Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 19 >> 

TB: ia memanggil dua orang dari antaranya dan menyuruh mereka bertanya kepada Tuhan: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?"


AYT: Lalu, Yohanes memanggil dua orang muridnya dan mengutus mereka kepada Tuhan untuk bertanya, “Engkaukah yang akan datang itu? Atau, haruskah kami menantikan yang lain?”

TL: Maka Yahya pun memanggil dua muridnya, lalu menyuruh bertanya kepada Tuhan, "Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"

MILT: Dan setelah memanggil dua orang dari antara murid-muridnya, Yohanes mengutus mereka kepada Tuhan (YESUS - 2962), dengan berkata, "Engkaukah yang akan datang itu? Atau haruskah kami menantikan yang lain?"

Shellabear 2010: ia memanggil dua orang di antara mereka dan mengutus mereka kepada Isa, Sang Junjungan, untuk bertanya, "Engkaukah yang akan datang itu atau kami masih harus menunggu yang lain?"

KS (Revisi Shellabear 2011): ia memanggil dua orang di antara mereka dan mengutus mereka kepada Isa, Sang Junjungan, untuk bertanya, "Engkaukah yang akan datang itu atau kami masih harus menunggu yang lain?"

Shellabear 2000: ia memanggil dua orang di antara mereka dan mengutus mereka kepada Isa, Sang Junjungan, untuk bertanya, “Engkaukah yang akan datang itu atau kami masih harus menunggu yang lain?”

KSZI: Yahya memanggil dua orang pengikutnya lalu menyuruh mereka pergi kepada Junjungan untuk bertanya, &lsquo;Adakah Tuan yang dikatakan akan datang itu, atau haruskah kami menantikan seorang yang lain?&rsquo;

KSKK: mengutus mereka bertanya kepada Tuhan, "Engkaukah orang yang akan datang itu, sedang kami nantikan, atau haruskah kami menantikan seorang lain?"

WBTC Draft: Ia mengutus mereka untuk bertanya kepada Tuhan, "Apakah Engkau yang akan datang itu, atau kami harus menunggu orang lain?"

VMD: Ia mengutus mereka untuk bertanya kepada Tuhan, “Apakah Engkau yang akan datang itu, atau kami harus menunggu orang lain?”

AMD: Mereka diutusnya pergi kepada Tuhan untuk bertanya, “Apakah Engkau adalah Orang yang kami harapkan akan datang itu, atau haruskah kami menunggu orang lain?”

TSI: Lalu Yohanes memanggil dua orang muridnya dan menyuruh mereka menemui Tuhan Yesus untuk bertanya, “Apakah engkau ini utusan yang dijanjikan kedatangannya, ataukah kita masih menunggu orang lain?”

BIS: lalu menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya, "Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu seorang lain?"

TMV: lalu menyuruh mereka bertanya kepada Tuhan Yesus, "Adakah tuan orang yang dikatakan akan datang menurut janji Allah atau adakah kami harus menantikan seorang lain?"

BSD: dan menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya apakah Yesus orang yang akan datang itu yang telah dijanjikan oleh Allah, atau apakah ada orang lain yang masih harus ditunggu kedatangannya.

FAYH: ia mengutus dua orang muridnya untuk bertanya kepada Yesus, "Benarkah Engkau Mesias? Atau apakah kami masih harus menantikan Dia?"

ENDE: Lalu Joanes memanggil dua orang muridnja, dan mengirim mereka kepada Jesus hendak bertanja kepadaNja: Engkaukah jang harus datang, atau ada orang lain jang harus kami nantikan?

Shellabear 1912: Maka Yahya pun memanggil dua orang muridnya, lalu menyuruhkan dia kepada Rabbi, serta bertanya, "Engkaulah yang akan datang itu, atau adakah orang lain yang hendak kami nanti?"

Klinkert 1879: Laloe dipanggil olih Jahja doewa orang moeridnja, disoeroehnja pergi mendapatkan Isa, katanja: Toewankah dia jang patoet datang, ataw haros kami menantikan sa'orang lain?

Klinkert 1863: Maka Johannes panggil sama moeridnja doewa orang dan soeroehken dia-orang kapada Jesoes, katanja: Apa angkau jang patoet dateng? atawa patoet kita-orang bernanti sama satoe jang lain?

Melayu Baba: Jadi dia panggil dua murid-nya, dan suroh dia-orang pergi kata sama Tuhan, "Tuan-kah dia itu yang patut datang, atau msti-kah kita nantikan lain orang pula?"

Ambon Draft: Maka panggillah Joan-nes duwa awrang deri pada murid-muridnja, lalu suroh-lah marika itu kapada Tuhan JESUS, katakan: Adakah Ang-kaw Dija itu, jang akan haros datang, ataw bernan-tikah kami satu jang lajin?

Keasberry 1853: Maka Yahya pun mumanggil dua orang murid muridnya, maka disuruhkannya kapada Isa, katanya, Angkaukah dia yang patut datang? atau kami nantikah yang lain?

Keasberry 1866: ¶ Maka Yahya pun mŭmanggil dua orang murid muridnya, maka disurohkannya kapada Isa katanya, Angkaukah dia yang patut datang, atau kami nantikah yang lain?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah Jahhja memanggil barang duwa 'awrang deri pada murid 2 nja 'itu datang hampir, maka desurohnja marika 'itu pergi kapada Xisaj, meng`atakan: 'angkawkah dija 'itu jang hendakh datang, 'ataw nantikah kamij sa`awrang lajin?

AVB: Yohanes memanggil dua orang pengikutnya lalu menyuruh mereka bertanya kepada Tuhan, “Adakah Tuan ini orang yang akan datang itu, atau perlukah kami menunggu seorang yang lain?”

Iban: lalu ngasuh seduai iya betemu enggau Tuhan, ngambika seduai iya nanya, "Kati Nuan tu orang ke deka datai, tauka kami nganti orang bukai?"


TB ITL: ia memanggil <4341> dua <1417> orang <5100> dari antaranya <3101> dan <2532> menyuruh <3992> mereka bertanya <3004> kepada <4314> Tuhan <2962>: "Engkaukah <4771> yang <2064> <0> akan datang <0> <2064> itu atau <2228> haruskah kami menantikan <4328> seorang lain <2087>?" [<846> <2491> <1510>]


Jawa: banjur nimbali sakabate loro, kadhawuhan matur marang Gusti: “Punapa Paduka punika ingkang pinasthi rawuh, punapa kawula taksih kedah ngentosi sanesipun?”

Jawa 2006: banjur ngundang sakabaté loro, kadhawuhan matur marang Gusti, "Punapa Panjenengan punika ingkang pinasthi rawuh, punapa kawula taksih kedah ngentosi sanèsipun?"

Jawa 1994: diutus sowan Gusti Yésus, didhawuhi matur: "Menapa Panjenengan menika Sang Kristus ingkang sampun kaweca badhé rawuh, menapa kawula kedah ngentosi tiyang sanèsipun?"

Jawa-Suriname: Dèkné terus nyeluk murid loro dikongkon nang nggoné Gusti Yésus kongkon takon ngéné: “Apa Kowé kuwi Kristus sing wis ketulis nèk bakal teka, apa awaké déwé kudu ngentèni wong liyané?”

Sunda: Yohanes tuluy nyaur muridna duaan terus diutus ka Gusti Yesus, mawa pihatur kieu, "Naha leres Juragan teh anu bakal sumping tea sakumaha anu disaurkeun ku Yohanes? Atanapi abdi-abdi kedah ngantos keneh anu sanes?"

Sunda Formal: Tuluy Yahya ngajurung muridna duaan ka Isa, sina unjukan kieu, “Leres Anjeun teh anu bakal sumping tea, atanapi eta mah antosaneun keneh?”

Madura: pas epakon manggi’i Isa sarta atanya kantha reya, "Ponapa Panjennengngan se rabuwa menorot janjiepon Allah, otaba ponapa abdina sadaja kodu anante’ oreng laen?"

Bauzi: Labi Yohanes ame im lam aihemu ozoho vabamu aho aba vi tau meedam dam meida behàsuta gagome ab leham. Li duzu neàdi Yohanesat ame dam behàsu laba nehame vameame Yesus bake ab oluham. “Uho Yesus bake le gagu aile. ‘Dam ahamda iube neha, “Alat ba diamut Aho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda olu tame,” lahame fet gagu vou vamea useheda Om ame Da ameo? Om ame Da modem vabameam làhà iho gi fa dat amomoi ba olum bake vou faodào?’ laham bak lam uho Yesus bake le gagu aile,” lahame vameadume neàdi Yesus bake ab oluham.

Bali: raris kutus buat nunasang ring Ida Sang Panembahan, kadi asapuniki: “Punapike Palungguh IRatu, sane kabaosang antuk Dane Yohanes, anak sane pacang rauh punika? Punapike wenten anak tiosan sane patut jantosang titiang?”

Ngaju: palus manyoho ewen haguet manalih Tuhan Yesus tuntang misek, "En Bapa toh oloh je akan dumah manumon janjin Hatalla, atawa ikei musti mentai oloh je beken?"

Sasak: terus ngutus ie pade lumbar ojok Junjungan Saq Mulie Deside Isa jari metakẽn, "Napi Pelungguh dengan saq gen rauh menurut janji Allah, atao tiang pade harus ngantih dengan saq lainan?"

Bugis: nanasuroi lao ri Puwang Yésus makkutana, "Bapa’ga tau iya maéloé polé situru jancinna Allataala, iyaré’ga harusu’ki mattajeng séddi tau laing?"

Makasar: nampa nasuro ke’nanga mange akkuta’nang ri Isa angkana, "Maka iKatte mintu tu labattua situru’ Napa’janjianga Allata’ala? Yareka musti lattayangki’ maraengannaya?"

Toraja: Natambaimi Yohanes tu anak gurunna da’dua, nasuai male lako Puang la umpokadai, kumua: Kamumoraka tu la sae ba’tu den poleraka to senga’ misa’ sipatu la kipeagi?

Duri: anna suai male ngkutanai Puang Isa kumua, "Kita'moraka Raja Mangpasalama' to kitajan, ba'tu la ntajanpakan tau laen?"

Gorontalo: Wawu lopoahu olimongoliyo mota mohintu to oli Isa Eya, ”Ma ti Guru botiye Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala monao mayi boyito meyalo amiyatiya donggo musi mohulata tawu wuwewo?”

Gorontalo 2006: tulusi lopoa̒hu olimongolio odeli Isa wau lohintu, "Ti Paaa̒ tamaa meidungga mai moduduo̒ danti lo Allahu Taa̒ala, meaalo mamusi amiaatia mohima mai ngotaalio wewo?"

Balantak: Mbaka' ia nengeleelo'mo rurua' muritna, kasi nomosuu' i raaya'a mae' ni Tumpu Yesus mimikirawar taena, “Too daa i Kuumo a men bo taka koi men ia toonkon Alaata'ala, kabai i kai tio mempeperai mian sambana?”

Bambam: anna napakahi'dii naua: “Laokoa' pellambi'i Puang Yesus anna ungkutanai muua: ‘Ikongka indo To nalanti' Puang Allataala masäem diampai? Iya la tau senga' daka too?’”

Kaili Da'a: pade nipakauna ira malau mompekutana Yesus. Niuli Yohanes, "Uli ka I'a iwe'i: 'Komi e'imo Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala, bara damariapa ntanina to rapopea kami?'"

Mongondow: bodongka pinotabaínya mayak moliboí ko'i Yesus, "Ki Tuangdon degaí inta pinodandi mamangoi tua, andeka mogoḷatpa ing kami kon intau ibanea?"

Aralle: anna nasuoi mao mekutana pano di Puang Yesus naoatee, "Diongka inde To Dilanti' la Mepasalama', bahtu' pahallurakakang ungngempei tau senga'?"

Napu: nauliangaahe: "Laomokau i Yesu hai niuliangaa: 'Ba Oyo mpuu Datu Topehompo au nadandi Pue Ala? Ba ara mani au ntanina au kipegia?'"

Sangir: Mase něndolohen sire sol᷊ong anun Mawu Yesus e kụ nakiwal᷊o, "Seng i Tuang tangu sarung duměnta kere su riandin Mawu Ruata e arau měnsang i kami reng iapạngampal᷊ẹ̌ taumata wal᷊ine?"

Taa: See naka ia mampokio dua mba’a sira pei mampokau sira dua yau resi i Yesu damampotanaka resi Ia, manganto’o, “Wimba koti Komi semo i Makole to dama’i ewa to room naparajanjika i mPue Allah, bara tiroowa re’e tau to yusa to kami damampeas?”

Rote: boema nadenus leu leo Lamatuak Yesus fo latanen lae, "Ade Ama ia hataholi fo neukose ana mai tunga Manetualain hehelu na, do muse ami mahani hataholi fe'ek?"

Galela: de wasulo la ona itagi o Jou Yesuska, la kagena de iwisano Unaka, "Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha."

Yali, Angguruk: Wol enepfareg hiyag isaruk lit, "Hat waruhu uruk latuson ino waharikin ano, fobik winon eke waruhuwon mangno ruruk lamuhuk ano ulug kapal ha lalihip," ulug mon enepfag.

Tabaru: de wakisuloko yotagi ma Jou Yesusika yosano, "'Aba, ngonau? 'o Ro-riwo 'o Nyawa Wosilaha-laha gee mida-damaau moteke ma sira ma Jo'oungu ma Dutu wojajiokau 'awi nabiika 'ato dua wimoi woboa, bolo salingou miodamaa 'ireguosi wimoi?"

Karo: jenari isuruhna duana ndahi Tuhan guna nungkun, "Kam kin si ikataken Johanes Peridiken si nggo ndeher kerehenna e, ntah itimai kami denga si deban?"

Simalungun: Jadi idilo ma susianni dua halak hu lobeini, lanjar isuruh ma sidea marayak Tuhan in, laho manungkun hu Bani, “Ai Ham do na sihol roh in, atap na legan ope paimaonnami?”

Toba: Disuru ma nasida manopot Tuhan i mandok: Ai Ho do na naeng ro i, manang na asing dope paimaonnami?

Dairi: Nai ipasulak mo mengkuso Tuhan Jesus, "Kono ngo sinaing roh idi siniperbagah Dèbata barang sidèban dèng ngo kupèma kami?"

Minangkabau: sudah tu, inyo suruah nan baduwo tu payi ka Tuhan Isa Almasih, untuak mananyokan nan bakcando iko, "Angku koh urangnyo nan ka datang manuruik janji Allah, atau musti koh kami manunggu urang nan lain?"

Nias: Ifatenge ira khõ Zo'aya Yesu ba wanofu, "Hadia Ya'ugõ Ama, zi tohare andrõ molo'õ amabu'ula li Lowalangi, ma zui mabaloi niha bõ'õ?"

Mentawai: Koiniakénangan sia raei ka tubut Tuhan Jesus, rakua ka matania, "Ekeuan leú néné, kuanen siooi siripot sitonéakenen Taikamanua, elé ai peilé sabagei ngenaakenenmai?"

Lampung: Rik ngayun tian mik jama Tuhan Isa rik nanya, "Bapak kedo, ulun sai haga ratong nurut janji Allah, atau sekam masih haga nunggu ulun bareh?"

Aceh: laju geuyue bak awaknyan mangat jijak meurumpok ngon Tuhan Isa sira jitanyong lagée nyoe, "Peu kheueh Bapak ureuëng nyang teuma teuka sisuai ngon janji Po teu Allah, atawa harôh kamoe preh ureuëng laén?"

Mamasa: untambaimi dua passikolana anna suai lao mekutana lako Puang Yesus kumua: “Ikomoka to la sae situru' pa'dandinna Puang Allata'alla, dengampika tau senga' la kiampai?”

Berik: ane ga aa bafsona jei ga aa ge sofna Tuhanminibe enggalfe jei gam ge tenebaf, "Aamke Angtane Uwa Sanbagiri aa Jes balam Jam foryafe, Aamke jes? Afa ai angtane nafsiserem ke jes asa fibana?"

Manggarai: béntas liha sua taus oné mai isé agu jera ngo oné Mori Yésus, te réi: “Itéy hitut kudut mai, ko ami paka géréng kolé ata bana?”

Sabu: jhe pepu ro la nga Muri Yesus, ta la kebhali, "Ama ke ne ddau do ta mate ta dakka ne pedutu nga do jaje ri Deo ne, we do ta mate ri ko ri jhi heddau do wala ri?"

Kupang: (7:18)

Abun: ete Yohanes syogat an we mu mo Yefun Yesus wa an we ndo mo do, "Yenggras, Nan anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men bado, men eswa ye yi yo o ma e?"

Meyah: Beda ofa obk goga skoita Tuhan Yesus jeskaseda gejeka gu Ofa erek kef oida, "Akeina, Bua bera Kristus koma ongga Allah omobk skoita efen rusnok Israel ei, era memef mogog moroju rot osnok egens enjgineg ei?"

Uma: pai' nahubui-ra hilou hi Pue' Yesus, na'uli'-raka: "Hilou-mokoi hi Yesus pai' uli'-ki retu: 'Ba Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, ba ria-pidi to ntani'-na to kipopea?' "

Yawa: po yatutir indamu ija yo Yesus anajoare somaisy, yare: “Injae, Winyamo Mesias Amisye po naurairive opi Win dako, reamo vatano kaijinta anyute?”


NETBible: and sent them to Jesus to ask, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”

NASB: Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"

HCSB: and sent them to the Lord, asking, "Are You the One who is to come, or should we look for someone else?"

LEB: sent [them] to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?

NIV: he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"

ESV: calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"

NRSV: and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"

REB: he summoned two of them and sent them to the Lord with this question: “Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?”

NKJV: And John, calling two of his disciples to him , sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"

KJV: And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

AMP: And John summoned to him a certain two of his disciples and sent them to the Lord, saying, Are You He Who is to come, or shall we [continue to] look for another?

NLT: and he sent them to the Lord to ask him, "Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?"

GNB: and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”

ERV: He sent them to the Lord to ask, “Are you the one we heard was coming, or should we wait for someone else?”

EVD: John sent them to the Lord (Jesus) to ask, “Are you the One that is coming, or should we wait for another person?”

BBE: Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

MSG: He sent two of them to the Master to ask the question, "Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?"

Phillips NT: Then he, summoned two of them and sent them to the Lord with this message, "Are you the one who is to come, or are we to look for someone else?"

DEIBLER: So one day John summoned two of his disciples and told them to go to the Lord and ask him: “Are you the Messiah who the prophets prophesied would come, or is it someone else that we should expect to come?”

GULLAH: John call two e ciple dem, sen um ta de Lawd Jedus fa aks um say, “Ya de one wa been gwine fa come, o we spose fa look fa somebody else?”

CEV: (7:18)

CEVUK: (7:18)

GWV: and sent them to ask the Lord, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"


NET [draft] ITL: and sent <3992> them to <4314> Jesus <2962> to ask, “Are <1510> you <4771> the one who is to come <2064>, or <2228> should we look for <4328> another <2087>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel