Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 16 >> 

TB: Semua orang itu ketakutan dan mereka memuliakan Allah, sambil berkata: "Seorang nabi besar telah muncul di tengah-tengah kita," dan "Allah telah melawat umat-Nya."


AYT: Semua orang yang melihat hal itu dipenuhi rasa takut lalu mulai memuji Allah dan berkata, “Seorang nabi besar telah muncul di tengah-tengah kita!” dan “Allah telah melawat umat-Nya.”

TL: Maka ketakutanlah sekalian orang itu, lalu memuliakan Allah, katanya, "Seorang nabi yang besar telah terbit di antara kita, dan Allah telah melawat kaum-Nya."

MILT: Dan ketakutan meliputi semua orang dan mereka memuliakan Allah (Elohim - 2316), seraya berkata, "Seorang nabi besar telah dimunculkan di antara kita," dan, "Allah (Elohim - 2316) telah melawat umat-Nya."

Shellabear 2010: Semua yang ada di situ menjadi takut dan memuliakan Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi besar telah muncul di antara kita." Mereka juga berkata, "Allah telah datang melawat umat-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang ada di situ menjadi takut dan memuliakan Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi besar telah muncul di antara kita." Mereka juga berkata, "Allah telah datang melawat umat-Nya."

Shellabear 2000: Semua yang ada di situ menjadi takut dan memuliakan Allah. Mereka berkata, “Seorang nabi besar telah muncul di antara kita.” Mereka juga berkata, “Allah telah datang melawat umat-Nya.”

KSZI: Setiap orang ketakutan lalu memuji Allah: &lsquo;Seorang nabi yang agung telah muncul di kalangan kita!&rsquo; dan &lsquo;Allah telah mendatangi umat-Nya.&rsquo;

KSKK: Semua orang itu ketakutan dan mereka memuliakan Allah, sambil berkata, "Seorang nabi besar telah muncul di tengah-tengah kita; Allah telah mengunjungi umat-Nya".

WBTC Draft: Semua orang merasa heran dan mereka memuliakan Allah dan berkata, "Seorang nabi besar telah datang kepada kita." Lagi mereka berkata, "Allah telah datang untuk menolong umat-Nya."

VMD: Semua orang merasa heran dan mereka memuliakan Allah dan berkata, “Seorang nabi besar telah datang kepada kita.” Lagi mereka mengatakan, “Allah telah datang untuk menolong umat-Nya.”

AMD: Melihat kejadian ini, semua orang dipenuhi dengan rasa takjub. Mereka mulai memuji Allah dan berkata, “Bersama kita ada seorang Nabi besar!” dan “Allah sudah datang untuk menolong umat-Nya.”

TSI: Semua orang yang ada di situ ketakutan serta memuji-muji Allah. Ada yang berkata, “Ternyata Yesus ini adalah nabi agung yang sudah diutus Allah ke tengah-tengah kita!” Dan yang lain berkata, “Allah sudah mulai menolong kita umat-Nya, seperti pada zaman dulu!”

BIS: Semua orang takut dan mulai memuji Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi yang besar sudah muncul di tengah-tengah kita! Allah sudah datang untuk menyelamatkan umat-Nya!"

TMV: Semua orang takut lalu memuji Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi yang besar telah datang di kalangan kita! Allah sudah datang untuk menyelamatkan umat-Nya!"

BSD: Semua orang yang ada di situ menjadi takut dan mulai memuji Allah. Mereka berkata, “Seorang nabi besar sudah muncul di tengah-tengah kita! Allah telah datang dan menolong umat-Nya!”

FAYH: Orang banyak diliputi ketakutan. Mereka memuji Allah sambil berkata, "Seorang nabi yang besar telah muncul di antara kita," dan "Allah telah melawat umat-Nya."

ENDE: Semua orang itupun merasa takut dan hormat serta memudji Allah, katanja: Seorang nabi besar telah muntjul diantara kita dan Tuhan telah melawati umatNja.

Shellabear 1912: Maka ketakutanlah orang sekalian, lalu memuliakan Allah, katanya, "Seorang nabi yang besar telah lahir diantara kita; "Dan lagi katanya, "Allah telah melawat akan kaumnya."

Klinkert 1879: Maka orang sakalian pon kadatangan takoet dan dimoeliakannja Allah, katanja: Bahwa sa'orang nabi besar telah bangkit di-antara kita dan didapatkan Allah akan oematnja.

Klinkert 1863: Maka dateng katakoetan atas segala orang, dan dia-orang memoeliaken Allah, katanja: {Luk 24:19; Yoh 4:19; 6:14; 9:17} Ada satoe nabi besar bangoen di-antara kita-orang, dan {Luk 1:68} Allah dateng tilik sama oematnja.

Melayu Baba: Dan ktakotan datang atas dia-orang smoa; dan dia-orang muliakan Allah, serta kata, "Satu nabi yang bsar sudah terkluar antara kita," dan lagi, "Allah sudah mlawat bangsa-nya."

Ambon Draft: Maka berlakulah takotan atas marika itu samowanja, dan dija awrang itu memu-djilah Allah, kata: Satu Nabi besar sudah bangun antara kami, dan Allah sudah tilik dengan sajang akan kawmnja.

Keasberry 1853: Maka datanglah katakutan kapada sagala orang: maka marika itu mumuliakan Allah, katanya, Iya itu sa'orang nabi yang busar tulah burbangkit diantara kami; dan Allah itu tulah datang mulawat akan kaumnya.

Keasberry 1866: Maka datanglah kŭtakotan kapada sagala orang, maka marika itu mŭmuliakan Allah, katanya, Iya itu sa’orang Nabi yang bŭsar tŭlah bŭrbangkit diantara kami, dan Allah itu tŭlah datang mŭlawat akan kaumnya.

Leydekker Draft: Maka takot sudah kena sakalijen 'awrang 'itu, maka marika 'itu memulijakanlah 'Allah, 'udjarnja: bahuwa sa`awrang Nabij besar sudah bangon di`antara kamij, dan bahuwa 'Allah sudah meng`ondjongij khawmnja.

AVB: Setiap orang ketakutan lalu memuji Allah: “Seorang nabi yang agung telah muncul dalam kalangan kita!” dan “Allah telah mendatangi umat-Nya.”

Iban: Semua sida nangi lalu ngemuliaka Allah Taala. Ku sida, "Nabi ke besai udah pegari ba bala kitai! Allah Taala udah datai nulung nembiak Iya!"


TB ITL: Semua orang itu <3956> ketakutan <5401> dan <2532> mereka memuliakan <1392> Allah <2316>, sambil berkata <3004>: "Seorang nabi <4396> besar <3173> telah muncul <1453> di tengah-tengah <1722> kita <2254>," dan <2532> "Allah <2316> telah melawat <1980> umat-Nya <2992> <846>." [<2983> <1161> <3754> <3754>]


Jawa: Kabeh wong padha wedi lan banjur padha ngluhurake Gusti Allah, pangucape: “Ana nabi agung kang jumeneng ing tengah-tengah kita, sarta Gusti Allah wis nuweni umate.”

Jawa 2006: Wong kabèh padha wedi lan banjur padha ngluhuraké Allah, pangucapé, "Ana nabi agung kang karawuhaké ing tengah-tengah kita", sarta, "Allah wus nuwèni tuwin milujengaké umaté."

Jawa 1994: Wong kabèh padha wedi, lan banjur ngluhuraké Gusti Allah, tembungé: "Ana nabi gedhé jumeneng ing antara kita! Gusti Allah wis rawuh arep nylametaké umaté!"

Jawa-Suriname: Wong kabèh pada wedi terus ngluhurké Gusti Allah ngomong: “Enèng nabi gedé tangi nang tengahé awaké déwé. Gusti Allah wis teka arep nylametké umaté!”

Sunda: Anu nyaraksian jadi ngarasa sieun, tuluy maruji ka Allah, pokna, "Nabi agung sumping ka urang! Allah sumping nyalametkeun umat-Na!"

Sunda Formal: Nu nyaraksian jadi ngarasa sieun, terus maruji ka Allah. Aromongna deui, “Nabi Agung aya ka urang. Allah ngalayad umat-Na.”

Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya padha katako’en sarta laju amolja’agi Allah. Ca’na reng-oreng jareya, "Badha nabbi se rabu e nga’-tengnga’anna sengko’ ban ba’na! Allah la rabu masalamedda ommadda!"

Bauzi: Labi modeha dam laba dozeadaha dam zi labe ab aame àvodi anekehàso ab gaadamam. Abo àvodi fa Ala bake vou baeda. “Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada abo feàda etei iba ab lehame? Alat iba Am Yahudi dama taulo etei iba ab nom oluhame?” lahame Ala bake ab vou baedaham.

Bali: Sakancan anake punika sami pada karesresan, raris ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki pangucapipune: “Ada nabi luih suba mijil di pantaran iragane muah Ida Sang Hyang Widi Wasa suba rauh ngrahayuang parakaulan Idane.”

Ngaju: Kakare oloh mikeh tuntang manampara manara Hatalla. Ewen hamauh, "Ije biti nabi hai jari lembut hong bentok itah! Hatalla jari dumah uka manyalamat ungkup Ayue!"

Sasak: Selapuq dengan jari takut dait mulieang Allah. Ie pade bebase, "Sopoq nabi saq belẽq sampun rauh lẽq tengaq-tengaq ite! Allah sampun rauh jari nyelametang umat-Ne!"

Bugis: Métau maneng tauwé sibawa mammulani pojiwi Allataala. Makkedai mennang, "Momponi ri tengnga-tengngata séddi nabi iya battowaé! Poléni Allataala untu’ passalama’i umma’-Na!"

Makasar: Malla’ ngasemmi taua, na mammuji-muji ri Allata’ala. Nakanamo ke’nanga, "Ammumbami na’bi lompoa ri tangnga-tangngata! Nia’mi battu Allata’ala ampasalamaki umma’Na!"

Toraja: Iatu tau mintu’, saemi kamatakuranna, naumpakaraya Puang Matua, nakua: Misa’ nabi kapua bendanmo lan tondokta, sia Natontongimo Puang Matua tu to Napilei.

Duri: Malaja' ngasanmi tuu lako tau na mpakala'bih Puang Allataala nakua, "Denmo mesa' nabi tonggo lan tangnga-tangngata'. Ratumi Puang Allataala mpasalama' umma'-Na!"

Gorontalo: Nga'amila ta woluwo teto ma yilohe wawu ma helomuji Allahuta'ala. Timongoliyo loloiya, ”Nabi leidamanga ngota ma yiloluwo to wolotanto! Wawu Allahuta'ala lonao mayi ode umati-Liyo!”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau mailoohe wau mahi pomujia Allahu Taa̒ala. Timongolio loloi̒ya, "Ngotaalio lonabi daa̒ maa yilumenetai tohuunginto! Allahu Taa̒ala maledungga mai mopoa̒ahu umati-Lio!"

Balantak: Giigii' mian natakutmo ka' muntunde' Alaata'ala. Raaya'a norobumo taena, “Nabii balaki' notakamo na ko'onta'! Alaata'ala takamo bo mansalamatkon mian-Na!”

Bambam: Ingganna indo tau sangngim mahea' anna umpa'kasallei Puang Allataala naua: “Mesa nabi kasalle kende' illaam alla'-alla'taa'! Sulem Puang Allataala umpamoloi umma'na!”

Kaili Da'a: Nanggita etu naekamo pura-pura tau ri setu, pade nompamulamo ira nombatoiya Alatala. Niuli ira, "Samba'a nabi to nabetena narata ri tatongota. Naratamo Alatala mompakabelo todeana."

Mongondow: Intau kon tua noíondok komintan bo nodayow ko'i Allah poḷat noguman, "Tobatuí nabi inta moḷoben na'adon kon yuaí-yuaík naton, bo ki Allah namangoidon moposaḷamat kon umat-Nya."

Aralle: Ingkänna tau ang aha donetoo mahea' asang anna umpamatandei sanganna Puang Alataala, sika koha naoatee, "Suleng pole' yaling di tängngä-tängngäta mesa nabi ang handang ma'kuasa! Ahana suleng Puang Alataala la umpasalama' petauanna."

Napu: Tauna au moitahe apa au mewali iti, langamohe ope-ope, hai mepongkahe motoya Pue Ala, rauli: "Hadua nabi au makuasa mpuu ara i olonta! Hawemi Pue Ala irikita taunaNa."

Sangir: I sire kěbị e něngkatakụ e kụ nanětạe němpẹ̌dalo Mawu Ruata. I sire němpẹ̌bera, "Sěngkatau nabi masěllahẹ̌ e seng limẹ̌to su tal᷊oarang kitẹ e! Mawu Ruata e seng diměnta tadeạu makasal᷊amatẹ̌ kawanuan'E!"

Taa: Wali samparia tau to mangkita palaong to etu paka meka kojo rayanya pasi sira mangabarong i Pue Allah. Sira manganto’o, “Naratamo ri oyo ngkita samba’a to pantuntu tuntu i mPue Allah to bae kojo anggaNya.” Pasi sira manganto’o, “I Pue Allah nama’imo damangansawang tauNya.”

Rote: Basa hataholi la bii ma ala mulai koa-kio Manetualain. Lafa'da lae, "Nabi matuaina esa to'da mai nai ita tala'da so! Manetualain mai fo Ana soi-tefa na hataholi kamahehele nala so!"

Galela: Kagena de o nyawa yangodu yohairani so iwisigiliri o Gikimoi, de yotemo, "Wewe! O nabi wilalamo moi womasinako to ngone nanga sidongirabaka. Igogou, o Gikimoi wahino o loha waaka Awi nyawaka."

Yali, Angguruk: Isinga og itfagma ap anggolo arimanowen enekol hibareg Allah wel turuk lit, "Ap suwon nabi Allahn monde ferisiyon nit sehelimuwen inam aha. Ninikni Allahn let nenebik oho pen nisa waha," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoodumu yakimodongo de wisiare-arene ma Jo'oungu ma Dutu. Munuka kayongosekau, "'O nabii ma amoko wimoi woboanou ngoneka!" De munukali yongose 'ato, "Ma Jo'oungu ma Dutu woboanou ma ngale wosilaha 'awi kawasa!"

Karo: Mbiar kalak e kerina, janah ipujina Dibata nina, "Nggo reh nabi si mbelin ku tengah-tengahta! Nggo reh Dibata mulahi BangsaNa!"

Simalungun: Gabe mabiar ma sidea haganup, anjaha ipuji sidea ma Naibata, nini ma, “Domma jongjong i tongah-tongahta sada Nabi Bolon, anjaha itatap Naibata do bangsa-Ni.”

Toba: Hatahutan do nasida sasude jala dipuji ma Debata, didok ma: Panurirang bolon do dipahehe di tongatonganta jala ditatap Debata do bangsona.

Dairi: Karinana kalak buradan ninganna ipoji Dèbata. Nina kalak i mo, "Sada nabi mbellen enggo roh mi tengah-tengahta! Dèbata Jahowa enggo roh lako paluahken karina jelma!"

Minangkabau: Kasadonyo urang bi tabik takuik, sarato bi mamuji Allah. Inyo bi mangecek, "Surang nabi nan sangaik mulie lah tibo di tangah-tangah kito! Allah lah datang untuak ka manyalamaikkan umaik-Nyo!"

Nias: Ba fefu niha oi ihawui fa'ata'u ba ibõrõtaigõ lasuno Lowalangi. Lamane, "No tohare ba gotaluada Zama'ele'õ sebua! No mõi Lowalangi ba wangorifi banua-Nia!"

Mentawai: Iageti malotórangan leú et sangamberidda, bailiu taddaakérangan masiumun Taikamanua. Pelé nga-nganda, "Atulotsit'an sara nabi sabeu ka talagatta! Amoian Taikamanua, masipaarau sapaamiannia!"

Lampung: Sunyinni jelma rabai rik tian mulai memuji Allah. Tian cawa, "Nabi sai agung radu ratong di tengah-tengah ram! Allah radu ratong untuk nyelamatko umat-Ni!"

Aceh: Banmandum ureuëng temakot dan laju jipeuphon pujoe Po teu Allah. Awaknyan jipeugah, "Sidroe Nabi nyang rayeuk ka teuka diteungoh-teungoh geutanyoe! Allah ka teuka keu geujak peuseulamat umat Gobnyan!"

Mamasa: Marea' asammi inde mai taue anna umpakasalle Puang Allata'alla nakua: “Mesa nabi kamai kendek illalan alla'-alla'ta! Saemi Puang Allata'alla umpasalama' petauanna!”

Berik: Angtane seyafter ga aa ge bitbitwebili, ane ga aa ge towaiwebili Uwa Sanbagiri jam pujitawefe. Jei ga aa ge gubili, "Angtane nabi sanbagiri ga mes foryal nem nenennabe! Uwa Sanbagiri mesam fortya enggalfe, angtane Jelemana gwela jemnaiserem gam waakentabaipmif."

Manggarai: Sanggéd ata situ rantang da’ats, agu isé bong Mori Keraéngs, cang agu taéd: “Cengata nabi mésé poli mangan oné bahi-réha ité. Mori Keraéng mai ba te selamak ro’éngn.”

Sabu: Hari-hari ne ddau do na harre ta meda'u ke jhe jhari ta wue-waje Deo. Ta lii ke ro, "Heddau Nabi mone-ae, nee ke do dakka ma telora di! Nee ke Deo do dakka ma ruba dhara, ta ma ma'i ma golo ne annu-niki No!"

Kupang: Samua orang yang ada di situ dong taku mau mati! Ju dong puji-puji sang Tuhan Allah bilang, “Tuhan Allah su utus Dia pung jubir hebat satu kasi kotong!” Ada laen lai yang bilang, “Tuhan Allah su datang di kotong pung teng-tenga, ko kasi tunju Dia pung hati bae!”

Abun: Yé mwa me suk gato Yefun Yesus ben ne, án sino yeket, án nyuwa, ete án un Yefun Allah. Yé mwa ne ki do, "Yenabi gato gum kok sye dik yo anato ma kem su men it anare. Yefun Allah syogat yenabi dik yo ma wa ós An bi rus it anare."

Meyah: Rusnok ongga ringk mar insa koma rudou oubsaha eteb noba rua risitit mar gu Allah. Rua ragot oida, "Nabi ongga ofoka aksa eteb egens bera en skoita memef fob! Allah bera ombk Ofa jeskaseda ofij efen rusnok!"

Uma: Tauna to mpohilo kajadia' toe, me'eka' omea-ramo, pai'-ra mpobila' Alata'ala, ra'uli': "Hadua nabi to mobaraka' mehuwu-mi hi laintongo'-ta! Hompo mpu'u-imi Alata'ala tumai mpotulungi ntodea-na!"

Yawa: Vatano wanuije umaso ujani dave muno wo Amisye ararimbe. Wo raura ware, “Sopamo anawae anakoe de no wama yasyin. Amisye de po apa kawasae maeranande to.”


NETBible: Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”

NASB: Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"

HCSB: Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us," and "God has visited His people."

LEB: And fear seized [them] all, and they began to glorify God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has visited to help his people!

NIV: They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."

ESV: Fear seized them all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"

NRSV: Fear seized all of them; and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us!" and "God has looked favorably on his people!"

REB: Everyone was filled with awe and praised God. “A great prophet has arisen among us,” they said; “God has shown his care for his people.”

NKJV: Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."

KJV: And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

AMP: Profound {and} reverent fear seized them all, and they began to recognize God {and} praise {and} give thanks, saying, A great Prophet has appeared among us! And God has visited His people [in order to help and care for and provide for them]!

NLT: Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, "A mighty prophet has risen among us," and "We have seen the hand of God at work today."

GNB: They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”

ERV: Everyone was filled with fear. They began praising God and said, “A great prophet is here with us!” and “God is taking care of his people.”

EVD: All the people were filled with fear. They began praising God and said, “A great prophet has come to us!” And they said, “God is taking care of his people.”

BBE: And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.

MSG: They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful--and then noisily grateful, calling out among themselves, "God is back, looking to the needs of his people!"

Phillips NT: Everybody present was awestruck and they praised God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has turned his face towards his people."

DEIBLER: Then everyone there was amazed/awestruck. They praised God, saying, “A great prophet has come among us!” They also said, “God has come to help his people!”

GULLAH: All de people been scruck an stonish, an dey praise God, say, “We done see one prophet mongst we, a great man wa da tell God wod!” An dey say, “God done come fa hep e people!”

CEV: Everyone was frightened and praised God. They said, "A great prophet is here with us! God has come to his people."

CEVUK: Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”

GWV: Everyone was struck with fear and praised God. They said, "A great prophet has appeared among us," and "God has taken care of his people."


NET [draft] ITL: Fear <5401> seized <2983> them all <3956>, and <2532> they began to glorify <1392> God <2316>, saying <3004>, “A great <3173> prophet <4396> has appeared <1453> among <1722> us <2254>!” and <2532> “God <2316> has come to help <1980> his <846> people <2992>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel