Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 2 >> 

TB: Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan Iapun menyembuhkan mereka di sana.


AYT: Dan, kerumunan besar orang mengikuti-Nya, dan Dia menyembuhkan mereka di sana.

TL: Maka amatlah banyak orang mengikut Dia, lalu disembuhkan-Nya mereka itu di sana.

MILT: Dan kerumunan orang banyak mengikuti Dia dan Dia menyembuhkan mereka di sana.

Shellabear 2010: Sejumlah besar orang mengikuti-Nya, dan Ia menyembuhkan mereka di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejumlah besar orang mengikuti-Nya, dan Ia menyembuhkan mereka di sana.

Shellabear 2000: Sejumlah besar orang mengikuti-Nya, lalu Ia menyembuhkan mereka di sana.

KSZI: Ramai orang mengikut-Nya dan Dia menyembuhkan orang sakit di situ.

KSKK: Suatu kelompok besar orang banyak menyertai Dia dan juga di sana Ia menyembuhkan orang-orang sakit.

WBTC Draft: Banyak orang yang mengikut Yesus dan di sana Ia menyembuhkan orang sakit.

VMD: Banyak orang yang mengikut Dia dan di sana Ia menyembuhkan orang sakit.

AMD: Banyak orang yang mengikuti-Nya, dan Ia menyembuhkan orang-orang sakit di sana.

TSI: Banyak orang yang mengikuti Dia ke sana, dan Dia menyembuhkan orang-orang sakit di antara mereka.

TSI3: Banyak orang mengikuti Dia ke sana, dan Dia menyembuhkan orang-orang sakit di antara mereka.

BIS: Banyak orang mengikuti Dia, dan Ia menyembuhkan mereka di situ.

TMV: Banyak orang mengikut Dia, dan Dia menyembuhkan orang sakit di situ.

BSD: Banyak orang mengikuti Dia dan Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di situ.

FAYH: Banyak sekali orang mengikuti Dia, dan yang sakit disembuhkan-Nya.

ENDE: dan banjak orang mengikutiNja dan mereka disembuhkanNja disana.

Shellabear 1912: maka banyaklah orang mengikut dia, lalu disembuhkannya mereka itu disana.

Klinkert 1879: Maka banjak orang mengikoet, laloe disemboehkannja mareka-itoe disana.

Klinkert 1863: Maka bebrapa pakoempoelan orang ada mengikoet, serta Toehan menjemboehken dia-orang disana.

Melayu Baba: dan banyak skali orang ikut sama dia; dan di situ dia smbohkan dia-orang.

Ambon Draft: Maka awrang banjak-banjak ikotlah Dija dan Ija sombohkanlah marika itu di-situ.

Keasberry 1853: Maka banyaklah orang yang mungikot akan dia: maka disumbohkannyalah marika itu disana.

Keasberry 1866: Maka banyaklah orang yang mŭngikot akan dia, maka disŭmbohkannyalah marika itu disana.

Leydekker Draft: Maka banjakh raxijet 'ikotlah dija, maka 'ija pawn sombohkan marika 'itu disana.

AVB: Ramai orang mengikut-Nya dan Dia menyembuhkan orang sakit di situ.

Iban: Mayuh amat orang nitihka Iya, lalu Iya ngeraika sida dia.


TB ITL: Orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> mengikuti <190> Dia <846> dan <2532> Iapun menyembuhkan <2323> mereka <846> di sana <1563>. [<2532>]


Jawa: Akeh wong kang padha gumrudug ndherekake, nuli padha diwarasake ana ing kono.

Jawa 2006: Wong golongan padha gumrudug ndhèrèkaké tindaké, Panjenengané nuli nyarasaké wong-wong iku ana ing kono.

Jawa 1994: Akèh wong sing padha ndhèrèkaké lan padha diwarasaké kabèh ana ing kono.

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang pada ngetutké Dèkné lan kabèh pada ditambani larané.

Sunda: Nu naluturkeun loba pisan, sarta anu gareringna ku Anjeunna dicalageurkeun di dinya.

Sunda Formal: Loba pisan anu ngariring sarta anu gareringna ku Anjeunna dicalageurkeun di dinya.

Madura: Bannya’ oreng se ngereng, ban reng-oreng jareya bi’ Isa epabaras e jadhiya.

Bauzi: Labi ame bak laba vou godam di labe dam duada zi Aba tau vi goda. Labi dam aheda zi labe iho dam nisileheda vou ledam di Yesusat gut ulasi modi fa neàdida. Labihada.

Bali: Akeh pisan anake sane ngiring pamargin Idane. Samaliha anake punika sami segerang Ida irika.

Ngaju: Are oloh omba manuntut Ie, tuntang Ie mampakeleh ewen intu hete.

Sasak: Luwẽq dengan ngiring Deside Isa, dait Ie nyelahang ie pade lẽq derike.

Bugis: Maéga tau maccowériwi Aléna, naripajjappana mennang kuwaro.

Makasar: Jaimi tau ampinawangi. Naballeimi sikamma tau garring niaka anjoreng.

Toraja: Lendu’mi budanna tau undi urrundu’I, anNa pamalekei tu mai tau dio.

Duri: Buda tau undi nturu'i, napamalagah ngasanni to masakinna.

Gorontalo: Ngohuntuwa da'a tawu u'uyuhe hedudua o-Liyo wawu Tiyo olo lopo'oluli olimongoliyo teto.

Gorontalo 2006: Dadaata talo dudua̒ o-Lio, wau Tio malo poo̒luli olimongolio mota teto.

Balantak: Biai' a mian men nongololo' i Ia, ka' i raaya'a ia lesi'i i Yesus indo'o.

Bambam: Iya ma'silullu'um tau buda muula'i, lambi' napabonosam indo to masakinna.

Kaili Da'a: Nadea mpu'u tau nantuki I'a pade ri setu I'a nompakabelo ju'a-ju'a ira.

Mongondow: Intau nobarong totok in dinumudui ko'i-Nia, bo kon tua Sia nongundam ko'i monia inta nongotakit.

Aralle: Donetoo suleing mai'di liu tau mentindo' anna mai'di di alla'na ang napabono'.

Napu: Bosa tauna meula Iria, hai au mahai Napakaohahe.

Sangir: Lawọ taumata nẹ̌batụ si Sie, kụ i Sie napakapian sire sene.

Taa: (19:1)

Rote: Hataholi makadotok ala tungan. Nai hataholi makadotok sila la dalek, hapu hataholi kamahe'di sala boe, de Ana tao nahais leme ndia.

Galela: O bi nyawa yadadala Una iwimote, de kagena ibipopanyake gena Una wasiloha.

Yali, Angguruk: Ap anggolo luhaloho Ombolim laruk latfagma ouk warukon arimano Aren hihir eneptuk latfag.

Tabaru: Manga gudai wimoteke, de ge'enaka dau manga panyake wosi'aiki.

Karo: Nterem kal jelma ngikutken Jesus. I je nterem kalak si penakiten IpepalemNa.

Simalungun: Buei tumang do halak na mangirikkon-Si, anjaha ipamalum ma sidea ijai.

Toba: Jadi mansai torop halak mangihuthon Ibana, laos dipamalum ma nasida disi.

Dairi: Mbuè ngo kalak mengèkutkenSa, janah ipemalum ngo kalak i karina.

Minangkabau: Sambuah urang nan payi manuruikkan Baliau, tibo disinan Baliau mancegakkan panyakik urang-urang tu.

Nias: Ato niha solo'õ Ya'ia, ba Ifadõhõ ira fefu ba da'õ.

Mentawai: Maigi sia sieei masitut nia, iageti aleakénangan leú et sia sedda.

Lampung: Lamon jelma nutuk Ia, rik Ia ngunyaiko tian di dudi.

Aceh: Jai that ureuëng nyang seutôt Gobnyan, dan laju geupeu puléh awaknyan nibak teumpat nyan.

Mamasa: Buda tau ummula'i anna buda to masaki napomalapu' dio angngenan iatoo.

Berik: Ane angtane uskambar Yesus ga aane onsobana, ane Yesus Jei angtane bwernabara jep ga waakentababili.

Manggarai: Ata do lako londang lut Hias agu Hia kolé pandé ina iséy nitu.

Sabu: Ae ddau ne do pedute No. Pa anne ae ne ddau do peie ri No ti dhara lua paddha ro.

Kupang: Orang banya iko sang Dia, ju Dia bekin bae orang saki di sana.

Abun: Yé mwa boribot An, ete An ben ye gato i ne ge.

Meyah: Rusnok rufoukou ruroru Ofa gij mona insa koma, jefeda Ofa eita eskeira gu rua ongga marenir jah suma.

Uma: Wori' tauna mpotuku'-i, pai' to peda' napaka'uri'.

Yawa: Vatano wanuije utavondi Ai, umba Yesus po saumane raunanto vatano ujajorame mansai.


NETBible: Large crowds followed him, and he healed them there.

NASB: and large crowds followed Him, and He healed them there.

HCSB: Large crowds followed Him, and He healed them there.

LEB: And large crowds followed him, and he healed them there.

NIV: Large crowds followed him, and he healed them there.

ESV: And large crowds followed him, and he healed them there.

NRSV: Large crowds followed him, and he cured them there.

REB: Great crowds followed him, and he healed them there.

NKJV: And great multitudes followed Him, and He healed them there.

KJV: And great multitudes followed him; and he healed them there.

AMP: And great throngs accompanied Him, and He cured them there.

NLT: Vast crowds followed him there, and he healed their sick.

GNB: Large crowds followed him, and he healed them there.

ERV: Many people followed him. Jesus healed the sick people there.

EVD: Many people followed Jesus. Jesus healed the sick people there.

BBE: And a great number went after him; and he made them well there.

MSG: Great crowds followed him there, and he healed them.

Phillips NT: Vast crowds followed him, and he healed them there.

DEIBLER: Large crowds followed him there, and he healed the sick among them there.

GULLAH: Great crowd ob people dem folla um dey, an e heal de sick people.

CEV: Large crowds followed him, and he healed their sick people.

CEVUK: Large crowds followed him, and he healed their sick people.

GWV: Large crowds followed him, and he healed them there.


NET [draft] ITL: Large <4183> crowds <3793> followed <190> him <846>, and <2532> he healed <2323> them <846> there <1563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 19 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran