TB: Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan."
AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Mereka tidak perlu pergi. Kamu, berilah mereka makanan.”
TL: Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Tak usahlah orang-orang itu ke mana-mana, kamu berilah mereka itu makan."
MILT: Namun YESUS berkata kepada mereka, "Mereka tidak perlu pergi, kamu, berilah makan kepada mereka!"
Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Tidak perlu mereka pergi. Kamu harus memberi mereka makan!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Tidak perlu mereka pergi. Kamu harus memberi mereka makan!"
Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Tidak perlu mereka pergi. Hendaklah kamu memberi mereka makan!”
KSZI: Tetapi Isa menjawab, ‘Mereka tidak usah pergi. Berilah mereka makan.’
KSKK: Tetapi Yesus menjawab, "Mereka tidak perlu pergi; hendaklah kamu memberi mereka makan."
WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Mereka tidak perlu pergi. Kamulah yang memberi makanan kepada mereka."
VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Mereka tidak perlu pergi. Kamulah yang memberi makanan kepada mereka.”
AMD: Tetapi Yesus berkata, "Mereka tidak perlu pergi, kamu yang harus memberi mereka makan."
TSI: Tetapi jawab Yesus, “Mereka tidak usah pergi. Kalian saja yang memberi mereka makan.”
BIS: "Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan."
TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Mereka tidak usah pergi; kamu sendiri beri mereka makanan."
BSD: Yesus menjawab, “Tidak usah mereka pergi. Kalian saja yang memberi mereka makan.” Tetapi, pengikut-pengikut Yesus berkata,
FAYH: Tetapi Yesus menjawab, "Tidak perlu mereka pergi. Kalianlah yang harus memberi mereka makan!"
ENDE: Tetapi Jesus berkata kepada mereka: Tidak perlu mereka pergi; hendaklah kamu memberi mereka makan.
Shellabear 1912: Tetapi kata 'Isa padanya, "Tak usahlah mereka itu pergi; hendaklah kamu juga memberi makan padanya."
Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa kapadanja: Ta'oesah mareka-itoe pergi; hendaklah kamoe djoega memberi makan kapadanja.
Klinkert 1863: Tetapi Jesoes berkata sama dia-orang: Tidak oesah itoe orang pergi; bijar kamoe kasih makan sama dia.
Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Ta'usah dia-orang pergi; baik kamu ini kasi dia-orang makan."
Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Tijada usah jang dija awrang pergi; berilah kamu djuga makan pada dija awrang.
Keasberry 1853: Maka sahut Isa padanya, Tausalah marika itu purgi, kamulah mumbri makan akan marika itu.
Keasberry 1866: Maka sahut Isa padanya, Ta’usahlah marika itu pŭrgi, kamulah mŭmbri makan akan marika itu.
Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Xisaj padanja: tijada 'ulah marika 'itu pergi berdjalan; hendakhlah kamu 'ini berij 'awrang 'itu makan.
AVB: Tetapi Yesus menjawab, “Mereka tidak usah pergi. Berilah mereka makan.”
Iban: Ku Jesus bejaku, "Sida enda ibuh mupuk. Kita empu meri sida utai diempa!"
AYT ITL: Akan tetapi <1161>, Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>, "Mereka tidak <3756> perlu <5532> <2192> pergi <565>. Kamu <5210>, berilah <1325> mereka <846> makanan <5315>."
TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: "Tidak <3756> perlu <5532> <2192> mereka pergi <565>, kamu <5210> harus memberi <1325> mereka <846> makan <5315>."
TL ITL: Tetapi <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Tak <3756> usahlah <5532> orang-orang itu ke mana-mana <565>, kamu <5210> berilah <1325> mereka <846> itu makan <5315>."
AVB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> menjawab <2036>, “Mereka <846> tidak <3756> usah <5532> pergi <565>. Berilah <1325> mereka <846> makan <5315>.” [<2192> <5210>]
GREEK WH: ο δε {VAR1: ιησους } {VAR2: [ιησους] } ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} {VAR1: ιησους <2424> {N-NSM} } {VAR2: [ιησους] <2424> {N-NSM} } ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} ου <3756> {PRT-N} χρειαν <5532> {N-ASF} εχουσιν <2192> <5719> {V-PAI-3P} απελθειν <565> <5629> {V-2AAN} δοτε <1325> <5628> {V-2AAM-2P} αυτοις <846> {P-DPM} υμεις <5210> {P-2NP} φαγειν <5315> <5629> {V-2AAN}
GREEK SR: Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.”
GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {E-NMS} δὲ <1161> {C} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Οὐ <3756> {D} χρείαν <5532> {N-AFS} ἔχουσιν <2192> {V-IPA3P} ἀπελθεῖν. <565> {V-NAA} Δότε <1325> {V-MAA2P} αὐτοῖς <846> {R-3DMP} ὑμεῖς <4771> {R-2NP} φαγεῖν.” <2068> {V-NAA}
Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Ora usah padha lunga, kowe bae padha menehana mangan.”
Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika marang para sakabat, "Ora usah padha lunga, kowé baé padha mènèhana mangan."
Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Ora susah padha dikon lunga. Kowé waé padha mènèhana pangan."
Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Wong-wong ora usah lunga, kowé sing kudu ngekèki mangan wong-wong!”
Sunda: "Ulah disina arindit," saur Yesus. "Suguh dahar ku maraneh bae saaya-aya!"
Sunda Formal: Tapi dawuh Isa, “Henteu perlu maranehna indit ti dieu, ku maraneh bae saruguhan!”
Madura: "Ta’ osa soro man-dha’emman," dhabuna Isa. "Kassa’ berri’i ngakan ba’na bai."
Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Vabà! Dam lam ba a gagome oudamule. Gi na àmna ubuda dam zi laba lodume àdameta.”
Bali: Nanging pangandikan Ida Hyang Yesus ring parasisian Idane: “Tusingja perlu ia kija-kija, cening patutne maang ia madaar.”
Ngaju: "Dia usah ih haguet," koan Yesus, "Keton ih manenga panginan akan ewen."
Sasak: Laguq manik Deside Isa lẽq ie pade, "Ndẽq perlu dengan luwẽq niki lumbar, side pade saq harus ngebẽng ie pade bekelor."
Bugis: Nakkeda Yésus, "Aja’na nalao mennang, ikona mpéréngngi mennang anré."
Makasar: Nakanamo Isa, "Tea’ mako suroi a’lampa ke’nanga. Ikau ngasemmo assarei kanre."
Toraja: Apa Nakua Yesu lako tinde tau; Dai’mito namaleo tu mati’ tau, kamumo umpakandei.
Duri: Apa napebalii nakua, "Danggi'mo namale, kamu' ia to la mpakandei."
Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Dila paralu timongoliyo peiwuwalingalo. Timongoli ta musi mopoa olimongoliyo.”
Gorontalo 2006: "Diila palalu timongolio monao̒," tahuda li Isa, "Timongolilo tamongohi mao̒ ua̒alo olimongolio."
Balantak: Kasee taeni Yesus, “Sian sakat i raaya'a mae'. Kuusi a mantarai i raaya'a kakaan.”
Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Tä' manggi' le'ba' aka ikoa' la umpandei.”
Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka anaguruna, "Da'a paraluu ira malau. Komimo mombawai ka ira panggoni."
Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Diáka bidon mosia mayak, mo'ikowbí musti mopoka'an ko'i monia."
Aralle: Ampo' mentimba' Puang Yesus naoatee, "Daete' mangki' la sika mao, diongnga'te' mampakande!"
Napu: Nauli Yesu: "Ineemohe lao. Ikamu au mopaandehe."
Sangir: "Ta wahal᷊uasu i sire tamai," ungkuěng i Yesus, "i kamene e pakaěng i sire."
Taa: Pei i Yesu mangansono, “Nempo sira taa yau. Komi semo mangawaika sira pangkoni.”
Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Hataholi ia la, ta bole fali fa. Emi muse fes la'a."
Galela: Duma Una wotemo, "Ngaroko ona upa he yotagi, la ngini bato niasioqo."
Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "It nungge fahet lalusa, suburu hiren og isalihip," ibag.
Tabaru: 'O Yesus wongose, "'Uwau yotagi, ka nginiou niakikula 'o 'inomo."
Karo: Ngaloi Jesus, "Labo perlu ia lawes. Kamlah mereken nakanna."
Simalungun: Tapi nini Jesus ma bani sidea, “Seng pala laho sidea, bere hanima ma sidea mangan!”
Toba: Alai didok Jesus ma tu nasida: Ndang pola laho nasida, lehon hamu ma nasida mangan!
Dairi: "Oda pella laus kalak i," nina Jesus, "berrè kènè mo kalak idi mangan."
Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Indak usah inyo bi payi dari siko, angku-angku sajolah nan ka ma agiah inyo makan."
Nias: "Bõi mofanõ ira, mibe'e gõra," Imanõ wanema li Yesu.
Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Buían raei. Kam'an lé masikakau kadda."
Lampung: "Dang tian mik," ani Isa, "keti gaoh ngeni tian mengan."
Aceh: "Hana peue, awaknyan bék jijak," geu kheun lé Isa, "Gata mantong nyang bri peunajoh keu awaknyan."
Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' manggi' lao annu ikoa' la umpandei.”
Berik: Yesus ga balbabili, "Jei safnant. Jei jam ge sofwebiyen. Tumilgala jebe aamei sa kitulmi!"
Manggarai: Maik taé de Mori Yésus agu isé: “Néka kolés isé, paka le méus téi hangd.”
Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Tenge dho ro ta kako, wei ri mu we ro ne nga'a ne nginu."
Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Sonde usa! Bosong yang kasi makan sang dong sa.”
Abun: Yefun Yesus ki do, "Án mu nde, wo nin anato syo sugit nai án git sor."
Meyah: Beda Yesus agot oida, "Enadaij nou rua rija jeskaseda ringk maat guru. Iwa ita maat gu rua jeskaseda rit ojgomu."
Uma: Na'uli' Yesus: "Uma-ra mingki' hilou. Koi'-mi-hawo to mpopokoni'-ra."
Yawa: Yesus po raura nanto mai pare, “Vemo wuruta inya, yara una kai. Weapirati wapo anaisye inta raunande indamu vatane so wo raisy.”
NETBible: But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
NASB: But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"
HCSB: "They don't need to go away," Jesus told them. "You give them something to eat."
LEB: But Jesus said to them, "They do not _need_ to go away. You give them [something] to eat.
NIV: Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."
ESV: But Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
NRSV: Jesus said to them, "They need not go away; you give them something to eat."
REB: Jesus answered, “There is no need for them to go; give them something to eat yourselves.”
NKJV: But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
KJV: But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
AMP: Jesus said, They do not need to go away; you give them something to eat.
NLT: But Jesus replied, "That isn’t necessary––you feed them."
GNB: “They don't have to leave,” answered Jesus. “You yourselves give them something to eat!”
ERV: Jesus said, “The people don’t need to go away. You give them some food to eat.”
EVD: Jesus answered, “The people don’t need to go away. You give them some food to eat.”
BBE: But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
MSG: But Jesus said, "There is no need to dismiss them. You give them supper."
Phillips NT: "There's no need for them to go away," returned Jesus. "You give them something to eat!"
DEIBLER: But Jesus said to us, “They do not need to leave to get food. Instead, you yourselves give them something to eat!”
GULLAH: Jedus tell um say, “Dey ain haffa go way fom yah. Oona mus gim sompin fa nyam.”
CEV: Jesus replied, "They don't have to leave. Why don't you give them something to eat?"
CEVUK: Jesus replied, “They don't have to leave. Why don't you give them something to eat?”
GWV: Jesus said to them, "They don’t need to go away. You give them something to eat."
KJV: But <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>_, They need <5532> not <3756> depart <565> (5629) <2192> (5719)_; give <1325> (5628) ye <5210> them <846> to eat <5315> (5629)_.
NASB: But Jesus<2424> said<3004> to them,
NET [draft] ITL: But <1161> he <2424> replied <2036>, “They <846> don’t <3756> need <5532> <2192> to go <565>. You <5210> give <1325> them <846> something to eat <5315>.”