Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 42 >> 

TB: Ketika hari siang, Yesus berangkat dan pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, lalu menemukan-Nya dan berusaha menahan Dia supaya jangan meninggalkan mereka.


AYT: Keesokan paginya Yesus pergi ke suatu tempat yang sunyi untuk menyendiri. Orang banyak mencari-Nya, dan ketika mereka menemukan-Nya, mereka berusaha menghalangi Dia agar tidak meninggalkan mereka.

TL: Setelah hari siang, keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi; maka orang banyak itu pun mencari Dia, lalu datang kepada-Nya, hendak menahan supaya jangan meninggalkan mereka itu.

MILT: Dan ketika menjelang siang, sambil keluar, Dia pergi ke suatu tempat yang tandus, dan kerumunan orang mencari Dia dan datang kepada-Nya serta menahan Dia supaya jangan pergi dari mereka.

Shellabear 2010: Ketika hari sudah siang, Isa berangkat lalu pergi ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, dan ketika mereka menemukan Dia, mereka berusaha menahan-Nya supaya Ia jangan meninggalkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hari sudah siang, Isa berangkat lalu pergi ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, dan ketika mereka menemukan Dia, mereka berusaha menahan-Nya supaya Ia jangan meninggalkan mereka.

Shellabear 2000: Ketika hari sudah siang, Isa berangkat lalu pergi ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, dan ketika mereka menemukan Dia, mereka berusaha menahan-Nya supaya Ia jangan meninggalkan mereka.

KSZI: Ketika fajar menyingsing, Isa meninggalkan kota itu dan pergi ke tempat yang sunyi. Orang ramai mula mencari Dia, dan apabila mereka menemui-Nya, mereka cuba menahan-Nya daripada meninggalkan mereka.

KSKK: Ketika hari siang Yesus berangkat dan pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, dan ketika menemukan Dia, mereka berusaha menahan Dia supaya jangan meninggalken mereka.

WBTC Draft: Besok paginya Yesus pergi ke suatu tempat terpencil, tetapi orang banyak mencari Yesus dan menemukan-Nya. Mereka mencoba menghalangi Yesus pergi.

VMD: Besok paginya Yesus pergi ke suatu tempat terpencil, tetapi orang banyak mencari Dia dan menemukan-Nya. Mereka mencoba menghalangi-Nya pergi.

AMD: Keesokan harinya, Yesus pergi ke suatu tempat yang sunyi untuk menyendiri. Akan tetapi, orang banyak terus mencari Dia. Ketika orang banyak itu menemukan-Nya, mereka berusaha menghalang-halangi Dia agar tidak meninggalkan mereka.

TSI: Besok paginya, Yesus pergi ke tempat yang sepi. Tetapi orang banyak mencari Dia, dan ketika mereka menemukan-Nya, mereka berusaha menahan Dia supaya tidak meninggalkan mereka.

BIS: Pada waktu matahari mulai terbit Yesus meninggalkan kota itu lalu pergi ke suatu tempat yang sunyi. Orang-orang mulai mencari Dia, dan ketika mereka menemukan-Nya, mereka berusaha supaya Ia jangan meninggalkan mereka.

TMV: Apabila fajar menyingsing, Yesus meninggalkan kota itu lalu pergi ke tempat yang sunyi. Orang ramai mula mencari Dia. Apabila mereka menjumpai Dia, mereka cuba menghalang Dia meninggalkan kota itu.

BSD: Keesokan harinya setelah matahari terbit, Yesus meninggalkan kota Kapernaum dan pergi ke suatu tempat yang sunyi. Orang-orang mulai mencari Dia. Setelah mereka menemukan-Nya, mereka berusaha supaya Ia tetap tinggal di tempat mereka.

FAYH: Keesokan harinya pagi-pagi sekali Ia pergi ke tempat yang sunyi. Orang banyak mencari-cari Dia dan ketika mereka menjumpai-Nya, mereka memohon agar Ia tidak meninggalkan mereka, melainkan menetap di Kapernaum.

ENDE: Ketika hari mulai siang Ia keluar pula dan pergi kesuatu tempat sunji. Tetapi orang banjak pergi mentjariNja, dan setelah bertemu, mereka hendak menahanNja, supaja Ia djangan meninggalkan mereka.

Shellabear 1912: Setelah siang hari, maka keluarlah Isa lalu pergi ketempat yang sunyi; maka orang banyak itu pun mencari akan dia lalu datang kepadanya, maka hendak ditahankannya akan dia supaya ia jangan undur dari padanya;

Klinkert 1879: Hata satelah soedah djadi siang hari kaloewarlah Isa laloe pergi kapada soeatoe tempat jang soenji, maka orang banjak pon mentjehari dia dan datang mendapatkan dia, laloe ditegahkannja, soepaja djangan ditinggalkannja mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mar 1:35} Maka kapan moelai sijang Toehan kloewar pergi di satoe tampat jang soenji; maka samowa orang tjari sama Toehan, dan dateng sama dia, dan menahanken Toehan, bijar djangan Dia meninggalken dia-orang.

Melayu Baba: Bila sudah siang, Isa kluar pergi tmpat yang sunyi: dan orang-orang-banyak chari dia, dan datang sama dia mau tahankan spaya dia jangan undor deri-pada-nya,

Ambon Draft: Maka manakala sudah-lah sijang, kahwarlah Ija pergi kasatu tampat, jang sunji; dan kawm itu tjaha-r5ilah Dija dan berdatanglpah kapadaqnja, dan tahanlah Dija, agar djangan Ija berangkat geser deri dija awrang.

Keasberry 1853: Maka apabila siang hari, kumbalilah iya lain purgilah kapada suatu tumpat padang: maka orang pun munchari akan dia, surta datang kapadanya, dan ditahankannya akan dia, supaya jangan iya kumbali deripadanya,

Keasberry 1866: Maka apabila siang hari, kŭmbalilah Isa, lalu pŭrgilah kapada suatu tŭmpat padang, maka orang pun mŭnchari akan dia, sŭrta datang kapadanya, dan ditahankannya akan dia, supaya jangan iya kŭmbali deri padanya.

Leydekker Draft: Maka tatkala harij sijanglah kaluwarlah 'ija, dan pergilah kapada sawatu tampat jang sunji: maka segala raxijet pawn tjaharilah dija, dan datanglah sampej kapadanja, dan menahanilah dija, 'agar djangan 'ija pergi lalu deri pada marika 'itu.

AVB: Ketika fajar menyingsing, Yesus meninggalkan kota itu dan pergi ke tempat yang sunyi. Orang ramai mula mencari Dia, dan apabila mereka menemui-Nya, mereka cuba menahan-Nya daripada meninggalkan mereka.

Iban: Ba urung rerak tawas, Iya angkat lalu mupuk ngagai endur siti ti sunyi. Orang mayuh lalu begigaka Iya. Lebuh sida udah tetemuka Iya, sida lalu enda nyagi Iya ninggalka sida.


TB ITL: Ketika <1096> hari siang <2250>, Yesus berangkat <1831> dan <1161> pergi <4198> ke <1519> suatu tempat <5117> yang sunyi <2048>. Tetapi <2532> orang banyak <3793> mencari <1934> Dia <846>, lalu <2532> menemukan-Nya <2064> dan <2532> berusaha menahan <2722> Dia <846> supaya jangan <3361> meninggalkan <4198> mereka <846>. [<2193> <846> <575>]


Jawa: Bareng wis esuk Gusti Yesus miyos lan banjur tindak menyang ing panggonan kang sepi. Nanging wong akeh padha nggoleki lan iya ketemu. Kabeh padha nggondheli Gusti Yesus, supaya aja padha ditilar.

Jawa 2006: Bareng wus ésuk Yésus miyos lan banjur tindak menyang panggonan kang sepi. Nanging wong akèh padha nggolèki lan iya ketemu. Kabèh padha mbudidaya nggondhèli Yésus, supaya aja padha ditilar.

Jawa 1994: Bareng srengéngé wis mlethèk, Gusti Yésus nuli tindak saka ing kutha kono menyang panggonan sing sepi. Wong-wong banjur padha nggolèki. Bareng wis ketemu nuli padha nyuwun supaya Panjenengané aja jengkar saka ing kono.

Jawa-Suriname: Ing ésuké mruput Gusti Yésus lunga sangka omah nggolèk panggonan sing sepi. Wong-wong terus pada nggolèki Dèkné. Kadung wis ketemu terus pada nyuwun marang Dèkné supaya ora lunga.

Sunda: Isukna waktu meletek srangenge Yesus kaluar ti eta kota, angkat ka hiji tempat anu simpe, seug pada nareangan. Sanggeus kapanggih pada ngeukeuhan supaya ulah ngantunkeun.

Sunda Formal: Isukna Anjeunna angkat ngelemet ka nu simpe; atuh jalma rea teh pada milarian. Sanggeus kapendak, ku maranehna dikeukeuhan supaya ulah ngantunkeun.

Madura: E bakto are buru moncar Isa meyos dhari kottha jareya ka settong kennengngan se seppe. Bi’ reng-oreng molae esare, ban saellana etemmo reng-oreng jareya padha aehteyar sopaja Isa ta’ meyos adinggallagi reng-oreng jareya.

Bauzi: Labihadume dihambe di fi zeadam diat Yesusat num debu bak vou esmozi fa dam vaba alim bak laba ab laham. Labi le modeha dam duada zi labe ba Yesus bake vi nabidamehamdi aaha Yesus ab vi aaham. Vi aame Yesus bake tet vi mali gago, “Ai a lamule. Om gi niba azim neàte,” lahame vi mali gagoda.

Bali: Sasampune tatas rahina Ida Hyang Yesus raris medal saking kota, ngungsi ka genahe sane sepi. Nanging anake katah raris ngruruh Ida. Sasampune ipun kapanggih ring Ida ipun raris kedeh mapinunas mangda Ida sampunang nilar ipun.

Ngaju: Metoh matanandau nampara lembut, Yesus malihi lewu te palus haguet akan eka je benyem. Kare oloh nampara manggau Ie, dan katika ewen sondau Ie, ewen manggau jalan uka Ie ela malihi ewen.

Sasak: Sewaktu mulai tiwoq jelo, Deside Isa bilin kote nike beterus lumbar ojok sopoq taoq saq sepi. Dengan-dengan mulai boyaq Ie, terus waktu ie pade ndait Deside Isa, ie pade berusahe adẽq Deside Isa sampunang bilin ie pade.

Bugis: Wettunna mammula mompo matanna essoé, nasalaini Yésus iyaro kotaé nanalao riséuwaé onrong iya masino-sinoé. Nappammulana tauwé sappai Aléna, na wettunna mennang naruntu’, makkuragani kuwammengngi aja’ narisalai mennang.

Makasar: Ri wattunna appakkaramulamo ammumba alloa, Nabokoimi Isa anjo kotaya, nampa a’lampa mange ri se’reang tampa’ sino-sinoa. Appakkaramulami taua amboyai. Na ri wattunna nibuntulu’mo ri tau jaia, tenamo nikellai ri taua a’lampa.

Toraja: Iatonna masiangmo, sunmi tu Yesu male lako to’ kasalanna, nadaka’mi to buda namale umpellambi’i, la morai umpatorroI tu Yesu, kumua da Natampei.

Duri: Masawanna tonna ollongmo allo messunmi Puang Isa lan mai joo kota, namale lako pallawangan. Apa ia to tobuda male nnangahhi, na ia tonna ampa'mi, meta'dai lako danggi' namale ssalaii.

Gorontalo: Tou ma hemopobabango ti Isa lonao ode tambati dila o tawu. Bo tawu ngohuntuwa helolo-lolohe o-Liyo sambe lodudunggaya wawu timongoliyo hepongusahawa motahangi o-Liyo alihu dila molola olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ dulahee butubutu mai ti Isa lololaa mao̒ kota boito tulusi lonao̒ mota ode tambati tuwau udiila otau. Tau-tauwalo mahemo lolohe o-Lio, wau tou̒ timongolio loo̒dungga o-Lio, timongolio lotolopani alihu Tio diila tamololaa mao̒ olimongolio.

Balantak: Sarataa ma'ulo-ulop i Yesus norumingkatmo ka' nomae' na sa'angu' tampat men sianta mianna. Kasee mian biai' nansarak i Ia. Noko daa ia tausi raaya'a, raaya'a nampari-pari kada' i Ia sian mamarerei i raaya'a.

Bambam: Makale'na, mebengngi'-bengngi'pi anna bangommi Puang Yesus anna le'ba'i lako ongeam mabuni-buninna. Sapo' nasipeä-peäi tau buda. Tappana nalambi', nauaim: "Kela mala anna tä'kam umpellei."

Kaili Da'a: Ri kampadondona etu nanggaliwomo Yesus nggari ngata etu pade nalau mpaka ri saongu peto'o to nakalinoana. Tapi tau dea nangelo I'a. Tempo ira nombarata Yesus ira nompasimbuku nombata'amaka I'a ante nanguli, "Ne'e mompalasi kami! Kana meto'o ri se'i Komi!"

Mongondow: Naonda im modiugdon mobayag, ki Yesus nonaḷaímai kong kotaí tatua bo minayak in tobatuí tampat inta mo'ingongow totok. Ta'e mulai bo sinayak monia in Sia, bo naonda in noyodungkuḷ monia, inampagan monia in Sia kom baí diaípa monaḷaímai ko'i monia kon tua.

Aralle: Tahpana lelle'mi allo, le'ba'mi Puang Yesus umpellei yato bohto lupano di mesa ongeang ang mahulla-hulla. Ampo' nasipeäng-peängngi yato ingkänna tau. Tahpana sika nalambi', ya' napalau liung pano ke la malai anna dai le'ba' umpellei yatoii.

Napu: Kahalona madondo, padumi Yesu hangko i boea iti lao i hambua paidaa au boa. Bosa tauna lao mohaoki, duuna ralambi. Merapihe bona ineehe Napalehi.

Sangir: Sarạeng matangěllo e nanětạe siměnnang i Yesus naněntangu soa ene mase nakoạ sol᷊ong tampạ tạ taune. Kutẹu taumata l᷊awọ e nanětạ e mědẹ̌deạ si Sie kụ piạ e i sire nakaěbạ si Sie, i sire měngkai mạmaedẹ̌ si Sie u abe apẹ̌něntang i sire.

Taa: Wali ojo kaeonya rao i Yesu masuwu yako ri banua i nSimon. Ia yau njo’u tampa to tare tau mangkaroos. Yako etu ma’i tau boros mangaliwu i Yesu. Ojo parata nsira Ia, sira rani manta’amaka Ia see Ia taa mampiyaika lipu nsira.

Rote: Nai lelek le'do a mulai tii boema, Yesus la'oela kota ndia de neu leo mamana nees esa neu. Boema hataholi la mulai sangan, de lelek ala hapun boema ala sanga enok, fo daenga Ana boso boe la'oela bais.

Galela: Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus o doku magenaka de wosupu so wahika o riho moi imatitingano. O nyawa yadala iwisari sidago Una iwimakeka. Ona iwigolo la Una upa ona wadongosa.

Yali, Angguruk: Likiya sakan tirikim Yesus wilip atfareg ap eleg ambeg libagma ap anggolowen Yesus ombolim mutug libareg hiyahibareg nit nunumbahalug lamihin fug uruk latfag.

Tabaru: Ma bibinie yaika 'iwange de 'o Yesus woma'aiki ma kotaka ge'ena de wotagi 'o ngii moika gee 'irii-riidika. 'O nyawa-nyawa wirinonu so gee wimakeno de yoga'asoko la 'uwa wakimada.

Karo: Kenca terang wari itadingken Jesus kuta e, berkat Ia ku sada ingan si melenget. Kalak si nterem ndarami Ia, janah kenca jumpa lanai iberena Jesus lawes sabap atena ola min ia itadingken Jesus.

Simalungun: Tapi dob siang ari, laho ma Ia hu darat bani ianan na lungun. Ipindahi halak na mabuei ai do Ia, anjaha dob jumpah sidea, sihol do jolomon ni sidea Ia, ase ulang laho Ia humbani sidea.

Toba: Alai di torang ni arina i borhat Ibana laho tu halongonan. Ia natorop i dilului jala didapothon ma Ibana, laho mangambat Ibana nian, unang laho sian nasida.

Dairi: Enggo kessa mbincar mataniari, laus mo Jesus i kuta i nai mi sada bekkas melongo. Nai itulusi sinterrem idi mo Ia. Jumpa kalak idi kessa Ia, icèkèpi kalak i mo Jesus asa nemmuken ulang laus menadingken kalak i.

Minangkabau: Dikutiko matoari lah muloi tabik, Isa Almasih barangkek dari kota tu, sudah tu Baliau payi ka suatu tampaik nan langang. Urang nan banyak tu bi mancari Baliau, baru lah basuwo jo Isa Almasih, inyo bi mamintak kabake Baliau, supayo inyo jan ditinggakan.

Nias: Me ibõrõgõ tumbu luo, Irõi mbanua andrõ Yesu numalõ ba nahia si lõ nihaniha. Ibõrõtaigõ la'alui Ia niha. Ba me lasõndra Ia, lataha Ia ena'õ bõi Irõi ira.

Mentawai: Kelé aimapató, tui nia sedda Jesus, ei nia ka simatangeu. Iageti gabaddangan nia sirimanua simigi. Oto kelé araaili nia, besíakérangan, buí ikaddiuaké sia.

Lampung: Waktu matarani mulai terbit Isa ninggalko kota inji mik suatu rang sai mangi. Ulun-ulun mulai nyepok Ia, waktu tian betungga jama Ia, tian berusaha in Ia dang ninggalko tian.

Aceh: Watée mata uroe kajipeuphon teubiet Isa laju geutinggai banda nyan dan geujak laju ubak saboh teumpat nyang seungue. Di ureuëng ramé kajipeuphon mita-mita Gobnyan, dan watée awaknyan ka meurumpok ngon gobnyan, awaknyan jiuseuha mangat gobnyan bék geutinggai lé awaknyan.

Mamasa: Masiangna mengkalaomi Puang Yesus lako mesa angngenan maitu-itu. Sapo nasipeang-peangngi tau buda napolalan nalambi'. Umpeangmi lalan anna malara tae' napellei Puang Yesus.

Berik: Gwinibenersus, Yesus Jei tamna jeiserem ga mirtetefalsa, ane ga sofsa ona taman tetenabe. Angtane Yesus ga aane terelbene. Jei Yesus jame aa galap ne damtanaram, jei enggam ge gubili, "Yesus as Ijam mirtebitefalyan."

Manggarai: Du gérak tana ga, Mori Yésus angkak ngo oné ca osang ata lingi-lengot ketay. Maik ata do kawé Hia; du itan Hia ga, isé po’é kéta tu’ung Hia, kudut néka di pencang iséN.

Sabu: Pa dhara nga ta hhau ne lodho ne, ta pekaddhi ke Yesus ngati rae do naanne, jhe kako No la era do keliu. Ta jhari ke No ta kale ri ddau-ddau he, ta dhai ro ta peabu nga Yesus, ta ami ke ro mita bhole langnga No ti telora ro.

Kupang: Dia pung beso amper siang, ju Yesus bangun ko pi satu tampa sunyi di luar kota. Orang dong cari sang Dia di mana-mana. Waktu katumu, ju dong noki sang Dia bilang, “Bapa tenga deng botong sa! Sonde usa jalan pi tampa laen!”

Abun: Nyotkwo re, ete Yefun Yesus mu nden kadit kota mu mo pe gato nje yo mo nde. Yefun Yesus mu mo nden sa, yé mwa meret An. Yé mwa ne do ku Yefun Yesus sa, yé mwa ne werwa Yefun Yesus subere Yefun si án kem mo án bi kota ne yei.

Meyah: Nou rahah tentena beda Yesus eja jeska kota koma noba ejeker gij monuh egens ongga owowa gu esinsa. Rusnok rufoukou ruhca Yesus ojgomuja. Nou ongga rua ringk Ofa, beda rua rirejgei Ofa jeskaseda Ofa eneja jeska rua guru.

Uma: Kamepulo-na, malai-imi Yesus ngkai ngata toe, hilou hi kawaoa'-na. Wori' tauna mpali'-i, duu'-na rarua'-i. Merapi'-ra bona neo'-ipi mpalahii-ra.

Yawa: Siman awatan ngko dave, Yesus poroto no nugo maninimbe. Naije vatano wanuije wo akanija unanta Ai, umba wo raura nanto Ai ware, “Vemo Nyo reansapaya nora.”


NETBible: The next morning Jesus departed and went to a deserted place. Yet the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.

NASB: When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.

HCSB: When it was day, He went out and made His way to a deserted place. But the crowds were searching for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving them.

LEB: And [when it] was day, he departed [and] went to an isolated place. And the crowds were seeking him, and came to him and were trying to prevent him from departing from them.

NIV: At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.

ESV: And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,

NRSV: At daybreak he departed and went into a deserted place. And the crowds were looking for him; and when they reached him, they wanted to prevent him from leaving them.

REB: When day broke he went out and made his way to a remote spot. But the crowds went in search of him, and when they came to where he was they pressed him not to leave them.

NKJV: Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

KJV: And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

AMP: And when daybreak came, He left [Peter's house] and went into an isolated [desert] place. And the people looked for Him until they came up to Him and tried to prevent Him from leaving them.

NLT: Early the next morning Jesus went out into the wilderness. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.

GNB: At daybreak Jesus left the town and went off to a lonely place. The people started looking for him, and when they found him, they tried to keep him from leaving.

ERV: The next day Jesus went to a place to be alone. The people looked for him. When they found him, they tried to stop him from leaving.

EVD: The next day Jesus went to a place to be alone. The people looked for Jesus. When the people found Jesus, they tried to stop him from leaving.

BBE: And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.

MSG: He left the next day for open country. But the crowds went looking and, when they found him, clung to him so he couldn't go on.

Phillips NT: At daybreak, he went off to a deserted place, but the crowds tried to find him and when they did discover him, tried to prevent him from leaving them.

DEIBLER: Early the next morning Jesus left that house and went to an uninhabited place to pray. Many people searched for him, and when they found him they kept urging him not to leave them.

GULLAH: Wen day clean, Jedus lef de town an gone ta a place weh dey ain been no people. An de crowd saach fa um. Wen dey done find um, dey try fa keep um dey wid um.

CEV: The next morning Jesus went out to a place where he could be alone, and crowds came looking for him. When they found him, they tried to stop him from leaving.

CEVUK: The next morning Jesus went out to a place where he could be alone, and crowds came looking for him. When they found him, they tried to stop him from leaving.

GWV: In the morning he went to a place where he could be alone. The crowds searched for him. When they came to him, they tried to keep him from leaving.


NET [draft] ITL: The next morning <1096> <2250> Jesus departed <1831> and went <4198> to <1519> a deserted <2048> place <5117>. Yet <2532> the crowds <3793> were seeking <1934> him <846>, and <2532> they came <2064> to <2193> him <846> and <2532> tried to keep <2722> him <846> from <575> leaving <4198> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 4 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran