Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 21 >> 

TB: Maka kata tuannya itu kepadanya: Baik sekali perbuatanmu itu, hai hambaku yang baik dan setia; engkau telah setia dalam perkara kecil, aku akan memberikan kepadamu tanggung jawab dalam perkara yang besar. Masuklah dan turutlah dalam kebahagiaan tuanmu.


AYT: Tuannya berkata kepadanya, ‘Bagus sekali, hamba yang baik dan setia. Kamu setia dengan hal-hal kecil, aku akan mengangkat engkau atas banyak hal, masuklah ke dalam sukacita tuanmu.’

TL: Maka kata tuannya kepadanya: Sabaslah, hai hamba yang baik dan setiawan, atas yang sedikit pun engkau setia; aku akan menetapkan engkau atas hal ikhwal yang banyak. Masuklah engkau ke dalam kesukaan tuanmu.

MILT: Dan tuannya berkata kepadanya: Baiklah, hai hamba yang baik dan setia; atas yang sedikit engkau telah setia, aku akan menetapkan engkau atas yang banyak. Masuklah ke dalam sukacita tuanmu!

Shellabear 2010: Jawab sang tuan kepadanya, ‘Baik sekali ikhtiarmu itu, hai hamba yang baik dan setia! Engkau telah memperlihatkan kesetiaanmu dalam hal yang kecil. Oleh karena itu, aku akan mempercayakan kepadamu hal yang besar. Masuklah engkau ke dalam kebahagiaan Tuanmu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab sang tuan kepadanya, Baik sekali ikhtiarmu itu, hai hamba yang baik dan setia! Engkau telah memperlihatkan kesetiaanmu dalam hal yang kecil. Oleh karena itu, aku akan mempercayakan kepadamu hal yang besar. Masuklah engkau ke dalam kebahagiaan Tuanmu.

Shellabear 2000: Jawab sang tuan kepadanya, ‘Baik sekali ikhtiarmu itu, hai hamba yang baik dan setia! Engkau telah memperlihatkan kesetiaanmu dalam perkara yang kecil. Oleh karena itu, aku akan mempercayakan kepadamu perkara yang besar. Masuklah engkau ke dalam kebahagiaan tuanmu.’

KSZI: &lsquo;Tuannya berkata kepadanya, &ldquo;Syabas, wahai hamba yang baik dan setia. Kamu setia mengurus yang sedikit, maka aku akan memberimu kuasa mengendalikan yang banyak. Nikmatilah kebahagiaan kurnia tuanmu.&rdquo;

KSKK: Tuan itu berkata, "Bagus sekali, hamba yang baik dan setia, sebab engkau sudah setia dalam hal-hal yang kecil, maka aku akan mempercayakan kepadamu lebih banyak lagi. Marilah mengambil bagian dalam kegembiraan tuanmu."

WBTC Draft: "Tuannya berkata kepada hamba itu, 'Bagus. Engkau hamba yang baik dan dapat dipercaya. Engkau dapat dipercaya dalam hal yang kecil, maka aku akan memberi yang lebih besar lagi kepadamu. Mari masuk dan ikut bersenang-senang dengan aku.'

VMD: Tuannya berkata kepada hamba itu, ‘Bagus. Engkau hamba yang baik dan dapat dipercaya. Engkau dapat dipercaya dalam hal yang kecil, maka aku akan memberi yang lebih besar lagi kepadamu. Mari masuk dan ikut bersenang-senang dengan aku.’

AMD: Tuannya menjawab, ‘Kamu berbuat benar. Kamu pelayan yang baik dan dapat dipercaya. Kamu bekerja baik dengan jumlah uang yang sedikit, maka aku akan mempercayakan hal yang lebih besar kepadamu. Mari masuk dan ikut bersenang-senang denganku.’

TSI: “Lalu tuannya itu berkata kepadanya, ‘Bagus! Kamu hamba yang baik dan setia! Karena dalam tanggung jawab yang kecil kamu bisa dipercaya, maka saya akan memberikan tanggung jawab yang besar kepadamu. Mari masuk ke pesta kedatanganku dan ikut menikmati kebahagian bersamaku.’

BIS: 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau adalah pelayan yang baik dan setia. Karena engkau dapat dipercayai dengan yang sedikit, saya akan mempercayakan yang banyak kepadamu. Masuklah dan ikutlah bersenang-senang dengan saya!'

TMV: ‘Bagus,’ kata tuan itu, ‘kamu hamba yang baik dan setia. Oleh sebab kamu dapat dipercayakan dengan yang sedikit, aku akan mempercayakan yang lebih banyak kepadamu. Masuklah dan bersukacitalah bersama-sama tuanmu!’

BSD: ‘Bagus,’ kata tuan itu, ‘engkau pelayan yang baik dan setia. Engkau ternyata bisa dipercayai untuk mengurus uang yang sedikit. Karena itu, aku akan memberikan kepadamu yang lebih banyak lagi. Aku percaya engkau dapat mengurusnya. Sekarang, masuklah ke dalam rumahku. Kau boleh ikut bersenang-senang dengan aku.’

FAYH: "Tuannya memuji dia karena pekerjaannya yang baik itu. 'Engkau setia mengurus yang sedikit ini,' katanya, 'karena itu, sekarang aku akan menyerahkan kepadamu tanggung jawab yang jauh lebih besar. Terimalah tugas menyenangkan yang sudah kupercayakan kepadamu.'

ENDE: Berkatalah tuan itu kepadanja: Bagus sekali hai hamba jang baik dan setia; engkau telah setia atas sedikit, karena itu banjak akan kuserahkan kepadamu; masuklah dalam bahagia tuanmu.

Shellabear 1912: Maka kata tuannya kepadanya, 'Baik pekerjaanmu, hai hamba yang baik dan setiawan: bahwa setiawanlah engkau atas perkara yang sedikit, maka aku akan menentukan engkau memerintahkan perkara yang banyak: masuklah engkau kedalam sukacita tuanmu.'

Klinkert 1879: Maka kata toewannja kapadanja: Sabaslah, hai hamba jang baik dan satiawan, sebab kapertjajaanlah engkau dengan barang jang sedikit ini, maka engkau koedjadikan kapala atas barang jang banjak; masoeklah engkau kadalam kasoekaan toewanmoe.

Klinkert 1863: Maka toewannja berkata sama dia: Hei hamba, jang baik dan soenggoeh-soenggoeh! {Mat 24:45; Luk 12:42} angkau soedah soenggoeh sama sedikit, Akoe maoe serahken padamoe banjak; masoklah dalem kasoekaan toewanmoe.

Melayu Baba: Dia punya tuan kata sama dia, 'Itu baik, hei hamba yang baik dan stiawan: angkau sudah jadi stiawan atas sikit perkara, sahya nanti tntukan angkau prentahkan banyak perkara, masok-lah dalam angkau punya tuan punya ksuka'an.'

Ambon Draft: Maka katalah tuwannja padanja: Bajiklah bagitu, h/e hamba, jang tulus dan satija! atas sedikit angkaw sudah ada satija; atas banjak aku akan angkat angkaw: ma-soklah awlehmu di dalam ka-suka; an tuwanmu!

Keasberry 1853: Maka burkatalah tuannya padanya, Sabaslah angkau, hie hamba yang baik dan sutiawan: maka atas purkara yang sadikit ini angkau mulakukan dungan sutiawan, maka atas purkara yang banyak kulak akan aku munjadikan dikau kupala: masuklah angkau kudalam kasukaan tuanmu.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah tuannya padanya, Sabaslah angkau, hie hamba yang baik dan sŭtiawan, maka atas pŭrkara yang sŭdikit ini angkau mŭlakukan dŭngan sŭtiawan, maka atas pŭrkara yang banyak kŭlak aku akan mŭnjadikan dikau kapala; masoklah angkau kadalam kasukaan tuanmu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Tuwannja padanja, sabaslah, hej hamba jang bajik dan satijawan, 'atas sedikit 'angkaw sudah 'ada satijawan, 'atas banjakh 'aku 'akan meng`angkat dikaw: masokhlah kadalam kasuka`an Tuwanmu.

AVB: Tuannya berkata kepadanya, ‘Syabas, wahai hamba yang baik dan setia. Kamu setia mengurus yang sedikit, maka aku akan memberimu kuasa mengendalikan yang banyak. Nikmatilah kebahagiaan kurnia tuanmu.’

Iban: Ku tuan iya bejaku ngagai iya, 'Manah pengawa nuan! Nuan tu orang gaji ke manah sereta tetap ati. Nuan tau dikarapka ngemataka utai ti mimit, nya alai aku deka ngasuh nuan ngemataka utai ti mayuh. Tama ke dalam lalu sama gaga ati enggau aku!'


TB ITL: Maka kata <5346> tuannya <2962> <846> itu kepadanya <846>: Baik sekali <2095> perbuatanmu itu, hai hambaku <1401> yang baik <18> dan <2532> setia <4103>; engkau telah <1510> setia <4103> dalam perkara kecil, aku akan memberikan kepadamu <4571> tanggung jawab <2525> dalam perkara yang besar <4183>. Masuklah <1525> dan turutlah dalam <1519> kebahagiaan <5479> tuanmu <2962> <4675>. [<1909> <3641> <1909>]


Jawa: Wangsulane bandarane: Becik banget pagaweanmu iku, heh, batur kang becik lan tumemen; kowe wis ngatonake tumemenmu tumrap prakara sapele, kowe bakal dakpasrahi nindhakake prakara gedhe; mara, lumebua lan melua ngrasakake kamuktening bandaramu.

Jawa 2006: Bendarané kandha marang batur iku: Prayoga hé abdi kang becik lan tumemen; kowé wus tumemen tumrap prakara kang cilik, kowé bakal dakpitayani prakara kang gedhé; mara lumebua mèlu ngrasakaké kabungahané bendaramu.

Jawa 1994: Wangsulané bendarané: ‘Becik banget, kowé abdi sing becik lan temen. Sarèhné kowé wis ketitik tumemen marang barang sing sethithik, kowé bakal dakpasrahi ngurusi barang sing akèh. Mlebua lan mèlua ngrasakaké kabungahanku.’

Jawa-Suriname: Sing nduwé omah semaur: ‘Apik banget, kowé slaf sing apik lan sing temen. Jalaran duwit setitik mbok lakokké apik, kowé saiki tak pasrahi duwit sing okèh. Réné mlebua lan mèlua ngrasakké kabungahanku.’

Sunda: Ceuk dununganana, ‘Alus, maneh jalma hade, gumati. Maneh geus bisa dipercaya nyekel anu leuleutikan, ku kami rek dipercaya nyekel leuwih gede. Ayeuna urang suka-suka jeung kami!’

Sunda Formal: Cek dununganana, ‘Sukur, alus. Maneh jelema bener jeung satia, tigin kana tanggung jawab leuleutikan. Engke maneh bakal dibere tanggung jawab anu leuwih ti kitu. Ayeuna mah urang bareng sabagja jeung kami.’

Madura: ‘Bagus!’ ca’na lorana, ‘ba’na reya abdi se becce’ ban esto. Sarrena ba’na ekenneng parcaja epassrae se sakone’, bi’ sengko’ epassra’ana se abannya’an pole. Mara dha’ enna’ noro’ anga-bunga bi’ sengko’!’

Bauzi: Lahame labi gagoha dat naeda labe fa gago, ‘Lo, neàte. Eho oba lu vou esmohona lam oho abo iademe vuusu vou meedaha bak lam abo neàte. Eho oba gi koena lohona oho iademe vamdesu meedaha bake eho oba neo na buduada neo oba lu oho neo vou aasdalo mozo. Oho nasi ebe eho deelehat azim neà bak niba vi tau azile,’ lahame gut gagu ve aba ab tau aziham.

Bali: Pangandikan gustinne teken ia: ‘Ih parekan ane anteng tur satia. Sawireh cai satia tur anteng ngitungang pipis ane abedik, dadinne cai lakar serahin gelahe ngitungang pipis ane liunan. Jani kemo ka jeroan, ditu milu muponin kawiryan gustin caine!’

Ngaju: 'Bahalap gawim,' koan tuan te, 'Ikau toh jipen je bahalap tuntang baketep. Awi tau imercaya dengan taloh je isut, maka Aku kareh manenga are kapercaya akam. Keleh tame tuntang hanjak rantang ikau dengangku!'

Sasak: 'Bagus,' basen majikan nike, 'side pelayan saq bagus dait setie. Sẽngaq side bau tepercaye lẽq hal saq sekediq, tiang gen percayeang hal saq luwẽqan malik lẽq side. Silaq tame, milu beseneng-seneng kance tiang!'

Bugis: Nakkeda iyaro puwanna, ‘Madécénni, iko iyanaritu pattumani iya makessingngé sibawa matinulué. Nasaba weddikko riyatepperi lao ri iya céddé’é, maéloka mappaddettangengngi iya maégaé lao ri iko. Uttama’no sibawa accowéno massennas-sennang sibawa iyya.’

Makasar: Nakanamo anjo karaenga, ‘Baji’ sikalimi! Ikau palayang bajikko siagang tutuko. Lanri akkulleko nipatappa’ ri apa-apa sike’deka, lakupirannuangiko pole apa-apa jaianganga. Antama’ mako nakisiagang assannang-sannang!’

Toraja: Nakuami tu puangna lako: iamo melonato, e kaunan masokan sia maruru’! sala sidi’na munii duka maruru’; dadi la kupamanassamoko ungkambi’i tu budanna: tamamoko kaparannuanna puangmu.

Duri: Nakuamo joo puangna, 'Gaja kassing tuu panggaukanmu! Natatta' makassing to penawammu lako aku'. La kupabarakkanniko to la'bi matonggo, sanga wa'dingko dikatappa'i moi na panggaukan biccu'ra. Malemoko mai, taperasai kamasannangan sola!'

Gorontalo: Ti tuwani boyito ma loloiya mao ode oliyo odiye, ’Mopiyohe da'a huhutumu boyito, yio wato ta mopiyohu wawu ta'ati; yio ma lota'ati to pasali kekei. Wau ma momaracaya mayi olemu to pasali u dudulamango. Pomaso lomayi yio ode delomo beleu wawu potisanangi lomayi pe'epe'enta wolau.’

Gorontalo 2006: 'Ooo̒,' uali tuani boito, 'Yio̒ tamoomayawa mopiohe wau tatapu molotolo hilao. Sababu yio̒ mowali palacayalo tou̒ ngoi̒di, yi u dadaata olo debo mapo malacayau̒ mai olemu. Tuwotai wau dulo motisanangi wolau̒!'

Balantak: Taena tanaas iya'a, ‘Pore tuu' a men koo wawau. Koo tutulungi men pore ka' malolo'. Gause i koo daa sida ooskonon mau tongko' na upa titiu', mbaka' biai' a men pokaukononku na ko'oom. Mai, pinsoop ka' munsuri beles tii yaku'.’

Bambam: Natimba' indo puäna naua: 'Mapia! Abana si'da sabua' mapiako anna manuhu'. Malako dikatappa'i, aka manuhu'ko illaam kaha-kaha bahinni', iya temo la kupadokkoangko lisu pala'mu babaam kasalle. Maiko anna mangngala tabako duka' illaam katilallasangku.'

Kaili Da'a: Nangulimo madika, 'Nabelomo! Komi samba'a batua to nabelo to natutu mantui bago to niparasaya ka komi. Komi namala niparasaya ante mbara-mbara sakedi. Sabana etu kana kuparasaya ka komi mbara-mbara madea. Kamaimo madamba-damba mpasanggani ante aku.'

Mongondow: Bo ki tuangnya tatua noguman ko'i nia, 'Tua in nopia, ikow in simpaḷku inta mopia bo mojujur; ikow aindon nogaid kon oáidan inta mo'intok inta pinoki aid ko'inimu, manangka intua ikow in ogoiankudon in tanggung jawab mogaid kon oáidan moḷoben. Angoidon bo duduidon mobarasanang takinku!'

Aralle: Naoante yato pongkahana, 'Mapia liu ne babemu. Dionto inde sabua' ang tuhu'-tuhu'ang anna mala dipetahpa'. Dahi aka' malamo dipetahpa' yaling di kaha-kaha ang saohko', dinoa la kupetahpa' tumo nei' yaling di kaha-kaha ang käyyäng. Maimo anna ma'masannang-sannangngingke sibaha.'

Napu: Nauli ampunda: 'Maroa mpuu kanupopolumaona bago au kuweiko. Mewali, anti kamanotomu i bago au koi, kupoinalaiako bago au mahile. Maimoko hihimbela hai iko i lalu katana-tana.'

Sangir: 'Mapia,' angkuěngu tuange ene, 'i kau ěllangbe mapia ringangu satia. Ual᷊ingu i kau kawe kapěngumbalaěngu mahal᷊i, iạ tangu sarung manarakangu l᷊awọ si kau. Suẹ̌ e kụ pěmpahul᷊uasẹ̌ dingangku!'

Taa: “Wali tau puenya manganto’o, ‘Matao kojo! Korom to papolaong to matao pasi to masipato rasarumaka. Wali apa saba korom masipato rasarumaka mampasilonga palaong to kodi etu, see naka aku damangokotaka korom damampasilonga palaong to bae wo’u batuanginya. Wali pasuamo pei pakandende rayamu sindara-ndara pei aku.’

Rote: Boema tua na nae, 'Malole, o malalau-maoono malole ma mana lilinekak. Hu ka nde o hapu nananamahelek nai dede'a kome'do ana la dalek, de neukose au fe namahehelek ba'u ka neu o. Masok leo dalek ia mai, fo mamahoko sama-sama mo au!'

Galela: Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona manena noleleani nokaeli de qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la o kia naga foloi ilamo ngona najaga. Nahino la o nali ma rabaka nogoge dede ngohi.'

Yali, Angguruk: ikni inowen, 'Namloho, hasukun fano reg lit anden angge fano foroho latikin. Tor angge famen fano roho foroho latikinmu anggolo roho oho foroho laruhunen hiyag huruhuk. Nibam aruma kulug hahiyeg toho welamin,' irisi.

Tabaru: Manga balusu gu'una wongose, ''Isure! Ngona ge'ena 'o ro-riwo ma owa de 'idadi toningaku. De sababu ngona na'akunu 'okia sonaa ma di-dingoono, dua 'asa tonisijaga 'okia sonaa 'ila-laagomo. Nowosama la nomoteke nomasa-sanangi de de ngoi!'

Karo: Ngaloi tuan e, 'Mehuli kal perbahanenndu e. Kam juak-juak si tutus dingen bujur; tutus atendu i bas si kitik, perbahan si e kupercayaken man bandu si terbelinen. Mari bengketlah kam ku bas, ersenang-senang ras aku.'

Simalungun: Nini tuanni ai ma hu bani, ʻDear ma ai, ale juakjuak sidear uhur anjaha hatengeran. Hatengeran ni uhur do ho bani na otik, ondoskononku ma buei hubam. Masuk ma ho hubagas pesta malas ni uhur ni tuanmu!ʼ

Toba: Dung i didok indukna i ma tu ibana: Taho ma i, ale naposo na denggan roha jala haposan! Haposan do ho di na otik, pasahatonku ma tu ho godang. Bongot ma ho tu halasan ni roha ni tuanmu!

Dairi: 'Selloh mo i,' nina indukna i. 'Naposo mendè ngo kono janah sètia. Kumarna kettoken ngo kono ipas sicituk, kupessoh mo bamu mbuè. Arko mo misèn, asa rebbak mersennang-sennang rebbak aku!'

Minangkabau: 'Santiang wa-ang,' kecek induak samangnyo tu, 'wa-ang adolah palayan nan elok sarato satiya. Wa-ang dapek dipicayoi jo parkaro-parkaro nan saketek, ambo ka mampicayokan kabake wa-ang tangguang jawab nan labiah gadang. Masuaklah kamari, turuikkanlah ambo, molah kito payi untuak basanang-sanang!'

Nias: Imane sokhõ ya'ia, 'Sõkhi da'õ, enoni si sõkhi ba si lõ farõi ndra'ugõ. Bõrõ me tola mufaduhusi tõdõ ndra'ugõ ba zi ma'ifu, ba ube'e dania rorogõfõu zabõlõ oya. Aine! Tafao ba wa'omuso dõdõ!'

Mentawai: Kuana lé ka matania si Tuan, 'Nen. Bulat ekeu té né pagugulet simaerú baga sambat simatopit. Oto kalulut katonemiet poí ekeu ka puukuket sigoisó, bailiu matonemnangan bagakku masiaké ka tubum, puukuket sabeu. Oto kauan, gurúaké ekeu, bulé tapuangká kam baga sambatta!'

Lampung: 'Bagus,' ani tuan udi, 'niku jelma sai ngelayani sai betik rik setia. Mani niku dapok dipercaya jama sai cutik, nyak haga mempercayako sai lamon jama niku. Kurukdo rik tutukdo besenang-senang jama nyak!'

Aceh: ‘Jroh that,’ kheun toke nyan, ‘gata na kheueh peulayan nyang gét dan seutia. Sabab gata jeuet teupeucaya deungon nyang bacut, ulôn teuma lôn peucaya nyang leubeh le ubak gata. Tamong kheueh dan meuseunang-seunang kheueh meusajan ngon ulôn!’

Mamasa: Natimba' puangna nakua: ‘Mapia pengkarangammu, annu innang to madota'ko anna to matutu. La kubengangko passanan umpare' kara-kara kamai, annu' malamoko diorean umpare' kara-kara barinni'. Maimoko anta sola ussa'dingan kamasannangangku.’

Berik: Jelem sanbak jemna ga bala, 'Samfersus, aamei angtane waakena, aamei awelna amna i waakenfer im gwebili! Aamei awelna bastantouya ai is ajes gulbanantam, aamei awelna jeiserem waakenfer im eyebili. Jega jem temawer ai awelna gamjon anesus ip isas gulbana. Au, se jal am masarap, ini imna abar ga is saaser-saaserfer se folbana!'

Manggarai: Mai taé de morin ngong hia: Di’a tu’ung pandé de hau, oé mendi daku ata di’a, ata junggu, hau junggum oné wintuk koé, aku te téing hau cau taé ata mésén. Maih, ngo boné agu cama laing oné mosé di’a de morim.

Sabu: 'Napoanne ke ne do woie', ne ane muri ne, 'au ke ne annu do woie nga do pedhanno. Rowi ngati do hudi do nara ke lua parahajha do ta wei ke pa au ri ya do rihi ae ri. Maho we au, jhe mengallu nge kehakadhara we hela'u-la'u nga ya!'

Kupang: Dengar bagitu ju, itu bos sanáng. Dia kasi tau bilang, ‘Bagus! Lu ni, tukang suru-suru yang bae. Lu su karjá rajin, deng lu su iko tarús-tarús beta pung parenta, biar beta sonde ada di sini. Tagal lu su bisa urus hal kici bagini, nanti beta angka sang lu ko urus hal yang lebe bésar lai. Nanti beta bekin pesta ko kotong samua sanáng rame-rame.’

Abun: Yenggras ki do, 'Nan sa, pakwerut gato ben sukndo, nan ben nan bi suk-i ri tepsu ji mit. Nan ben nan bi suk-i ri su sukwokgan gato ji syo nai nan, sane ré yo, ji bes nan wa mewa suk mwa. Nan ma men konwa sino et.'

Meyah: Beda ebirfaga egens koma agot gu ofa oida, 'Bua bunroru dedin duga rot tentenmen fob. Bua buntunggom mar ongga oufamofa eteb nou didif fob. Bua buroru dedin duga gij mar insa koma ongga erek oskiyai rot tenten fob, jefeda didif dumocunc bua jeskaseda bagei dedin mar ongga erek ofoukou ekirsa deika. Bua buira jera didif noba budou efaga ouka eteb morototuma jera didif rot ojgomu.'

Uma: "Na'uli' maradika-na: 'Lompe'-mi! Nupopomako' lompe' pobago to kuwai'-koko. Wae-pi, apa' lawi' monoa'-ko hi to hangkedi', kusarumaka lau-moko hi to wori'. Mai-moko, mo'oha' hante aku', pai' goe'-moko hangkaa–ngkania hante aku'.'

Yawa: Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Ko dave! Winyamo sya vatano nyanapatambe rinai ngko dave. Winyi no tawan no nya anakere rai mavabe. Ana mamaun inta syo raunande nai nyo raeranande kobe, weti soamo syo ana manakoe inta raunande nai indamu nyo raeranande tavon. Winde, syare wintavondijo sya one rai indamu wansanayanambe tenambe!’


NETBible: His master answered, ‘Well done, good and faithful slave! You have been faithful in a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.’

NASB: "His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

HCSB: "His master said to him, 'Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge of many things. Share your master's joy!'

LEB: His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few [things]; I will put you [in charge] over many [things]. Enter into the joy of your master!’

NIV: "His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’

ESV: His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.'

NRSV: His master said to him, ‘Well done, good and trustworthy slave; you have been trustworthy in a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

REB: ‘Well done, good and faithful servant!’ said the master. ‘You have proved trustworthy in a small matter; I will now put you in charge of something big. Come and share your master's joy.’

NKJV: "His lord said to him, ‘Well done , good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’

KJV: His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

AMP: His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful {and} trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into {and} share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.

NLT: The master was full of praise. ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’

GNB: ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’

ERV: “The master answered, ‘You did right. You are a good servant who can be trusted. You did well with that small amount of money. So I will let you care for much greater things. Come and share my happiness with me.’

EVD: “The master answered, ‘You did right. You are a good servant that can be trusted. You did well with that small amount of money. So I will let you care for much greater things. Come and share my happiness with me.’

BBE: His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.

MSG: His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'

Phillips NT: 'Well done!' said his master, 'you're a sound, reliable servant. You've been trustworthy over a few things, now I'm going to put you in charge of many more. Come in and share your master's rejoicing.'

DEIBLER: His boss replied, ‘You are a very good and faithful servant! You have done very well! You have faithfully handled a small amount of money, so I will put you in charge of a lot of things. Come and be happy with me!’

GULLAH: E bossman ansa say, ‘Ya done good. Ya a good wokman wa true ta e bossman! Cause A able fa trus ya fa do a leetle job, now A gwine gii ya chaage oba plenty big ting. Come hab a good time long wid ya bossman!’

CEV: "Wonderful!" his master replied. "You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!"

CEVUK: “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”

GWV: "His master replied, ‘Good job! You’re a good and faithful servant! You proved that you could be trusted with a small amount. I will put you in charge of a large amount. Come and share your master’s happiness.’


NET [draft] ITL: His <846> master <2962> answered <5346>, ‘Well done <2095>, good <18> and <2532> faithful <4103> slave <1401>! You have been <1510> faithful <4103> in <1909> a few things <3641>. I will put <2525> you <4571> in charge <2525> of <1909> many things <4183>. Enter <1525> into <1519> the joy <5479> of your <4675> master <2962>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran