Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 32 >> 

TB: Adalah di sana sejumlah besar babi sedang mencari makan di lereng gunung, lalu setan-setan itu meminta kepada Yesus, supaya Ia memperkenankan mereka memasuki babi-babi itu. Yesus mengabulkan permintaan mereka.


AYT: Di tempat itu, ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan di bukit. Setan-setan itu memohon kepada Yesus untuk membiarkan mereka masuk ke dalam kawanan babi itu, dan Yesus mengizinkan mereka.

TL: Maka adalah di sana sekawan babi yang banyak sedang mencari makan di bukit; lalu setan itu pun meminta Yesus, supaya dibiarkannya masuk ke dalam babi itu; maka dibiarkan-Nyalah.

MILT: Dan di sana ada sekawanan babi yang cukup banyak, yang sedang diberi makan di lereng gunung. Dan mereka meminta kepada-Nya agar Dia mengizinkan mereka masuk ke dalam babi-babi itu, dan Dia mengizinkannya.

Shellabear 2010: Tidak jauh dari tempat itu ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan di lereng gunung. Setan-setan itu meminta kepada Isa supaya mereka diizinkan memasuki babi-babi itu dan Isa pun meluluskan permintaan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak jauh dari tempat itu ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan di lereng gunung. Setan-setan itu meminta kepada Isa supaya mereka diizinkan memasuki babi-babi itu dan Isa pun meluluskan permintaan mereka.

Shellabear 2000: Tidak jauh dari tempat itu ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan di lereng gunung. Setan-setan itu meminta kepada Isa supaya mereka diizinkan memasuki babi-babi itu dan Isa pun meluluskan permintaan mereka.

KSZI: Kebetulannya, di bukit itu ada sekawan babi sedang makan. Roh-roh iblis itu memohon kepada Isa supaya Dia membenarkan mereka masuk ke dalam babi-babi itu dan Isa membenarkannya.

KSKK: Di dekat situ sejumlah besar babi sedang mencari makan, maka setan-setan itu meminta kepada Yesus supaya diperbolehkan memasuki babi-babi itu. Yesus mengabulkan permintaan mereka.

WBTC Draft: Saat itu segerombolan besar babi sedang makan di lereng gunung. Mereka meminta kepada Yesus untuk masuk ke dalam babi-babi itu. Yesus mengizinkannya.

VMD: Saat itu segerombolan besar babi sedang makan di lereng gunung. Mereka meminta kepada Yesus untuk masuk ke dalam babi-babi itu. Yesus mengizinkannya.

AMD: Sementara itu, ada kawanan babi yang sedang makan di bukit. Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus untuk mengizinkan mereka masuk ke dalam babi-babi itu, dan Yesus mengizinkan mereka.

TSI: Tidak jauh dari situ, di sisi bukit yang curam ada sekelompok besar babi peliharaan yang sedang makan. Lalu setan-setan itu memohon kepada Yesus supaya mereka diizinkan masuk ke dalam kawanan babi itu. Yesus pun setuju.

BIS: Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. Roh-roh jahat itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya diizinkan masuk ke dalam babi-babi itu. Dan Yesus setuju.

TMV: Dekat tempat itu ada kawanan babi sedang mencari makan di lereng bukit. Roh-roh jahat itu memohon supaya Yesus membenarkan roh-roh itu masuk ke dalam kawanan babi itu. Yesus bersetuju.

BSD: Pada waktu itu, ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit di dekat tempat itu.

FAYH: Di lereng bukit di dekat tempat itu sekawanan babi sedang makan. Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus agar diizinkan memasuki babi-babi itu dan Yesus mengizinkannya.

ENDE: Tetapi ada disitu sekelompok babi, besar djumlahnja, jang digembalakan diatas bukit. Setan-setan itu minta kepadaNja, supaja diizinkan memasuki kelompok babi itu. Itu dikabulkanNja kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka adalah disana sekawanan babi banyak, mencari makan digunung: maka segala jin itu pun meminta Isa membiarkan dia masuk kedalamnya; maka dibiarkannya.

Klinkert 1879: Maka adalah disana sakawan babi banjak mentjehari makan di-atas boekit, maka dipinta olih sjaitan itoe, soepaja dibiarkannja masoek kadalam babi itoe. Maka dibiarkannjalah.

Klinkert 1863: Maka disana ada sakawan babi banjak mentjari makan di-atas goenoeng; maka itoe setan minta sama Toehan, sopaja Toehan bijarken dia masoek dalem itoe babi. Maka Toehan bijarken sama dia.

Melayu Baba: Di situ ada satu kawan babi, yang chari makan di atas gunong: dan itu jin smoa minta Isa biarkan dia-orang masok dalam itu babi-babi. Dan Isa biarkan.

Ambon Draft: Tetapi adalah di sana babi-babi sakawan besar, tja-hari-tjahari makan di gunong; maka mintalah marika itu padanja, jang Tuhan JESUS bawleh ambil bajik djuga, dija awrang masok di dalam babi-babi itu. Bagitu djuga Ija meluluskanlah itu pada marika itu.

Keasberry 1853: Maka adalah disana sa'kawan banyak babi munchari makan diatas gunong: maka dipinta ulih hantu hantu itu supaya biarlah iya masuk kudalamnya. Maka diluluskannyalah akan dia.

Keasberry 1866: Maka adalah disana sa’kawan banyak babi mŭnchari makan diatas gunong, maka dipinta ulih hantu hantu itu supaya biarlah iya masok kŭdalamnya, maka diluloskannyalah akan dia.

Leydekker Draft: Maka 'adalah disana sawatu kawan babi 2 banjakh, jang mentjaharij makan di`atas bukit: maka marika 'itu memohonkanlah dija, sopaja deluluskannja padanja masokh kadalam segala 'itu. Maka deluluskannja 'itu padanja.

AVB: Kebetulannya, di bukit itu ada sekawan babi sedang makan. Roh-roh iblis itu memohon kepada Yesus supaya Dia membenarkan mereka masuk ke dalam babi-babi itu dan Yesus membenarkannya.

Iban: Nyadi semak endur nya bisi raban babi benung makai ba munggu. Sida antu nya lalu minta Jesus ngemendarka sida tama ngagai raban babi nya. Jesus lalu ngemendarka sida.


TB ITL: Adalah <1510> di sana <1563> sejumlah besar <34> babi <5519> sedang <1006> <0> mencari makan <0> <1006> di <1722> lereng gunung <3735>, lalu <2532> setan-setan <3870> <0> itu meminta <0> <3870> kepada Yesus <846>, supaya <2443> Ia memperkenankan <2010> mereka <846> memasuki <1525> babi-babi itu <1565>. Yesus mengabulkan permintaan <2010> mereka <846>. [<1161> <2425> <1519> <2532>]


Jawa: Kacarita ing kono ana babi kang akeh banget cacahe kang lagi padha mangan ana ing ereng-erenging gunung. Dhemit-dhemit mau banjur nyuwun, supaya diparengake lumebu ing babi-babi iku. Iku diparengake.

Jawa 2006: Kacarita ing kono ana babi kang akèh banget cacahé lagi padha golèk pangan ana ing èrèng-èrènging gunung. Sétan-sétan mau banjur nyuwun, supaya diparengaké lumebu ing babi-babi iku. Iku diparengaké.

Jawa 1994: Ing sacedhaké kono ana babi akèh banget, sing lagi padha golèk pangan ana ing èrèng-èrènging gunung. Dhemit-dhemit mau padha nyuwun marang Gusti Yésus, supaya diparengaké mlebu ana ing babi-babi kuwi. Panyuwun mau diparengaké.

Jawa-Suriname: Tyedek karo panggonan kono ènèng babi pirang-pirang pada nggolèk pangan nang gunungan. Demit-demité pada nyuwun marang Gusti Yésus, supaya kelilan mlebu nang babi-babi kuwi. Gusti Yésus nglilani.

Sunda: Teu jauh ti dinya aya bagong loba pisan keur nyaratuan di lamping pasir. Roh-roh jahat teh nunuhun ka Yesus menta diidinan nyarurup ka eta bagong-bagong. Yesus ngidinan.

Sunda Formal: Beh di lamping pasir, aya bagong sabubuhan, loba pisan. Eta bagong-bagong teh, keur nareangan hakaneun. Setan-setan teh menta diidinan nyarurup ka sato-sato eta; ku Isa, eta setan-setan teh diwidian.

Madura: E seddi’na kennengngan jareya badha babi ce’ bannya’na, teppa’na nyare kakan e erengnga gumo’. Roh-erroh jahat jareya nyo’on kalaban gu-onggu ka Isa sopaja eedine maso’ ka dhalem bi-babi jareya. Bi’ Isa eedine.

Bauzi: Labi ame di labe aaha doho fi ho zi gi netà bak nom otesuhu bak laba dozeadume bakbe àda. Làhàmu ame setan zi nibe Yesus bake neo ab gagodamam. “Làhà Oho iba da nim mali gagu futodume ilidalo modem di im fa doho fi ho zi labe im ahu laba fa oedume veimadam neào?” lahame labi tauledume gagoha Yesusat uledi

Bali: Sedeng becike irika wenten bawi akeh pisan sedek ngrereh teda ring rejeng gununge. Setan-setane punika raris mapinunas ring Ida Hyang Yesus, mangda ipun kalugra ngrangsukin bawi-bawine punika. Tur Ida nglugrain ipun.

Ngaju: Tokep eka te aton are toto bawoi metohe manggau panginae intu biling bukit. Kare roh papa te balaku nyame-nyame dengan Yesus uka ewen tau tame akan huang kare bawoi te. Tuntang Yesus satuju.

Sasak: Dẽkẽt taoq nike araq luwẽq gati bawi saq kenyeke boyaq kakenan lẽq tembẽrẽng gunung. Sẽtan-sẽtan nike tunas lẽq Deside Isa adẽq teijinang tame ojok dalem bawi-bawi nike. Petunasan ie pade tekabulang siq Deside Isa.

Bugis: Ri seddéna onrongngéro engka maéga senna’ bawi iya mattengngangngé makkinanré ri émpenna bulu-bulué. Iyaro roh-roh majaé naéllauwi sibawa masero lao ri Yésus kuwammengngi na ripalalo muttama’ ri laleng sining bawiéro. Nanasitujuini Yésus.

Makasar: Tena nabella ri anjo tampaka, nia’ jai sikali bawi sitabang a’boya kanre ri tompo’na bonto-bontoa. Napala’ dudumi anjo setang-setanga sollanna nikellai antama’ anjoreng ri bawi-bawia. Naniturukiammo pappala’na ke’nanga ri Isa.

Toraja: Denmi sangtuntunan bai dio undaka’ kandena dao tanete. Napalakumi deata, kumua, Naeloranni untamai tu bai. Napopa’elo’nami.

Duri: Te'da namambela jio mai ntuu joo, den buda bai massumben jio sare buntu. Ia joo setang meta'da lako Puang Isa nakua, "Eloranmokan mentama ntuu lako bai." Natarimai Puang Isa joo peta'danna.

Gorontalo: Woluwo teto boyi ngokawangi hepololohe ualo to binggi lo huidu. Lapatao lati-latiyala boyito lohile ode li Isa alihu timongoliyo wohi-Liyo momaso mao ode delomo boyi-boyiyala boyito. Ti Isa lololimo hihile limongoliyo.

Gorontalo 2006: Membideo̒ lotambati boito ngohuntua daa̒ boi hipo peehuma ua̒alolio tobinggi lohuludu. Roroo-huwaalo u moleeta boito lohile tio̒otutua odeli Isa alihu poluasia-Lio tumuwoto ode delomo bobooiyalo boito. Wau ti Isa akolo.

Balantak: Karani' na tampat iya'a isian bau' biai' tuu' men pintanga' mansarak kumaan na tembanon. Meena iya'a nokumakaase' ni Yesus kada' patalaion minsoop na bau' karaatu'u. Ka' i Yesus daa sangada.

Bambam: Sikahuku' indo ongeam naongei deem buda babi mahassam menduhu' lako pili' tanete. Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: “Päbäikam lu tama inde lako babi.” Iya napaolaim duka' Puang Yesus pelauanna.

Kaili Da'a: Namunji ri setu nadea wawu nangelo panggonina ri kente-kente nu bulu. Jadi seta-seta etu nerapi mpu'u-mpu'u ri ja'i Yesus ala ira rapaloga mesua ri ja'i wawu etu. Nangepe etu Yesus nompaloga ira.

Mongondow: Nodiug kon tua oyuíon im bokeí noaíntoí inta koyogot motayakmai kong ka'anon monia kon tonsiligmai im buḷud, daí dimukud mora'at tatua nopo'igum ko'i Yesus, simbaí ogoi im mosia mayak tumu'ot kom bokeí mita tatua. Daí dinuduian i Yesus onu im pino'igum monia tua.

Aralle: Di hao di ongeang donetoo sipatu aha mai'di liu bahi lella' sika mambuang yaho di ahe tanete. Ya' sika malaung yato setang ke la malai napabei mentama yato di bahi mai'di. Ya' napabei si'dang Puang Yesus.

Napu: Bara karao hangko inditi, arahe boe hambanguna tanganda masui i tabingke bulu. Raperapi seta iti bona Napaliuhe Yesu mesua i boe iti. Napaliu mpuuhe.

Sangir: Kutẹu maraning tampạ ene piạ gapaěngu wawi kapẹ̌deạ e kaěng su lengeh'u wul᷊ude. Manga rohkẹ̌ daral᷊akị e němpẹ̌dorongke si Yesus tadeạu apạmalan sire sěngapam botonge mahunsuẹ̌ su manga wawi ene. Tangu i Yesus kimirẹ e.

Taa: (8:31)

Rote: Deka no mamanak ndia, hapu bafi makadotok nan bei totofi nana'ak nai pupuku ka huu na. Dula dale mangalauk sila la loke lanseli neu Yesus fo daenga Ana fe sila loak masok leo bafi sila la dalek leu. Boema Yesus nakaheik.

Galela: O orasi magena de o titi idadala o tala ma ngunu magenaka o ino imasari. De o toka imagolo Unaka, "Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa." Magena de wasimaha

Yali, Angguruk: Wam anggolo altuk ke lendima kinang waruk lit werehen, "Wam lendima fam kiyek imihin," ulug Yesus fam heng tibagma Yesusen kiyek ibag.

Tabaru: Ge'ena ma dateoka 'o juku 'o gudaioka 'iti-timiono ma 'inomo 'imadononu 'o gigie ma agaroka. 'O tokata ge'ena 'imadabaja 'o Yesusika la wosidabi 'ikokiwosama 'o juku 'iku-kudaika ge'ena. De 'o Yesus womodeke.

Karo: I bas mbal-mbal i ture-ture uruk e, lit me sada rarasen babi sangana nungke-nungke. Emaka ipindoken setan-setan e man Jesus gelah ibere Jesus min ia kerina lawes neluki babi-babi e. Pemindonna enda ibere Jesus.

Simalungun: Tapi adong do ijai, bani raboyon ai, babuy sahulanan bolon manggagati; jadi ipindo ma, ase ilopas sidea masuk hujai, gabe ibalosi ma.

Toba: Alai adong ma disi, di robean i, babi sapunguan na balga na manjampali, gabe dipangido, asa diloas nasida mambongoti angka i; jadi dioloi ma.

Dairi: Ndessing mi bekkas idi lot mo mbuè kalohoon babi, dak menggigi i pispis delleng ni sidi. Gabè i'lèkken tendi jahat i mo asa ipaduè nemmu kalak i memengketti babi idi. Nai ipaduè Jesus mo kalak idi misidi.

Minangkabau: Indak jauah dari tampaik tu, ado babi nan sangaik banyak, nan sadang mancari makan di lereng bukik. Roh-roh jahek tu, sabana mamintak kabake Isa Almasih, supayo inyo dibuliahkan masuak ka dalam babi nan banyak tu. Baliau layi mambuliahkannyo.

Nias: Ahatõ ba da'õ gõi so ngawawa mbawi sangalui gõra ba naerenaere hili. La'andrõ sibai khõ Yesu fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ ena'õ Itehe khõra momõi ba ngawawa mbawi andrõ. Ba Itehegõ khõra Yesu.

Mentawai: Iageti sedda ka bébéra, ai sangamungkuat sakkoiló sipumomone ka gilak leleu. Tiddourangan simakopé ka tubut Jesus ka sia pakeetsa-ketsat sikataí nenda, bulé iobáaké ratugurú ka tubut sakkoiló. Oto obáakénangan sia Jesus, ratugurú ka tubut sakkoiló.

Lampung: Redik rang seno lamon babui lagi nyepok kanikan di lireng bukit. Ruh-ruh jahat udi ngilu tulung jama Isa in diizinko kuruk badan babui-babui udi, Isa setuju.

Aceh: Bak binéh teumpat nyan jai lumpah na bui-bui nyang teungoh jimita eumpeuen bak binéh barieh gunong. Roh-roh jeuhet nyan jilakée deungon meuharab that ubak Isa mangat jeuet jitamong lam tuboh bui-bui nyang teungoh mita eumpeuen nyan. Dan Isa situju.

Mamasa: Dio sikadappi' inde angngenanne, buda bai marassan menduruk lako pili' tanete. Napelaumi lako Puang Yesus kenamala napabeai untamai inde lako baie. Naporanammi Puang Yesus pelaunna.

Berik: Otumu jes jepserem twena unggwanfersus ga jep naawena, tumilgals ne terelbaabili. Bwat kapka jeiserem jei Yesus ititmer ga aane bala jei jam ge kabwitef twena jeiserem jemnibe, ane Yesus ga gunu, "Sya."

Manggarai: Nitu manga ca okas ela, lari kéta oncord kawé hangd du abar poco; og mai jing situ tegi oné Mori Yésus, kudut ondang isé Liha ngo boné ela situ. Sendo le Mori Yésus tegi disé.

Sabu: Peumu nga era do naanne, do era ne wawi do dhai ae do pa dhara nga kale nga'a pa keraha bhojo. Ta meggai ke ne wango he ne ami pa Yesus, mita wie lua pa ro ta maho la dhara wawi do na harre. Ta o'o he ke Yesus.

Kupang: Ma deka-deka di situ, ada babi satu kalompok bésar yang ada doꞌi-doꞌi tana ko cari makan di gunung pung pinggir. Ju itu setan dong minta sang Yesus bilang, “Suru sa ko botong maso pi dalam itu babi dong!” Ju Yesus ia bae.

Abun: Karowa pe ne jot yaino, jot mwa yé re git sugit mo bobuk de. Sane semda mwa ne ndek gat Yefun Yesus do, "Nan imo yo, Nan syogat men mu bok nggwa mo jot yaino ne et." Yefun Yesus imo sukdu gato semda ki ne.

Meyah: Gij mona insa koma tein mek ofoukou bera rit mebi gu memaga ofog oduma jah suma. Beda efena ofogog insa koma ois gu Yesus jeskaseda Yesus oitij rot oida efena ofogog insa koma nomnaga rujoira gij mek ofoukou insa koma rudou efesi. Beda Yesus oitij rot.

Uma: Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'. Seta toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Piliu-ka-kaiwo mesua' hi wawu toera mai." Napiliu moto-ra.

Yawa: Mararai jirati unarijoe rai, ugeye wanui rave wo anaisye rakanive no unate ama awananeme warea. Anawayo kakaije umaso wo Yesus anajo ra Po mansamayar indamu usisa una no ugeye wato mai. Umba Yesus po mansamayar kobe.


NETBible: Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission.

NASB: Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.

HCSB: A large herd of pigs was there, feeding on the hillside. The demons begged Him to permit them to enter the pigs, and He gave them permission.

LEB: Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those [pigs]. And he permitted them.

NIV: A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.

ESV: Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.

NRSV: Now there on the hillside a large herd of swine was feeding; and the demons begged Jesus to let them enter these. So he gave them permission.

REB: There was a large herd of pigs nearby, feeding on the hillside; and the demons begged him to let them go into these pigs. He gave them leave;

NKJV: Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.

KJV: And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

AMP: Now a great herd of swine was there feeding on the hillside; and [the demons] begged Him to give them leave to enter these. And He allowed them [to do so].

NLT: A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby, and the demons pleaded with him to let them enter into the pigs. Jesus gave them permission.

GNB: There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he let them.

ERV: On that hill there was a big herd of pigs eating. The demons begged Jesus to allow them to go into the pigs. So he allowed them to do this.

EVD: On that hill there was a big herd of pigs eating. The demons begged Jesus to allow them to go into the pigs. So Jesus allowed the demons to do this.

BBE: Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.

MSG: A large herd of pigs was browsing and rooting on a nearby hill. The demons begged Jesus to order them into the pigs. He gave the order.

Phillips NT: It happened that there was a large herd of pigs feeding on the hillside, so they implored him to allow them to go into the pigs, and he let them go.

DEIBLER: There was a large herd of pigs …grazing/rooting for food† on the hillside. The demons begged Jesus that he allow them to enter the pigs. So he did.

GULLAH: Same time, a bunch ob hog beena nyam on a hill dey. So de ebil sperit beg Jedus say, “Leh we go eenside de hog.” An Jedus leh um.

CEV: A large herd of pigs was feeding there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and Jesus let them go.

CEVUK: A large herd of pigs was feeding there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and Jesus let them go.

GWV: A large herd of pigs was feeding on a mountainside. The demons begged Jesus to let them enter those pigs. So he let them do this.


NET [draft] ITL: Now <1161> a large <2425> herd <34> of pigs <5519> was feeding <1006> there <1563> on <1722> the hillside <3735>, and the demonic spirits begged <3870> Jesus <846> to <2443> let <2010> them <846> go <1525> into <1519> them <1565>. He gave <2010> them <846> permission <2010>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel