaga ngwacen Cakepan Suci.

Ngaju: Yesus haguet tinai akan Nasaret, ekae metoh tabela sampai Ie hai. Hong andau Sabat, tumon bahut Ie haguet akan huma sombayang. Ie mendeng mangat mambasa Surat Barasih,

Sasak: Deside Isa lumbar ẽndah ojok Nazaret, taoq Ie tebelẽqang. Lẽq jelo Sabat maraq biasene Ie lumbar ojok balẽ ibadah. Deside Isa nganjeng jari bace Kitab Suci,

Bugis: Laosi paimeng Yésus ri Nazarét, onron-Na ripawekke. Ri esso Saba’é, situru abiyasan-Na laoni ri bola assompangngé. Tettonni untu’ bacai Kitta’é,

Makasar: A’lampa tommi Isa mange ri Nazaret, kampong le’baka Napammantangi sa’genna lompo. Kamma kabiasanNa, a’lampami mange ri balla’ sambayanga ri wattunna allo Pammari-marianga. Ammentemmi ero’ ammaca Kitta’.

Toraja: Rampomi tu Yesu lako Nazaret, tu Nanii lobo’; iatonna allo katorroammo malemi tama banua pa’kombongan, susitu biasanNa, Nake’de’ la umbasa sura’.

Duri: Malemi Puang Isa lako kota Nazaret to dinii mpelobohhii. Ia tonna Allo Katorroan, susi kabiasanna, malei tama bola passambajangan. Ke'dehmi la mbaca Sura' Allataala,

Gorontalo: Ti Isa ma lohuwalinga ode kota lo Najaret tambati pilomiyaheliyo o-Liyo tunggulo leida'a. Wawu moturuti mao u biyasa o-Liyo to dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi, Tiyo lomaso mao ode bele hepotabiyalo lapatao tilimihula mola lobaca lo kitabi.

Gorontalo 2006: Ti Isa lonao̒ mola poli ode Najaret, tambati u pilopo udaa̒ mai o-Lio. Todulahu Saabati, modudua̒ obobiasaa-Lio Tio hemonao̒ ode bele potabiaalo. Tio tilimihula mola u lopobaca mao̒ Kitabi,

Balantak: Yesus notaka na Nazaret na dodongoan men nobalaki'an-Na. Na ilio Sabat Ia ninsoopmo na laigan bakitumpuan koi men doodoopo wawauon-Na, kasi Ia nokumekerer mambasa Alkitaap.

Bambam: Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus lako Nazaret ongeanna dipalobo'. Tappana lambi' allo Katohhoam, iya le'ba'um tama pa'sambajanganna to Yahudi umba susi si napogau'. Illaanni, ke'de'um aka la umbata Battakada Debata.

Kaili Da'a: Pade nalaumo Yesus mpaka ri ngata Nazaret. Ri ngata etumo I'a nipakabete. Pade nantuki kabiasana tempo Eo Mpenonto I'a nesua ri Sapo Mpodade. Ri setu I'a nekanggore ala mombabasa sabagia nggari Buku Nagasa.

Mongondow: Ki Yesus minayak doman in Nazaret, tobatuí lipuí inta kino'itoian-Nya. Kon singgai in Sabat, podudui ing kabiasa'an-Nya, Sia minayak im baḷoi pososambayangan. Sia sinimindog bo nobaca kom Buk Mosuci.

Aralle: Le'ba'mi Puang Yesus pano di Nazaret ang naongei lobo' anna, situhu' kabiasaanna, ponna lambi' bumi allo katohhoang, ya' mao bung tama di pa'sambayangang anna ke'de'i yaling umbata Suha' Masero.

Napu: Laomi Yesu i Nasare, boea karapakahileaNa. Hai nodo biasana, mesuami i sou penombaa i alo Satu, alo penombaanda to Yahudi. Meangkami bona mobasa Sura Malelaha,

Sangir: Ene i Yesus natamai lai sol᷊ong Nazaret tampạe nạung kinasariaěnge. Su ěllon Sabatẹ̌ e tuhụewe tundune i Sie simuẹ̌ su wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang. I Sie nẹ̌buạ dimarisị mẹ̌basa Winohẹ Susi e,

Taa: Wali yako etu i Yesu yau njo’u kota Nasaret, kota to karooNya tempo Ia dakodiwa sampe rata temponya Ia baemo. Wali rata nja’u ria, ojo karatanya Eo Rapandoo, Ia yau ri banua to napampotunde nto Yahudi ewa to biasa inikaNya. Rata nja’u ria Ia masua ri raya banua etu panewa yako etu Ia makore damangabasa tuntu i mPue Allah.

Rote: Yesus neu seluk leo Nazaret neu boe, fo nai mamanak fo namatua neme ndia. Nai fai Saba ta tunga biasa na, neu leo uma mamasok neu. Ana fo'a napadeik fo Ana lees Susula Malalao ka

Galela: O Yesus wotagi to Una Awi soa de Awi doku o Nazaretka. Kagena de, maro ma biasa to Una Awi manara ma rabaka, so o Sabat ma wangeka Una wotagi wowosa o puji ma tahuka. Kagena de Una womaokoye la o Gikimoi Awi Jaji ma Buku wabaca,

Yali, Angguruk: Yesus ebe su atfag ambeg o Nazaret libareg sembahyang uruk sul wina sambil kuruk latfag hag toho sembahyang uruk ibam kibag. Kibareg welatfareg suwesingga Allah wene fam wene eke hiyag hisamin ulug in atfag.

Tabaru: 'O Yesus waikali 'o Nazaretika gee 'una wodaamoko ge'enaka. Pomaoma-omasa ma Wangeka 'una wotagi 'o lo-lomu ma woaka moteke biasau 'una koge'ena. Ge'enaka waika de woma'oko ma ngale wobaca 'o Buku 'Itebi-tebini,

Karo: Seh ka pe Jesus i Nasaret, e me kuta InganNa ipebelin. Sanga wari Sabat ku rumah persembahen Ia bagi biasana. Tedis Ia guna ngoge Pustaka Si Badia.

Simalungun: Jadi roh ma Ia hu Nasaret, huta hagodangan-Ni ai; mangihutkon hasomalan-Ni, masuk ma Ia hu parguruan ai sanggah ari Sabat, anjaha jongjong ma Ia laho mambasa.

Toba: (II.) Jadi ro ma Ibana tu Nasaret, tu huta hagodanganna. Mangihuthon hasomalanna laho do Ibana tu parguruan i jumpa ari Sabbat; jadi jongjong ma Ibana, naeng manjaha.

Dairi: Enggo kessa i, roh mo Jesus mi Nazaret. Imo kuta bekkasNa mbelgah. Tupung ari Sabat, laus mo Ia mi Bages perguruun bagè kecemmalenna kin. Tikan cènder Ia naing menjaka Bibèl,

Minangkabau: Isa Almasih payi pulo ka Nazaret, ka nagari tampaik Baliau digadangkan. Di ari Sabat, manuruik kabiasoan, Baliau payi ka rumah ibadaik. Baliau tagak untuak ka mambacokan Alkitab,

Nias: Me no aefa da'õ mõi Yesu ba Nazareta, ba mbanua te'ebua'õ Ia mbõrõta. Me luo Sabato, si mane si to'õlõ, mõi Ia ba gosali. Musindro Ia ba wombaso Buku Ni'amoni'õ,

Mentawai: Iageti einangan leú et Jesus ka Natsaret, ka laggai puuragatnia. Kelé simarei-rei, ipot gogoi Sabbat, ei nia ka uma paniddogat. Puriónangan masibatsa Buko Sipunenan.

Lampung: Isa mik muneh mik Nazaret, rangni Ia dibalakko. Waktu rani Sabat, nutuk kebiasaan-Ni Ia mik di lamban ibadah. Ia cecok haga ngebaca Alkitab,

Aceh: Isa geujak teuma u Nazaret, bak teumpat Gobnyan rayeuk. Watée nyan uroe Sabat, meunurot keubiasaan Gobnyan geujak u rumoh iébadat. Sira geudong laju geubeuet Alkitab,

Mamasa: Mangkai too, lu lakomi Nazaret Puang Yesus, angngenan dingei umpakamaii. Nalambi'i allo katorroan, tamami banua pa'sambayanganna to Yahudi, susi beasa sinapogau'. Ke'de'mi illalan la umbaca Buku Masero.

Berik: Yesus ga sofwa tamna Nasaretwer, tamna Jei aa jep unggwan-girswenaram. Gwanan gemerserem ga gemer, nunu Sabat, Yesus ga gwina jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jeiserem jebe. Ane Jei ga irwa, Taterisi Uwa Sanbagirmana Jam gerabistefe.

Manggarai: Hia ngo oné Nasarét, béo baté uwan, agu lorong laséngn du leso Sabat, Hia ngo oné Mbaru ngajiy, agu hesé kudut bacang Kitab Nggeluk.

Sabu: Ta kako ri ke Yesus la Nazaret, era manga No tade kepai ne. Pa lodho Pengaha-ihi, pedutu mii pa tima ma, ta kako ke No la ammu hebhajha. Ta titu ke No ta ajhe Buku Lidara-Likewahhu Deo,

Kupang: Satu kali, Yesus datang di Dia pung kampong Nasaret. Pas deng orang Yahudi dong pung hari sambayang, andia ‘hari Sabat’, Dia maso pi ruma sambayang, sama ke Dia pung biasa. Ais Dia bangun badiri ko mau baca dari Tuhan Allah pung Tulisan Barisi.

Abun: Yefun Yesus mu mo An bi nat-i gato An sye mó, mo kota Nazaret. Kam Sabat, ye Yahudi bi kam sye ne, Yefun Yesus sok ari mo ye Yahudi bi nu ari sagana An ben ne. Mo nu ari mit ne, Yefun Yesus ti wa An baca Yefun Allah bi sukdu sa,

Meyah: Erek koma beda Yesus eja jah kota Nazaret tein. Ofa omorna eteb gij kota egens koma. Noba gij mona ongga Sabat beda Ofa eja gu mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij erek giskini. Beda Ofa ot jeskaseda efesij mar jeska Mar Efeyi Ebsi.

Uma: Hilou-imi Yesus hi Nazaret, ngata kabohea-na. Pai' hewa kabiasaa-na, mesua'-imi hi tomi posampayaa hi Eo Sabat, eo pepuea'-ra to Yahudi. Mokore-imi bona mpobasa Buku Tomoroli'.

Yawa: Yesus pakato no munijo Nasaret, omamo munijo no rai no arono mamaunoea panakoe raije mijem. Umba masyoto sambaya inta siso no yavaro sambaya rai, maisyare muno Opamo tavondi raivea nsiridi rai to wemaisy. Umba seo tet indamu Po bacave Ayao Amisye rai.


NETBible: Now Jesus came to Nazareth, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom. He stood up to read,

NASB: And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.

HCSB: He came to Nazareth, where He had been brought up. As usual, He entered the synagogue on the Sabbath day and stood up to read.

LEB: And he came to Nazareth, where _he had been brought up_, and according to _his custom_ he entered into the synagogue on the day of the Sabbath and stood up to read.

NIV: He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.

ESV: And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.

NRSV: When he came to Nazareth, where he had been brought up, he went to the synagogue on the sabbath day, as was his custom. He stood up to read,

REB: He came to Nazareth, where he had been brought up, and went to the synagogue on the sabbath day as he regularly did. He stood up to read the lesson

NKJV: So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

KJV: And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

AMP: So He came to Nazareth, [that Nazareth] where He had been brought up, and He entered the synagogue, as was His custom on the Sabbath day. And He stood up to read.

NLT: When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.

GNB: Then Jesus went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath he went as usual to the synagogue. He stood up to read the Scriptures

ERV: Jesus traveled to Nazareth, the town where he grew up. On the Sabbath day he went to the synagogue as he always did. He stood up to read.

EVD: Jesus traveled to Nazareth, the town where he grew up. On the Sabbath day he went to the synagogue like he always did. Jesus stood up to read.

BBE: And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.

MSG: He came to Nazareth where he had been reared. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read,

Phillips NT: Then he came to Nazareth where he had been brought up and, according to his custom, want to the synagogue on the Sabbath day. He stood up to read

DEIBLER: Then Jesus went to Nazareth, the town where he grew up. …On the Sabbath/On the Jewish rest day† he went …to the synagogue/to the Jewish meeting place†, as he usually did. He stood up to indicate that he wanted to read Scriptures to them.

GULLAH: Jedus gone ta Nazareth, weh e lib fom de time e been a leetle chile til e git big. Wen de Jew Woshup Day come, e gone ta de meetin house like e always do. An e stan op fa read God Book ta de people.

CEV: Jesus went back to Nazareth, where he had been brought up, and as usual he went to the meeting place on the Sabbath. When he stood up to read from the Scriptures,

CEVUK: Jesus went back to Nazareth, where he had been brought up, and as usual he went to the meeting place on the Sabbath. When he stood up to read from the Scriptures,

GWV: Then Jesus came to Nazareth, where he had been brought up. As usual he went into the synagogue on the day of worship. He stood up to read the lesson.


NET [draft] ITL: Now <2532> Jesus came <2064> to <1519> Nazareth <3478>, where <3757> he <1510> had been brought up <5142>, and <2532> went <1525> into <1519> the synagogue <4864> on <1722> the Sabbath <4521> day <2250>, as was his custom <1486>. He <2532> stood up <450> to read <314>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel