Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 43 >> 

TB: Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Juga di kota-kota lain Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah sebab untuk itulah Aku diutus."


AYT: Akan tetapi, Ia berkata kepada mereka, “Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah ke kota-kota lain juga karena untuk inilah Aku diutus.”

TL: Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Wajiblah juga kepada negeri lain pun Aku memberitakan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah; maka itulah sebabnya Aku disuruhkan."

MILT: Namun Dia berkata kepada mereka, "Seharusnyalah Aku menginjilkan kerajaan Allah (Elohim - 2316) kepada kota-kota yang lain juga, karena untuk itulah Aku diutus."

Shellabear 2010: Akan tetapi, Ia bersabda kepada mereka, "Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah kepada orang-orang di daerah-daerah lain juga, karena untuk itulah Aku diutus oleh Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Ia bersabda kepada mereka, "Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah kepada orang-orang di daerah-daerah lain juga, karena untuk itulah Aku diutus oleh Allah."

Shellabear 2000: Akan tetapi, Ia bersabda kepada mereka, “Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah kepada orang-orang di daerah-daerah lain juga. Karena untuk itulah Aku diutus oleh Allah.”

KSZI: Tetapi Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Aku harus memberitakan perkhabaran yang baik tentang kerajaan Allah di kota-kota lain juga. Itulah sebabnya Aku diutuskan.&rsquo;

KSKK: Tetapi Ia berkata, "Aku harus pergi ke kota-kota lain untuk memberitakan kabar gembira tentang Kerajaan Allah. Sebab untuk itulah Aku diutus".

WBTC Draft: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Aku juga harus membawa Kabar Baik tentang Kerajaan Allah kepada kota-kota lain. Itulah tujuan-Ku datang."

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Aku juga harus membawa Kabar Baik tentang Kerajaan Allah kepada kota-kota lain. Itulah tujuan-Ku datang.”

AMD: Tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Aku harus memberitakan Kabar Baik tentang Kerajaan Allah ke kota-kota lain juga, karena untuk itulah Aku diutus.”

TSI: Tetapi Dia berkata kepada mereka, “Aku juga harus membawa Kabar Baik tentang kerajaan Allah ke kota-kota lain, karena untuk itulah Aku diutus ke dunia ini.”

BIS: Tetapi Yesus berkata, "Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah harus Aku beritakan juga di kota-kota lain, sebab untuk itulah Allah mengutus Aku ke dunia."

TMV: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Berita Baik tentang bagaimana Allah memerintah harus Aku khabarkan juga di kota-kota lain, kerana Allah mengutus Aku untuk melakukan tugas itu."

BSD: Tetapi, Yesus berkata, “Aku harus pergi ke kota-kota lain juga dan memberitakan di sana mengenai bagaimana Allah memerintah. Sebab, untuk itulah Allah mengutus Aku ke dunia.”

FAYH: Tetapi Ia menjawab, "Ke tempat-tempat lain pun Aku harus mengabarkan Berita Kesukaan tentang Kerajaan Allah, karena untuk itulah Aku diutus."

ENDE: Tetapi Ia berkata kepada mereka: Dikota-kota jang lain djuga Aku harus memaklumkan Kabar gembira Keradjaan Allah, karena untuk itupun Aku diutus.

Shellabear 1912: tetapi kata Isa kepadanya, "Tak dapat tiada aku akan mengabarkan kabar yang baik dari hal kerajaan Allah kepada lain-lain negeri pun; karena sebab itulah aku disuruhkan."

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa kapadanja: Tadapat tidak akoe memberi tahoe indjil karadjaan Allah itoe kapada negari lain-lain pon, karena sebab itoe djoega akoe disoeroehkan.

Klinkert 1863: Tetapi kata Toehan sama dia-orang: Perloe Akoe kasih kabar indjil karadjaan Allah sama lain negari djoega, karna sebab itoe Akoe di-oetoes.

Melayu Baba: ttapi Isa kata sama dia-orang, "Sahya msti khabarkan khabar yang baik deri-hal kraja'an Allah k-pada lain-lain negri pun: kerna sbab itu-lah sahya sudah di-hantarkan."

Ambon Draft: Tetapi katalahn Ija pada marika itu: Saharosnja lagi di negeri lajin-lajin Aku mengehottbatkan Indjil kara-dja; an Allah, karana akan itu Ak; i; in; i sudah djadi tersuroh.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Dapat tiada aku mumbri tau akan krajaan Allah itu kapada lain lain nugri pun: kurna subab itulah aku disurohkan.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Dapat tiada aku mŭmbri tahu akan krajaan Allah itu kapada lain lain nŭgri pun, kŭrna sŭbab itulah aku disurohkan.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: bahuwa saharosnja lagi 'aku memberita 'Indjil karadja`an 'Allah pada 'awrang 'isij negerij lajin 2: karana bahuwa 'aku sudah tersuroh 'akan pakardja`an 'itu.

AVB: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Aku harus mengkhabarkan berita baik tentang kerajaan Allah di kota-kota lain juga. Sebab untuk tujuan inilah, maka Aku diutus.”

Iban: Tang ku Iya bejaku ngagai sida, "Aku enda tau enda mega nusui Berita Manah pasal Perintah Allah Taala ngagai nengeri bukai, laban nya kebuah Aku dikirumka."


TB ITL: Tetapi <1161> Ia <846> berkata <2036> kepada <4314> mereka: "Juga <2532> di kota-kota <4172> lain <2087> Aku <3165> harus <1163> memberitakan Injil <2097> Kerajaan <932> Allah <2316> sebab <3754> untuk itulah <5124> Aku diutus <649>." [<3754> <1909>]


Jawa: Nanging padha dipangandikani: “Injile Kratoning Allah iku iya kudu Dakwartak-wartakake menyang ing kutha-kutha liyane uga, sabab iya iku prelune anggonKu kautus.”

Jawa 2006: Nanging padha dingandikani, "Injilé Kratoning Allah iku iya kudu dakwartakaké menyang kutha-kutha liyané, sabab iya iku preluné anggonku kautus."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika marang wong-wong mau: "Kabar kabungahan bab Kratoné Allah kuwi kudu Dakwartakaké uga ing kutha-kutha liyané, awit iya kuwi preluné enggon-Ku diutus."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong marang wong-wong mau: “Kabar kabungahan bab Kratoné Gusti Allah iki uga kudu tak gelarké nang liya-liya panggonan, awit iku kongkonané Gusti Allah marang Aku.”

Sunda: Tapi saur-Na, "Kota-kota sejen oge kudu diteang, perlu diwuruk hal Injil Kasalametan ngeunaan Karajaan Allah. Kami diutus ku Allah pikeun kaperluan eta."

Sunda Formal: Tapi saur-Na, “Kota lianna, ku Kami kudu diteang sarta kudu diwawaran Injil Karajaan Allah oge. Sabab Kami, diutus teh pikeun ngalampahkeun tugas eta.”

Madura: Tape Isa adhabu, "Sengko’ masthe manapa’ keya ka reng-oreng e tha-kottha laen Kabar Bagus parkara baramma Allah se marenta menangka Rato, sabab Sengko’ eotos Allah ka dunnya kaangguy kaparlowan jareya."

Bauzi: Lahana Yesusat mu gago, “Ne lahana Alat dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ laham Im Neàna lam Eho num debu mei num debu mei lahadaha bak laba le vameatedume fi dedalo modem bak ehe bak. Alat amu Eba neha, ‘Labihadale,’ lahame Eba gagu oluhemu Eho ame bak lam ab meedalo modemam bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Nanging Ida ngandika ring ipun: “Tiang masih patut midartayang Orta Rahayu unduk Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa di kota-kota ane lenan; sawireh buat ento Tiang kutus olih Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Tapi Yesus hamauh, "Barita Bahalap tahiu kilen ampie Hatalla marentah musti imbarita-Ku kea hong kare lewu beken, basa awi te kea Hatalla manyoho Aku akan kalunen."

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik, "Kabar Solah mengenai Kerajaan Allah harus Tiang sampẽang ẽndah lẽq kote-kote lain, sẽngaq jari hal nike Allah ngutus Tiang ojok dunie."

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus, "Karéba Madécéng passalenna Allataala sibawa Apparéntanna harusu’ towi Uwabbirittang ri kota-kota laingngé, saba’ untu’ iyanaro narisuro-Ka muttama’ ri linoé."

Makasar: Mingka Nakanamo Isa, "Musti Kubirittakang tongi passala’na Kabara’ Bajika siagang PamarentahanNa Allata’ala ri kota-kota maraenga. Nasaba’ untu’ iaminjo naNasuroA’ battu Allata’ala antama’ ri linoa."

Toraja: Apa nakua Yesu lako: Tae’ nama’din tang Kupa’peissanan duka tu Kareba melo, diona ParentaNa Puang Matua lako tondok senga’, iari patunna to angKu disua.

Duri: Apa mebalii Puang Isa nakua, "Ia to Kareba Kasalamatan kumua la ratumi Puang Allataala mangparenta susi Raja, la kupangpeissenan too jio kota laen, nasaba' iamo nasuanna' Puang Allataala mentama lino."

Gorontalo: Bo Tiyo loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”To kota-kotawala wuwewo olo Wau musi mopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu Yiladiya lo Allahuta'ala, sababu uwitolo patuju lo Allahuta'ala lopoahu mayi ola-U.”

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒, "Habari Mopiohe pasali woloolo mola Allahu Taa̒ala momalenta musi pohabariyo-U̒ olo to kokoo-tawaalo, sababu duo̒lo ui-uitolo Allahu Taa̒ala lolao mai ola-U̒ ode dunia."

Balantak: Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Na kota sambana Yaku' uga' tio mengelelekon Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala, gause Yaku' niposuu' bo pingilimang men koiya'a.”

Bambam: Sapo' natimba' naua: "Kaheba Katilallasam diona kapahentaanna Puang Allataala pahallu la kupa'paissangam lako kota senga', aka inna ia hi Kao nasuaannä' Puang Allataala mentama lino."

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Aku kana malau mompatolele Kareba Belo ewa Poparenta nu Alatala ri ngata-ngata ntanina wo'u, sabana etumo to nipakau Alatala ka Aku."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman nana'a, "Habar Mopia kon naíonda ing ki Allah momarentah mustibií bayaían-Ku doman poyaput kong kotaí mita ibanea, sin tuabií im mangale pinopotabaían i Allah ko'i-Nakoí mamangoi in dunia na'a."

Aralle: Ampo' ma'tula' pano diii naoatee, "Kaheba Mapia didiona Kapahentaanna Puang Alataala pahallu toe' kupepainsangnging pano di bohto senga' aka' dianto suhunna anna nasuoä' sule."

Napu: Agayana nahanai Yesu: "Bambari kana i poparentana Pue Ala hangangaa Kuanti wori i boea-boea ntanina. Lawi itimi tunggaiana Pue Ala motuduNa mai i dunia."

Sangir: Kaiso i Yesus něhengetang, "Injilẹ̌ mạanun kereapa Mawu Ruata e mẹ̌parenta ute hinon Takụ habareng lai su manga soa wal᷊ine batụu kai ene Mawu Kasěllahenge rimoloh'u Iạ sol᷊ong dunia e."

Taa: Pei Ia manganto’oka sira, “Kareba matao mangkonong ewa wimba i Pue Allah mawali Makole nto lino, kareba etu taa maya taa Aku mampakarebaka njo’u kota-kota to yusa seja, apa etu semo sabanya naka pei Aku napokau i mPue Allah.”

Rote: Tehu Yesus nae, "Hala Malole la'eneu tao leo beek fo Manetualain paleta. Au muse tui-bengan nai kota fe'e kala boe, nana hu ka nde dede'ak ndia de, Manetualain nadenu Au leo daebafa ka mai."

Galela: Duma Una wosango wotemo, "Ngohi lo bilasu togila-gila totagi kadoke o doku ma somoaka, de o habari qaloloha tosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Sababu ma ngale magegena so Ngohi isulo la tahino o dunia manena ma qokuka."

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Yesusen ele unubam uruk lit, "O pumbuk winon oho ap obog toho Inikni Allah aruhuwen hiyag isa lahun ulug An mon Naptisi," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kawongosekau, "'O Habari ma Owa ma ngale kokia ma Jo'oungu ma Dutu wopareta ma ngale wokoana salingou tositotara 'o kota 'iregu-reguka mita, sababu ma ngale ge'enau ma Jo'oungu ma Dutu woisuloko 'o duniano."

Karo: Tapi nina Jesus man bana, "Berita Si Mehuli kerna Kinirajan Dibata arus Kupeseh ku kuta-kuta si deban, sabap guna ngelakoken si e me kap Aku isuruh Dibata."

Simalungun: Tapi Nini ma hubani sidea, “Maningon ambilankonon-Ku do homa Ambilan Na Madear pasal Harajaon ni Naibata age bani huta na legan ai, ai halani ai do ase isuruh Ahu.”

Toba: Alai didok ma tu nasida: Ingkon dohot do tu angka huta na asing hubaritahon harajaon ni Debata, ai ala ni i do Ahu disuru.

Dairi: Tapi idokken Jesus mo bai kalak idi, "Sukuten Simerandal terrèngèt Kerajaen Dèbata kennah Kubagahken ngo dekket mi kuta sidèban pè, ai kerna naidi ngo aku asa iutus."

Minangkabau: Tapi Baliau mangatokan, "Ambo ko musti payi pulo ka kota-kota nan lain, untuak mambaritokan Injil Karajaan Allah, dek karano untuak itulah mangkonyo Allah manyuruah Ambo ka ateh dunia ko."

Nias: Ba Imane khõra Yesu, "Lõ tola lõ'õ Uturiaigõ Duria Somuso Dõdõ andrõ ba mbanua bõ'õ sanandrõsa khõ Lowalangi ba famatõrõ-Nia, da'õ mbõrõ wa Ifatenge Ndra'o Lowalangi ba gulidanõ."

Mentawai: Tápoi aikua lé ka matadda Jesus, "Buítá mei aku masipakakra Katuareman Simaerú, sibara ka Taikamanua ka laggai bagei; aipoí nenda lé lulunia, aikoiniaké aku Taikamanua, ka polak néné."

Lampung: Kidang Isa cawa, "Kabar Betik tentang injuk repa Allah merintah Nyak mesti nyampaiko juga di kota-kota bareh, mani untuk senodo Allah ngutus Nyak mik dunia."

Aceh: Teuma Isa laju geupeugah lagée nyoe, "Haba Gét keuhai pakriban Po teu Allah geumat peurintah harôh ulôn jakpeusampoe cit u banda-banda laén, sabab nyan kheueh Allah geu-utus Ulôn lam donya nyoe."

Mamasa: Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Kareba Kadoresan diona kaparentaanna Puang Allata'alla innang la kupalanda' duka' lako tondok senga' annu iamo nangei ussuana' Puang Allata'alla tama lino.”

Berik: Jengga Yesus ga balbabili, "Nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, Taterisi Waakena nunu jeiserem jem temawer ga As nasipminenne, taman-tamna nensaiserem seyafter gemerserem jes mese. Ga jem temawer Uwa Sanbagiri As baftannu ogiri aaiserem jebe."

Manggarai: Maik taé Diha ngong isé: “Oné sanggéd béndar bana kolé, Aku wéro keréba di’a Adak de Mori Keraéng, ai latang te hituk Aku tara wuatg.”

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus pa ro, "Li Hagha Dhara, jhara lua mina mii Deo ne pereda, do jhamma ta pepeke ri Ya la dhara rae do hewala he lema, rowi tu lai do napoanne ke ne peppue Ya ri Deo ma raiwawa do nadhe."

Kupang: Ma Dia manyao bilang, “Beta ju musti pi kampong laen dong, ko pi kasi tau Kabar Bae soꞌal Tuhan Allah pung parenta. Te Tuhan su utus sang Beta ko kasi jalan itu tugas.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki nai yé ne do, "Ji mu mo nat yi wa Ji ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa nai yetu gum sok mo An bi rus-i, ete An tepsu yé bi Yekwesu mone. Yefun Allah syogat Ji ma mo bur ré wa Ji mu kibot sukdu ne, sane Ji mu wa Ji kibot mo kota yi neya dom it anare."

Meyah: Tina Ofa agot gu rua oida, "Didif ducosu rot dijefesij rot Allah oga ongga oufamofa noba osok gij rot teinefa Ofa ofoka ereij keingg rusnok gij monuh enjgineg tein. Jeska Allah bera ombk Didif jah mebi jeskaseda difesij rot mar insa koma ojgomu."

Uma: Tapi' na'uli' mpo'uli'-raka: "Kana hilou wo'o-a hi ngata–ngata ntani'-na, mpoparata-raka kareba lompe' to mpo'uli' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mposuro-a tumai."

Yawa: Weramu Yesus po raura akanande mai pare, “Syare syoroto Syo Ayao Kove ravovo no munijo kaijinta rai tavon, weye wemi mbewaramo ide no mine vone so. Ayao Kove mare Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so rai.”


NETBible: But Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”

NASB: But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."

HCSB: But He said to them, "I must proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose."

LEB: But he said to them, "It is necessary [for] me to proclaim the good news [of] the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this [purpose].

NIV: But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."

ESV: but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose."

NRSV: But he said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other cities also; for I was sent for this purpose."

REB: But he said, “I must give the good news of the kingdom of God to the other towns also, for that is what I was sent to do.”

NKJV: but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."

KJV: And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

AMP: But He said to them, I must preach the good news (the Gospel) of the kingdom of God to the other cities [and towns] also, for I was sent for this [purpose].

NLT: But he replied, "I must preach the Good News of the Kingdom of God in other places, too, because that is why I was sent."

GNB: But he said to them, “I must preach the Good News about the Kingdom of God in other towns also, because that is what God sent me to do.”

ERV: But he said to them, “I must tell the Good News about God’s kingdom to other towns too. This is why I was sent.”

EVD: But Jesus said to them, “I must tell the Good News about God’s kingdom to other towns, too. This is why I was sent.”

BBE: But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.

MSG: He told them, "Don't you realize that there are yet other villages where I have to tell the Message of God's kingdom, that this is the work God sent me to do?"

Phillips NT: But he told them, "I must tell the good news of the kingdom of God to other towns as wellthat is my mission."

DEIBLER: But he said to them, “I must tell people in other towns also the good message about how God wants to rule [MET]their lives, because that is what I was sent {God sent me} to do.”

GULLAH: Bot Jedus tell um say, “A haffa go ta all de oda town too, fa tell de people de good nyews bout how God da rule, cause dat wa God sen me fa do.”

CEV: But Jesus said, "People in other towns must hear the good news about God's kingdom. That's why I was sent."

CEVUK: But Jesus said, “People in other towns must hear the good news about God's kingdom. That's why I was sent.”

GWV: But he said to them, "I have to tell the Good News about the kingdom of God in other cities also. That’s what I was sent to do."


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus said <2036> to <4314> them <846>, “I <3165> must <1163> proclaim the good news <2097> of the kingdom <932> of God <2316> to the other <2087> towns <4172> too <2532>, for <1909> that <5124> is what I was sent <649> to do.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 4 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran