Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 33 >> 

TB: dan Ia akan menempatkan domba-domba di sebelah kanan-Nya dan kambing-kambing di sebelah kiri-Nya.


AYT: Dan, Ia akan menempatkan domba-domba di sebelah kanan-Nya, dan kambing-kambing di sebelah kiri.

TL: Lalu dihimpunkan-Nya domba itu di sebelah kanan-Nya, tetapi kambing itu di sebelah kiri-Nya.

MILT: Dan sesungguhnya, Dia akan menempatkan domba-domba di sebelah kanan-Nya, tetapi kambing-kambing di sebelah kiri.

Shellabear 2010: Domba-domba akan Ia tempatkan di sebelah kanan-Nya, tetapi kambing-kambing di sebelah kiri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Domba-domba akan Ia tempatkan di sebelah kanan-Nya, tetapi kambing-kambing di sebelah kiri-Nya.

Shellabear 2000: Domba-domba akan Ia tempatkan di sebelah kanan-Nya, tetapi kambing-kambing di sebelah kiri-Nya.

KSZI: Dia akan meletakkan domba di sebelah kanan-Nya dan kambing di sebelah kiri-Nya.

KSKK: Ia pun akan memisah-misahkan mereka, dengan menempatkan domba-domba di sisi kanan-Nya dan kambing-kambing di sisi kiri-Nya.

WBTC Draft: Ia akan menempatkan domba-domba di sebelah kanan-Nya dan kambing-kambing di sebelah kiri.

VMD: Ia akan menempatkan domba-domba di sebelah kanan-Nya dan kambing-kambing di sebelah kiri.

AMD: Ia akan menempatkan domba-domba di sebelah kanan-Nya, dan kambing-kambing di sebelah kiri-Nya.

TSI: Aku akan menempatkan mereka yang Aku tetapkan sebagai domba-domba di sebelah kanan-Ku, dan kambing-kambing di sebelah kiri-Ku.

BIS: Orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan dikumpulkan di sebelah kanan-Nya, dan yang lain di sebelah kiri-Nya.

TMV: Anak Manusia akan mengumpulkan orang yang melakukan kehendak Allah di sebelah kanan-Nya dan yang lain di sebelah kiri-Nya.

BSD: Raja itu mengumpulkan orang-orang yang menuruti kemauan Allah di sebelah kanan-Nya dan semua yang lain di sebelah kiri-Nya.

FAYH: serta menempatkan kawanan domba di sebelah kanan-Ku, dan kawanan kambing di sebelah kiri-Ku.

ENDE: Lalu domba-domba itu dikumpulkanNja kesebelah kanan dan kambing-kambing kesebelah kiri.

Shellabear 1912: lalu domba itu akan didirikan disebelah kanannya, tetapi kambing-kambing itu disebelah kiri.

Klinkert 1879: Maka ijapon akan menarohkan segala domba betina itoe pada kanannja, tetapi segala kambing djantan itoe pada kirinja.

Klinkert 1863: Maka dia nanti menaroh segala domba itoe dikanannja, tetapi segala kambing dikirinja.

Melayu Baba: dan itu domba dia nanti dirikan sblah kanan-nya, ttapi itu kambing sblah kiri-nya.

Ambon Draft: Dan akan taroj domba itu pada tangannja kanan, dan segala kambing djantan pada tangannja kiri.

Keasberry 1853: Maka iya kulak akan munarohkan domba itu pada kanannya, tutapi kambing itu pada kirinya.

Keasberry 1866: Maka iya kŭlak akan mŭnarohkan domba itu pada kanannya, tŭtapi kambing itu pada kirinya.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan berdirikan, songgohpawn domba 2 pada kanannja, tetapi kambing 2 pada kirinja.

AVB: Dia akan meletakkan domba di sebelah kanan-Nya dan kambing di sebelah kiri-Nya.

Iban: lalu Iya deka ngengkahka orang ke lurus muak ari kanan Iya, lalu sida ti bukai, muak ari kiba Iya.


TB ITL: dan <2532> Ia akan menempatkan <2476> domba-domba <4263> di <1537> sebelah kanan-Nya <1188> <846> dan <1161> kambing-kambing <2055> di <1537> sebelah kiri-Nya <2176>. [<3303>]


Jawa: kang gembel dipapanake ana ing tengene, dene wedhus jawa ana ing kiwane.

Jawa 2006: lan pangon iku mapanaké wedhus gèmbèl ana ing tengené, déné wedhus jawa ana ing kiwané.

Jawa 1994: Sing gèmbèl dipisahaké ana ing tengené lan sing bérok ana ing kiwané.

Jawa-Suriname: Wedusé gèmbèl disingkirké nang tengené lan wedusé bandot nang kiwané.

Sunda: Nu balener sina kumpul di tengeneuna-Na, sesana di kiwaeuna-Na.

Sunda Formal: Domba aya di tengeneuna-Na, embe di kiwaeuna-Na.

Madura: Reng-oreng se ajalannagi karsana Allah bakal epakompola e kanganna, ban se laen e kacerra.

Bauzi: Eho ame bak lam meedam di labe Eho dam Alat Aho ozome gagoho im lam uledi meedaha dam lam abo dombati uloho dam lam Eho ve fi hasi fa Em anekehà ahi totbaho niba oumaheda. Labi dam Am im mu voedaha dam lam abo kambingti ulohoda lam Eho neo ve fa Em anekehà soi totbaho laba oumaheda. Labihada tame.

Bali: Ida lakar ngenahang biri-birine ento di tengen Idane, tur kambinge kagenahang di kiwa.

Ngaju: Kare oloh je malalus kahandak Hatalla kareh imumpong hong hila gantaun Aie, tuntang je beken hila sambil Ie.

Sasak: Dait Ie gen toloq dombe-dombe lẽq sedi kanan-Ne, bẽmbẽq-bẽmbẽq lẽq sedi kiri-Ne.

Bugis: Sining tau iya pogau’éngngi élona Allataala ripaddeppungengngi ri seddé ataun-Na, na laingngé ri seddé abéyo-Na.

Makasar: Sikamma tau le’baka anggaukangi ero’Na Allata’ala laNapa’rappungangi ri sa’ri kananNa, na maraenganga ri sa’ri kairinNa.

Toraja: Anna rampunni tu domba dio rampe kananNa, apa iatu bembe’ dio rampe kairinNa.

Duri: Ia to bembala', iamo to tompugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala, dipangmesa jio sa'de kanan-Ku'. Na ia to beke, iamo to totangmpugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala, dipajio sa'de kairing-Ku'.

Gorontalo: Himba-himbawalo popoyimo'o-Liyo mao to olowala-Liyo wawu bata-batadelo to oloyihi-Liyo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tahi pohutua kahandaki lo Allahu Taa̒ala maa̒mbuo-Lio to ambahu olowala-Lio, wau tawewo to ambahu oloihi-Lio.

Balantak: Mian men mingilimang pingkira'na Alaata'ala rimpungon na paraas uanan-Na, ka' men sian mingilimang pingkira'na Alaata'ala rimpungon na paraas kauri'-Na.

Bambam: Indo ia domba la kupalulako tandai kanangku anna indo ia beke la kupalulako tandai kaihingku.

Kaili Da'a: Tau-tau to nanoana kana rapasiromu ri sabingga ngganaku, pade tau-tau to naja'ana kana rapasiromu ri sabingga njidiku.

Mongondow: Domba mita tampaton-Nya kon dotá ing koḷanan-Nya, yo bembé mita ing kon dotá ing koḷoigi-Nya.

Aralle: Tau ang membabe mapia situhu' pangngelo'na Puang Alataala la kupadihaone' di tando kuanangku, anna tau ang membabe karake la kupadihaone' di tando kaihingku.

Napu: Tauna au mobabehi peundeana Pue Ala Kupahantobuhe tanda i koanaNgku, hai tauna au mesapuakahe tanda i kabeoNgku.

Sangir: Taumata apang měkẹ̌koạ kapulun Duata e sarung ikomol᷊ẹ̌ su sěmbẹ̌kane koaneng, arawe apang tawe mẹ̌kakoạ kapulun Duata e su sěmbẹ̌kane kaihi.

Taa: Wali tau to singkonong pei Aku, to raporapaka ewa domba, tau etu dakuposaka ri sambalingKu tondo ngkana. Pasi tau to taa singkonong pei Aku, to raporapaka ewa bembe, tau etu dakuposaka ri sambalingKu tondo ngkii.

Rote: Hataholi mana tao tunga Manetualain hihii-nanau na, neukose Ana tao nakabubuas neu boboa kona na, ma fe'e kala nai boboa kii na.

Galela: O nyawa de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka ona magena Ngohi asa tatolomu Ai girinaka, de o nyawa wihoholu gena asa Ai gubalika.

Yali, Angguruk: Minggir enebuhureg heyon Inggik pikit fil umbuhureg hunon Inggik hare fil umbuhu.

Tabaru: 'O nyawa gee yamote-moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi mau, yakitoomu wi giniraoka, de gee koyamote-motekuwa, wi gubalioka.

Karo: biri-biri arah kemuhen, kambing arah kawes.

Simalungun: Jadi pajongjongon-Ni ma boru-boru ai hu siamun-Ni, tapi bajar ai hu sambilou-Ni do.

Toba: Jadi pajongjongonna ma boruboru i tu siamunna, alai anggo tunggal i tu hambirangna.

Dairi: Kalak simengulaken lemmo atè Dèbata ibaing mo mi kamuhunna janah sidèbanna i mi kambirangNa.

Minangkabau: Urang-urang nan layi mangarajokan nan katuju dek Allah, ka dilatakkan-Nyo di sabalah suwok-Nyo, nan sabagian lai di sabalah kida-Nyo.

Nias: Ifa'aso mbiribiri si alawe tanõ ba gambõlõnia ba biribiri si matua tanõ ba gabera-Nia. (Niha samalua somasi Lowalangi i'owuloi tanõ ba gambõlõ-Nia, ba tanõ bõ'õ i'owuloi tanõ ba gabera-Nia.)

Mentawai: Kaunangan sia kai kattoetnia, sia sigalaiaké siobat bagat Taikamanua, tápoi ka sia geti sabagei, ikau kai katsiunia.

Lampung: Jelma-jelma sai ngelakuko kehaga-Ni Allah haga dikumpulko di kebelah kanan-Ni, rik sai bareh di kebelah kiri-Ni.

Aceh: Ureuëng nyang peubuet keuheundak Po teu Allah teuma geupeusapat blaih uneuen Gobnyan, dan nyang laén blaih si uwie Gobnyan.

Mamasa: Inde dombae la napalulako tandai kananna anna beke la napalulako tandai kairinna.

Berik: Angtane ga dombana galserem, jei ga angtane aa jes gane eyebilirim Uwa Sanbagiri Jei aa jes gam bilirim. Ai angtane jeiserem ga As dupdupbulsisi Am taasfolawer. Angtane kambingi galserem, jei ga angtane jei jam ne eyebiyeneiserem Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim jam eyebife. Ai angtane jeiserem ga As dupdupbulsisi Am gwejawer.

Manggarai: agu Hia te pidiks sanggéd jimbal oné racap wanangn, sanggéd mbé pidik oné racap léon.

Sabu: Ddau-ddau do pedutu lua ddhei Deo, do ta pekupu pa hebhakka kedhanga No, nga do hewala he pa hebhakka keriu No.

Kupang: Orang-orang yang idop iko Tuhan Allah pung mau, Beta taro di Beta pung sablá kanan. Ma yang sonde dong, Beta taro di sablá kiri.

Abun: Ji wat, ete Ji grem domba tak Ji de syim ge, wo kambing tak Ji de syim jam.

Meyah: Beda Didif dumocunc rusnok ongga rerin rita mar ongga oufamofa jeskaseda riker gu dugnosk. Noba Didif dumocunc rusnok ongga rerin rita mar ongga oska jeskaseda riker gu digris.

Uma: Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala kupahantuda hi mali ka'ana-ku, pai' tauna topesapuaka hi mali ki'ii-ku.

Yawa: Syo domba mansaveto no inanem ngkov, yara Syo kambine maveto no inanem ngkakai. Domba maurata irati vatano utavondi Injayo Amisye apa bekere rai, yara kambine maurata irati vatano wonayo Ai.


NETBible: He will put the sheep on his right and the goats on his left.

NASB: and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.

HCSB: He will put the sheep on His right, and the goats on the left.

LEB: And he will place the sheep on his right and the goats on the left.

NIV: He will put the sheep on his right and the goats on his left.

ESV: And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.

NRSV: and he will put the sheep at his right hand and the goats at the left.

REB: he will place the sheep on his right hand and the goats on his left.

NKJV: "And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.

KJV: And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

AMP: And He will cause the sheep to stand at His right hand, but the goats at His left.

NLT: He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.

GNB: He will put the righteous people at his right and the others at his left.

ERV: He will put the sheep on his right and the goats on his left.

EVD: The Son of Man will put the sheep (good people) on his right and the goats (bad people) on his left.

BBE: And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.

MSG: putting sheep to his right and goats to his left.

Phillips NT: He will place the sheep on his right hand an right hand and the goats on his left.

DEIBLER: I will put the righteous people on my right and the unrighteous ones on my left, as a shepherd puts sheep on one side and goats on the other side.

GULLAH: E gwine pit de sheep dem pon e right han side, an e gwine pit de goat dem pon e lef han side.

CEV: He will place the sheep on his right and the goats on his left.

CEVUK: He will place the sheep on his right and the goats on his left.

GWV: He will put the sheep on his right but the goats on his left.


NET [draft] ITL: He will put <2476> the sheep <4263> on <1537> his <846> right <1188> and <1161> the goats <2055> on <1537> his left <2176>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran