Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 7 >> 

TB: Jika memang kamu mengerti maksud firman ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan persembahan, tentu kamu tidak menghukum orang yang tidak bersalah.


AYT: Namun, jika kamu sudah mengetahui artinya ini: ‘Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan’, kamu tidak akan pernah menghukum yang tidak bersalah.

TL: Tetapi jikalau kamu sudah mengetahui akan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah itu,

MILT: Dan jika kamu sudah memahami apakah itu: Aku menghendaki kemurahan dan bukan persembahan --maka kamu tidak akan pernah menghukum mereka yang tidak bersalah.

Shellabear 2010: Lagi pula, jika kamu mengerti arti firman ini, ‘Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan,’ tentu kamu tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, jika kamu mengerti arti firman ini, Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan, tentu kamu tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.

Shellabear 2000: Lagi pula jika kamu mengerti arti Firman ini, ‘Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan,’ tentu kamu tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.

KSZI: Ada tersurat: &ldquo;Aku menghendaki belas kasihan, bukan korban binatang.&rdquo; Jika kamu benar-benar memahami ayat itu, tentulah tidak kamu salahkan orang yang tidak bersalah;

KSKK: Seandainya kamu sungguh-sungguh memahami arti kata-kata ini, "Yang Kukehendaki adalah belas kasihan, bukannya kurban," maka kamu tidak akan menghukum orang yang tidak bersalah.

WBTC Draft: Kitab Suci berkata, 'Aku menginginkan kamu menunjukkan belas kasihan terhadap orang lain daripada mengurbankan hewan sebagai kurban.' Jika kamu mengerti maksud kalimat itu, kamu tidak akan menghakimi orang yang tidak bersalah.

VMD: Kitab Suci mengatakan, ‘Aku menginginkan kamu menunjukkan belas kasihan terhadap orang lain daripada mengurbankan hewan sebagai kurban.’ Jika kamu mengerti maksud kalimat itu, kamu tidak akan menghakimi orang yang tidak bersalah.

AMD: Kitab Suci mengatakan, ‘Aku tidak ingin hewan kurban. Yang Aku ingini adalah kamu menunjukkan belas kasihan kepada orang-orang.’ Jika kamu mengerti maksud ayat itu, maka kamu tidak akan menyalahkan orang yang tidak bersalah.

TSI: Dalam Kitab Suci, Allah berkata, ‘Daripada memberi banyak kurban hewan kepada-Ku, Aku ingin kalian menunjukkan belas kasihan kepada orang lain.’ Kalau kalian mengerti maksud ayat ini, tentu kalian tidak akan menyalahkan murid-murid-Ku yang tidak bersalah.

BIS: Di dalam Alkitab tertulis: Belas kasihanlah yang Kukehendaki, bukan kurban binatang. Kalau sekiranya kalian benar-benar mengerti perkataan itu, pasti kalian tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, ‘Aku menghendaki belas kasihan, bukan korban binatang.’ Jika kamu benar-benar memahami ayat itu, tentu kamu tidak akan menyalahkan orang yang tidak bersalah,

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis bahwa Tuhan tidak minta supaya orang mempersembahkan kurban binatang kepada-Nya; yang Ia minta ialah mereka menaruh belas kasihan kepada orang lain. Seandainya kalian mengerti betul perkataan itu, pasti kalian tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah,

FAYH: Tetapi seandainya kalian tahu arti ayat Kitab Suci ini, 'Aku lebih menghendaki kamu berbelas kasihan daripada menghendaki segala persembahanmu', maka kalian tidak akan menyalahkan mereka yang tidak bersalah!

ENDE: Djikalau kiranja kamu mengerti apa maksud sabda: Belas-kasihan, itulah jang Kukehendaki, dan bukan kurban-kurban, tentu kamu tidak menghukumkan orang-orang jang tidak bersalah.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kamu sudah tahu akan arti perkataan ini, yaitu, 'Yang kukehendaki kasihan, bukannya persembahan,' niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah.

Klinkert 1879: Tetapi djikalau kiranja kamoe mengetahoei akan erti sabda ini: "Bahwa Akoe mengahendaki belas-kasihan, boekannja korban", nistjaja tidak kamoe mensalahkan orang jang tidak bersalah.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kamoe soedah taoe artinja ini: {Mat 9:18; 23:23; Hos 6:6; Mik 6:8} "Kasihan itoe jang soekakoe, boekan korban," pesti kamoe tidak hoekoemken orang jang tidak bersalah.

Melayu Baba: Ttapi jikalau kamu sudah tahu apa arti-nya ini perkata'an, 'Sahya mau ksian bukan-nya korban,' t'ada kamu nanti salahkan orang-orang yang t'ada salah.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kamu sudahlah mengarti, apa artinja itu: "Aku kahendaki ka-murahan dan bukan per-sombahan-persombahan" tantu kamu sudahlah tijada putus hukum atas awrang jang tijada bersalah.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau kamu sudah mungataui apa artinya purkataan ini, iya itu, Aku kahandaki kamuraan, tutapi bukannya korban, nuschaya tiadalah kulak kamu munyalahkan orang yang tiada bursalah itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau kamu sudah mŭngtahui apa artinya pŭrkataan ini, iya itu Aku kahandaki kamurahan, tŭtapi bukannya korban, nŭschaya tiadalah kŭlak kamu mŭnyalahkan orang yang tiada bŭrsalah itu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamu sudahlah meng`atahuwij, 'apa 'ada, kukahendakij kamurahan dan bukan persombilehan, tijadalah garang kamu sudah mendenda`ij 'awrang jang sutjij deri pada salah.

AVB: Ada tersurat: ‘Aku menghendaki belas kasihan, bukan korban sembelihan.’ Jika kamu benar-benar memahami ayat itu, tentulah tidak kamu salahkan orang yang tidak bersalah;

Iban: Lalu enti kita nemu reti jaku, 'Aku begunaka pengasih, ukai piring', kita tentu enda ngukum orang ke nadai penyalah,


TB ITL: Jika <1487> memang <1161> kamu mengerti <1097> maksud firman ini: Yang Kukehendaki <2309> ialah belas kasihan <1656> dan <2532> bukan <3756> persembahan <2378>, tentu <302> kamu <2613> <0> tidak <3756> menghukum <0> <2613> orang yang tidak bersalah <338>. [<5101> <1510>]


Jawa: Manawa kowe pancen mangreti isining pangandika: Kang Sunkarsakake iku kawelasan, dudu kurban, mesthi kowe ora ngukum wong kang ora kaluputan.

Jawa 2006: Menawa kowé pancèn mangerti apa karsané pangandika iki: Kang sunkarsakaké iku kawelasan, dudu kurban, mesthi kowé ora ngukum wong kang ora kaluputan.

Jawa 1994: Ing Kitab Suci ana tulisan: ‘Sing Dakkersakaké kuwi kawelasan, dudu kurban.’ Yèn kowé ngerti temenan tegesé tulisan mau, kowé mesthi ora bakal nyalahaké wong-wong sing bener.

Jawa-Suriname: Nang Kitab lak ènèng tulisan ngéné ta: ‘Sing tak karepké kuwi kawelasan, ora kurban.’ Nèk kowé dunung tegesé tulisan kuwi, kowé mesti ora bakal nyalahké wong-wong sing bener.

Sunda: Dina Kitab Suci aya ayat kieu: ‘Anu dipundut ku Kami teh watek welas asih, lain sato kurban.’ Lamun aranjeun ngarti enya-enya kana ieu ayat, piraku nepi ka nyalahkeun ka nu teu salah.

Sunda Formal: Upami aranjeun leres-leres ngarti kana eusina dawuhan nu ungelna kieu, ‘Nu ku Kami diperedih teh, nya eta welas asih lain kurban.’ Upama aranjeun ngarti kana eusina, tangtu moal rek ngahukuman ka jelema anu teu boga salah.

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi: Se epenta Sengko’ kabellasan, banne kurban keban. Ja’ sakenga ba’na pajat ngarte onggu ca’-oca’ jareya, tanto ba’na ta’ kera nyala’agi reng-oreng se ta’ sala.

Bauzi: Labihàmu Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim Em ame Da amemu ame hari Sabat deda Em am bak. Labiham labe Ehemo neha, ‘Ame digat labe im nehasu modem neàte. Im nehasu a modemule,’ lahame ozome gagomda Em am bak. Labihàmu Eho nehi ozoho bak. Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba Alat Israel dam bake nehame vameadaha im meida nim uho laha vuzehi meedaha vab damat modem bak. ‘Uho bak niba esdam di bisi uho meedam im tombuda gi neham bak. Uho gi meia aame faobekesi im neà bak tau meedale. Uho labihasu meedam labe Em ahu bisi deelem bak am bak. Lahana ubu uho faina meedam bak fa faatom bak laba ozome na fi ho Eba lolo modemu oteme vua vahudam bak lam Em mahate deelem kaio.’ Lahame vameadaha im lam Eho ozoha, um Farisi dam labe vuzehi meedam vab damat modem bak. Uho vedi Eba vi tau meedam dam niba, ‘Git modeho,’ lahame ozomsuhu labe Eho labi vi ozome uba labi gagoho bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Wenten sabda sane katulis sapuniki: ‘Ane dadi pamerih Ulun nah ento kapiolasan, dongja aturan wewalungan.’ Yen ragane wiakti resep ring artin sabda puniki, sinah ragane tan pacang nyisipang jadmane sane tan iwang punika.

Ngaju: Huang Surat Barasih aton tarasurat: Gawin asi je ingahandak-Ku, dia ie parapah. Jaka keton toto-toto harati auh toh, pasti keton dia handak manyalan kare oloh je dia basala.

Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci araq tetulis: Tiang mẽlẽ belas kasihan, ndẽqne kurban binatang. Lamun side tetu-tetu ngerti maksut Tiang niki, side pade pasti ndẽq gen nyalahang dengan-dengan saq ndẽq salaq.

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii: Paressé babuwa ritu iya Uwéloriyé, tenniya akkarobangeng olokolo. Rékko mémeng mupahangngi tonget-tongeng adaéwé, pasti dé’ mumaélo passalai sining tau iya dé’é napasala.

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya: Ia Kukaerokia iamintu pangngamaseang, teai koro’bang olo’-olo’. Ebara’ nupahang baji’-baji’ anjo bicaraya mattantu tena nupasalai tau tenaya salana.

Toraja: Apa iake miissanmi battuananna te kada iate kumua: Kamamaseanri tu Kukamorai, tangia pemala’, manassa tae’ mipasalai tu to tang kasalan,

Duri: Jaji makuasana' mpattantui apa to wa'ding dipugauk ke Allo Katorroan nasaba' Puangnana' Allo Katorroan tee Aku', Anak Mentolino. Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'Kamamaseanra lako padammi rupa tau to kuangah, tangngia karoba olok-olok.' Ia ke mipahang tonganni tee, te'damo milampasalai to totangsala."

Gorontalo: ’U otohila-U yito toliango dila kurubani iloloto.’” Lapatao ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Wonu timongoli mongarati lo patuju lo parenta to kitabi boyito, tantu timongoli dila mohukumani ta dila ototala.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade: Odehu hilaolo u kahandakiyo-U̒, diila bake lo binatangi. Wonu humayaalio timongoli otu-otutuulo mao̒ mongalati tahuda-U̒ boito, tantu timongoli diila tamo potala totau-tauwalo tadiila ototala.

Balantak: Koi kani'imari a wurungna Tumpu men nitulis na Alkitaap: ‘Men kikira'-Ku mase isian polingu', taasi' kurbaan.’ Kalu i kuu tuutuu' minginti'i panduungna wurungna Tumpu iya'a, sabole i kuu sian mansasala' mian men sian sala'na.

Bambam: Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: ‘Pa'kamase Kao handam kupaitoo'na, taia olo'-olo' dipehumalasam.’ Aka maka' la muissam manappaa' kalembasanna tula' ia too, iya mannassa anna tä'koa' la umpasala to tä' deem kasalaanna.

Kaili Da'a: Naria tesa nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: 'To nipodotaku ala komi maasi mata manggita roamu. Da'a nipodotaku binata-binata rakeni rasambale ka Aku.' Ane komi mpu'u-mpu'u nangginjani patuju tesa etu natantumo komi da'a nombasalaraka tau-tau to da'a nasala.

Mongondow: Bá kota'auan monimu nana'abí in singog i Tuhan: Ko'ibog-Ku in totabianbí de'emanbí onu im pinosumbah, aka komangalean monimu yo mo'ikow in diábí mohukum kon intau inta dia kotaḷá.

Aralle: Ponna malaa' umpähäng aka bahtuanna inde karanna Puang Alataala ang naoatee, 'Ang handang kukärä'i dianto pa'kalemu tadia penombaang,' tantunte' anna dakoa' unsalla inde mai pahsikolaku ang dai kekasalaang.

Napu: lawi Iko Ana Manusia au natudu Pue Ala. Ara kuasaNgku mopakanoto apa au peisa rababehi i alo penombaa. I lalu Sura Malelaha, Pue Ala manguli node: 'Bara Kuperapi binata au nipopenomba Iriko. Au Kuperapi, bona maahikau i hangka rangami.' Mewali, ane rapana niisa lempona lolita ide, kebarahe nisalai au bara masala."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ: I kẹ̌kapuluku e kai pẹ̌kakakěndagẹ̌ e, wal᷊inewe sasěmba binatang. Kereu i kamene kahěnga-hěngang nakaěnna waweraku e, ute mambeng tawe sarung mapẹ̌sal᷊ang apan tawẹ sal᷊ane.

Taa: Pei komi tawa manasa batuanginya gombo i mPue Allah to ratulis ri raya ntuntuNya see naka komi manto’o maja’a anagurungKu. Gombo to ratulis etu manganto’o, ‘Si’a pampue to mampakasanang rayangKu. Pamporayang semo.’ Komi taa manasa batuanginya gombo etu, apa ane manasa ngkomi komi taa damampakasala tau to tare salanya. Kasimbalinya yako etu, komi damamporayang tau etu.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae: Au hihii ka nde, susue-lalai ka, te Au ta hii bana tutunu-hohotuk fa. Metema tete'e ka emi bubuluk dede'ak ndia soona, neukose emi ta fe salak neu hataholi sala ta kala fa.

Galela: (12:6)

Yali, Angguruk: Allah wene aru, 'An fahet hubu lahaptuk inap fahet Nirim peruk lit ap inindi enesug inap fahet fano peruk lahi,' ulug haharoho imbibag. Haharoho imbibahon tu wenggel helepma siyag ane turuk eleg inap aruma fahet enebug elep fug.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku: 'Ko 'o su-suba 'o haewaniwa toduaka, ma 'ena 'o dora.' Nako la ngini niasahe 'ai demo ge'ena, ma rai 'asa koniakisisalawa 'o nyawa gee manga sala koi'iwa.

Karo: Lit kap tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'Ate keleng nge si Kuperluken, labo asuh-asuhen si ipersembahkenndu.' Adi tuhu-tuhu kin iertindu kata enda, labo iukumndu kalak si la ersalah.

Simalungun: Ambit iarusi nasiam, aha arti ni hata on, ʻIdop ni uhur do Huharosuhkon, sedo galangan,ʼ tontu seng uhumon nasiam sidea, na so marsalah in.

Toba: Alai ndang tagamon uhumonmuna nasida na so marsala i, aut na diboto hamu na nidok ni hata on: "Asi ni roha do huhalomohon, ndada anggo pelean."

Dairi: Tersurat ngo ibas Bibèl: Masèh ni atè ngo siKukellemoken, oda ngo pèlèen pinakan. Mula tuhu-tuhuna kin iantusi kènè kata ènda, pasti ngo oda isalahken kènè kalak siso mersalah.

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih: Raso ibolah nan katuju di Den, indak karoban taranak doh. Santano angku-angku sabana-bana mangarati ayaik firman Tuhan tu, tantu angku-angku indak ka mampasalahkan urang nan indak basalah doh.

Nias: No musura ba Mbuku Ni'amoni'õ: fa'ahakhõ dõdõ zomasi Ndra'o, tenga sumange urifõ. Na aboto ba dõdõmi niw̃a'õ andrõ, tatu lõ mibe'e mosala zi lõ sala.

Mentawai: Siripot sitususurat ka Buko Sipunenan kisé aikua: Nuntut baga lé kuobá, tá tarimeu buluakenen. Ké nuagai kam kolou nia sikuakku néné, taiobámuian masiseleaké sitaimasele.

Lampung: Di delom Alkitab tetulis: Belas kesiando sai Kuhagako, lain hak kurban binatang. Kik sekirani keti benor-benor ngerti cawa ano, pasti keti mak haga nyalahko jelma-jelma sai mak besalah.

Aceh: Lam Alkitab na meutuléh: Gaséh sayang kheueh nyang Ulôn lakée, bukon keureubeuen beulatang. Meunyoe seukira jih gata beutôi-beutôi muphom peue nyang Ulôn peugah nyan, pasti gata hana tapeusalah ureuëng-ureuëng nyang hana meusalah.

Mamasa: Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Pa'kamase randan kupemulu, tangngia olo'-olo' dipopemala'.’ Ianna muissanan manappa te kalembasanna battakadae, manassa anna tae'koa' la umpasala to tangkasalaan.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: 'Ai tumilgala Abe jam gulbalaiserem enggalfe etam-etama jem borolfe, Ai bai. Jengga Ai angtane ga As terelbaabili, jei angtane nafsi aa jes gane nesiktababilirim.' Taterisi jeiserem jem igiserem aamei teisyena. Ga jem temawer aamei enggam ima gunu, 'Angtane jepmanaiserem jei etam-etamabara.' Jengga jei kapka jam ne eyebaabiyen.

Manggarai: Émé pecing kéta le méu betuan reweng ho’o: ‘Ata nanang laing Dakun hanang mohas, toé takung’, tantu méu dé toé wahéng ata situt toé manga salad.

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo era do hure do bhuke: Lua peruba-dhara ke ne do ddhei ri Ya, adho bhada tunu nga menahu. Jhe ki ta do tada nga petu-tu he mu ne lipedai do maanne, do bhara tatu ke mu dho lii ta do hala pa ddau do dho bhule nga hala he.

Kupang: Dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi, Tuhan Allah ada bilang, ‘Beta pung mau bagini: Beta pung orang dong musti kasi tunju rasa kasian satu deng satu. Kalo dong sonde bekin bagitu, na, dong pung korban binatang yang dong bawa kasi Beta tu, sonde ada pung arti apa-apa.’ Naa, kalo bosong mangarti bae-bae Tuhan pung omong tu, tantu bosong sonde tudu Beta pung ana bua dong sala. Ko dong sonde bekin sala apa-apa na!

Abun: Yefun Allah bi sukdu ki do, 'Ji iwa nin dakai jimnotku ye yi neya ete ós an mone, Ji bariwa nin gre suge mo bot wa som Ji su.' Nin do jam sukdu ne, bere nin yo ki pakon gane gum ibit nde, pa yo ben suk siri mo nde,

Meyah: Noba runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot mar ongga Allah anggot oida, 'Didif dudou eneskeira eteb rot rusnok ongga rita marksa erek mar ongga rurougif gu Didif rot guru. Tina Didif dudou eskeira rot rusnok ongga rucunc rudou ongga oufamofa moguma ojgomu.' Erek koma noba erek iwa idou ebriyi gij mar insa koma efen ofou fob, beda iwa inocunc rusnok ongga rita mar ongga oufamofa erek oska guru.

Uma: Apa' Aku' Ana' Manusia', ria kuasa-ku mpo'uli' napa to ma'ala rababehi hi eo pepuea'. "Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: 'Uma kuperapi' porewua to nipopepue' hi Aku'. To kuperapi'-le, bona ma'ahi'-koi hi doo.' Jadi', ane ke ni'inca-hawo batua-na lolita toe-e, ke uma-hawo nisalai'-ra to uma masala'."

Yawa: Ayao Amisye mo raura mare, ‘Ribekero wapa anakotaro wapo rameseo Rinai rai ramu, yara ribeker syare wapo muinye rarorono vatano kaijinta mai.’ Weramu, vatano Parisije, wananta Ayao Amisye umaso raije ramu. Wapo Sya arakove maura tantunawi, weramu wo ayao kakaije inta rave ramu.


NETBible: If you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

NASB: "But if you had known what this means, ‘I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,’ you would not have condemned the innocent.

HCSB: If you had known what this means: I desire mercy and not sacrifice , you would not have condemned the innocent.

LEB: And if you had known what _it means_, ’I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

NIV: If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

ESV: And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

NRSV: But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

REB: If you had known what this text means, ‘It is mercy I require, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

NKJV: "But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

KJV: But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

AMP: And if you had only known what this saying means, I desire mercy [readiness to help, to spare, to forgive] rather than sacrifice {and} sacrificial victims, you would not have condemned the guiltless.

NLT: But you would not have condemned those who aren’t guilty if you knew the meaning of this Scripture: ‘I want you to be merciful; I don’t want your sacrifices.’

GNB: The scripture says, ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ If you really knew what this means, you would not condemn people who are not guilty;

ERV: The Scriptures say, ‘I don’t want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.’ You don’t really know what that means. If you understood it, you would not judge those who have done nothing wrong.

EVD: The Scripture says, ‘I don’t want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.’ You don’t really know what those words mean. If you understood those words, then you would not judge those people that have done nothing wrong.

BBE: But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.

MSG: If you had any idea what this Scripture meant--'I prefer a flexible heart to an inflexible ritual'--you wouldn't be nitpicking like this.

Phillips NT: If you had grasped the meaning of the scripture "I desire mercy and not sacrifice',you would not have been so quick to condemn the innocent!

DEIBLER: You should think about these wordsof God in the Scriptures: ‘I want you to act mercifully toward people, and not just offer sacrifices.’ If you understood what that means, you would not condemn my disciples, who have done no wrong.

GULLAH: Dey write een God Book say, ‘A wahn oona fa hab mussy pon oda people. A ain wahn dem animal sacrifice dat oona da mek!’ Ef oona beena know wa dem wod yah mean, oona ain been gwine condemn people wa ain done nottin bad.

CEV: Don't you know what the Scriptures mean when they say, "Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others?" If you knew what this means, you would not condemn these innocent disciples of mine.

CEVUK: Don't you know what the Scriptures mean when they say, “Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others”? If you knew what this means, you would not condemn these innocent disciples of mine.

GWV: If you had known what ‘I want mercy, not sacrifices’ means, you would not have condemned innocent people.


NET [draft] ITL: If <1487> you had known <1097> what <5101> this means <1510>: ‘I want <2309> mercy <1656> and <2532> not <3756> sacrifice <2378>,’ you would <2613> not <3756> have condemned <2613> the innocent <338>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel