Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 41 >> 

TB: Dan Ia akan berkata juga kepada mereka yang di sebelah kiri-Nya: Enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu orang-orang terkutuk, enyahlah ke dalam api yang kekal yang telah sedia untuk Iblis dan malaikat-malaikatnya.


AYT: Kemudian, Ia akan berkata juga kepada mereka yang di sebelah kiri-Nya, ‘Pergilah dari hadapan-Ku, kamu yang terkutuk, ke dalam api abadi yang telah disiapkan untuk Iblis dan malaikat-malaikatnya.

TL: Kemudian Raja itu pun akan bertitah kepada mereka itu yang di sebelah kiri-Nya: Undurlah dari hadapan-Ku, hai laknat, masuklah ke dalam api neraka yang kekal, yang disediakan bagi Iblis dan segala pesuruhnya.

MILT: Lalu, Dia akan berkata pula kepada mereka yang di sebelah kiri: Enyahlah dari pada-Ku, orang-orang yang terkutuk ke dalam api kekal yang sudah disediakan bagi si iblis dan para malaikatnya.

Shellabear 2010: Lalu Ia akan berkata pula kepada orang-orang yang ada di sebelah kiri-Nya, ‘Hai orang-orang yang terkutuk, enyahlah kamu dari hadapan-Ku dan masuklah ke api yang kekal, yang telah disediakan bagi Iblis dan para utusannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia akan berkata pula kepada orang-orang yang ada di sebelah kiri-Nya, Hai orang-orang yang terkutuk, enyahlah kamu dari hadapan-Ku dan masuklah ke api yang kekal, yang telah disediakan bagi Iblis dan para utusannya.

Shellabear 2000: Lalu Ia akan berkata pula kepada orang-orang yang ada di sebelah kiri-Nya, ‘Hai orang-orang yang terlaknat, enyahlah kamu dari hadapan-Ku dan masuklah ke api yang kekal, yang telah disediakan bagi Iblis dan para utusannya.

KSZI: &lsquo;Selepas itu Dia akan berkata kepada mereka yang di sebelah kiri-Nya, &ldquo;Nyahlah dari sisiku, kamu yang terlaknat, ke dalam api abadi yang telah disediakan untuk Iblis dan para penyokongnya;

KSKK: Sesudah itu Ia akan berkata kepada orang-orang di sebelah kiri-Nya, "Pergilah, hai orang-orang yang terkutuk! Enyahlah dari hadapan-Ku ke dalam api yang kekal, yang telah disediakan untuk setan dan malaikat-malaikatnya!

WBTC Draft: "Kemudian Raja itu berkata kepada yang di sebelah kiri-Nya, 'Pergi dari hadapan-Ku. Kamu akan dihukum dan dibuang ke dalam api neraka yang kekal. Api itu disiapkan untuk iblis dan malaikatnya.

VMD: Kemudian Raja itu berkata kepada yang di sebelah kiri-Nya, ‘Pergi dari hadapan-Ku. Kamu akan dihukum dan dibuang ke dalam api neraka yang kekal. Api itu disiapkan untuk iblis dan malaikatnya.

AMD: Kemudian, Sang Raja akan berkata kepada orang jahat yang di sebelah kiri-Nya, ‘Pergilah kalian dari hadapan-Ku! Allah telah menetapkan kamu untuk dihukum. Masuklah ke dalam api neraka yang kekal, yaitu api yang telah disiapkan untuk iblis dan malaikat-malaikatnya.

TSI: “Kemudian Aku akan berkata kepada orang-orang yang di sebelah kiri-Ku, ‘Hai kalian yang terkutuk! Pergilah dari hadapan-Ku dan masuk ke dalam api yang tidak akan pernah padam untuk selama-lamanya— yaitu tempat yang sudah disiapkan bagi iblis dan semua malaikat yang berpihak kepadanya.

BIS: Lalu Raja itu akan berkata kepada orang-orang di sebelah kiri-Nya, 'Pergilah dari sini, jahanam! Masuklah ke dalam api yang tidak bisa padam, yang sudah disediakan bagi Iblis dan malaikat-malaikatnya!

TMV: Kemudian Raja itu akan berkata kepada kumpulan orang di sebelah kiri-Nya, ‘Pergi dari sini, hai kamu yang dikutuk Allah! Pergilah ke dalam api yang tidak dapat padam yang telah disediakan oleh Allah untuk Iblis dan malaikat-malaikatnya!

BSD: Lalu Raja itu akan berkata kepada orang-orang yang ada di sebelah kiri-Nya, ‘Kalian sudah mendapat hukuman dari Allah! Karena itu, pergilah dari sini! Masuklah ke dalam api kekal yang sudah disiapkan untuk Iblis dan malaikat-malaikatnya.

FAYH: Kemudian Aku akan berpaling kepada mereka yang di sebelah kiri-Ku serta berkata, 'Enyahlah kalian, hai orang terkutuk, enyahlah ke dalam api yang kekal yang sudah disediakan untuk setan dan roh-roh jahat.

ENDE: Lalu Ia akan bersabda kepada orang-orang disebelah kiriNja: Enjahlah dari hadapanKu, wahai orang-orang terkutuk, masuklah kedalam api abadi jang tersedia bagi setan dan segala malaekatnja.

Shellabear 1912: Kemudian ia akan berkata pula kepada orang-orang yang disebelah kiri, 'Hai orang yang terla'nat, undurlah dari pada aku kedalam api yang kekal, yang disediakan bagi iblis dan bagi segala suruhannya:

Klinkert 1879: Danlagi pada masa itoe baginda akan bertitah kapada segala orang jang pada sabelah kiri baginda: Njahlah kamoe dari hadapankoe, hai orang lanat, masoeklah kadalam api jang kekal, jang disadiakan bagai iblis dengan segala soeroehannja;

Klinkert 1863: Habis bagitoe dia nanti berkata sama orang jang ada dikiri djoega: Pergilah dari akoe, {Mat 7:23; Maz 6:9; Luk 13:25,27} hei orang jang terkoetoek! dalem {Yes 30:33; Wah 19:20} api kekel, jang tersedia bagi iblis dan segala malaikatnja.

Melayu Baba: Kmdian dia nanti kata pula sama orang yang di sblah kiri-nya 'Hei kamu yang kna kutok undor deri-pada sahya masok api yang kkal, yang sudah sdia kerna iblis sama sgala mla'ikat-nya:

Ambon Draft: Berikot lagi Ija akan bilang pada jang ada di tang-annja kiri: Geserlah kamu deri padaku, h/e kamu, jang terkutok itu, di dalam api jang kakal, jang sudah des-dijakan bagi Iblis tlan segala Mela; ikatnja.

Keasberry 1853: Tutkala itu iya akan burkata kapada sagala orang yang disublah kiri, Lalulah kamu deri hadapanku, hie lahnat, masuklah kamu kudalam api yang kukal, yang tulah disudiakan bagie iblis dungan tuntaranya.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu iya akan bŭrkata kapada sagala orang yang disŭblah kiri, Lalulah kamu deri hadapanku, hie la’nat! masoklah kamu kadalam api yang kŭkal, yang tŭlah disŭdiakan bagie Iblis dŭngan tŭntaranya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija 'akan bersabda lagi kapada 'awrang jang pada sabelah kirij 'itu: pergilah kamu lalu deri padaku, hej 'awrang malxun, masokh 'apij jang kakal, jang sudah terlangkap bagi 'Iblis, dan bagi surohan 2 nja.

AVB: Selepas itu, Dia akan berkata kepada mereka yang di sebelah kiri-Nya, ‘Nyahlah dari sisi-Ku, kamu yang terlaknat, ke dalam api kekal yang telah disediakan untuk Iblis dan para malaikatnya;

Iban: "Udah nya Iya deka bejaku ngagai sida ke muak ari kiba Iya, 'Rari ari Aku, kita ke kena sumpah, ngagai api ti enda nemu padam, ti udah disedia Allah Taala ke Sitan enggau ke bala melikat iya!


TB ITL: Dan <5119> Ia akan berkata <2046> juga <2532> kepada mereka yang di <1537> sebelah kiri-Nya <2176>: Enyahlah <4198> dari <575> hadapan-Ku <1700>, hai kamu orang-orang terkutuk <2672>, enyahlah ke dalam <1519> api <4442> yang kekal <166> yang telah sedia <2090> untuk Iblis <1228> dan <2532> malaikat-malaikatnya <32> <846>.


Jawa: Sarta Sang Nata bakal ngandika marang kang ana sisih kiwane: Sumingkira saka ing ngarsaningSun, heh, wong kang padha kena ing laknat, sumingkira menyang ing geni langgeng, kang wis kacawisake kanggo Iblis lan para malaekate.

Jawa 2006: Sawusé mangkono Panjenengané iya bakal ngandika marang kang ana ing kiwané: Hé wong kang padha kena ing laknat, sumingkira saka ing ngarsaningsun, menyang ing geni langgeng, kang wis kacawisaké kanggo Iblis lan para malaékaté.

Jawa 1994: Sang Prabu mau iya bakal ngandika marang wong-wong sing ana ing kiwané: ‘Padha sumingkira saka ing ngarep-Ku, kowé wong sing kena ing laknat! Sumingkira menyang geni langgeng sing wis dicawisaké kanggo Iblis lan para malaékaté!

Jawa-Suriname: “Ratuné uga bakal ngomong marang wong-wong sing nang sebelah kiwané: ‘Pada lunga sangka ngarepku! Gusti Allah wis nampik kowé. Lungaa nang geni sing langgeng, sing wis dityawiské kanggo Sétan lan para mulékaté.

Sunda: Ari ka nu di beulah kenca kieu lahir-Na, ‘Geura nyaringkah ti Kami, eh maraneh anu disapa ku Allah! Geura les arasup ka jero seuneu langgeng anu geus disadiakeun pikeun Iblis jeung para malaikatna!

Sunda Formal: Ari ka nu di kiwaeuna-Na, kieu pangandika-Na, ‘Nyingkah maraneh, he umat jahat; tuh ka ditu, ka jero seuneu anu langgeng, seuneu pikeun Iblis jeung malaikat-malaikatna.

Madura: Rato jareya pas bakal adhabuwa ka reng-oreng se badha e kacerra, ‘Kassa’ ondur dhari dhinna’, la’nat! Kassa’ maso’ ka dhalem apoy se ta’ bisa mate se la esadhiya’agi kaangguy Iblis ban kat-malaekadda!

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Eho dam Em anekehà soi totbaho niba oumaheda zi niba Eho nehi gagom bak. ‘Um Em Aiat amu gagu uloodume esuhu dam nim uho nasi bak nidi nim vou esmozi ilile. Abo gi vua eludamna sutem gikina bohu laba nasi le beodume geàdale. Ame bak lam Em Ai Alat Aho aham di iube nehi fet ozo, “Gi Iblisti Em im gagu vou usem dam totbaho aba tauhu dam lamti labihasu gi Eba vaitesu nasi vua eludamna sutem gikina bohu laba le beodume geàdase,” lahame ozome ahumdi esuhu bak laba le geàdale.

Bali: Sasubane ento, Ida bakal mawecana teken anake ane di kiwan Idane, kene: ‘Makaadja jerone uli dini; ih jlema kena temah Widi, kemo jerone ka kawah nrakane ane suba kasediaang buat Ratun Setane muah parawadua balannyane.

Ngaju: Palus Raja te kareh hamauh dengan kare oloh je hila sambile, 'Dari keton bara hetoh, keton je tarasapa! Tame keton akan apui je dia tarabelep, je jari inatap akan Setan tuntang kare malekat ayue!

Sasak: Beterus Raje nike gen bebase lẽq dengan-dengan saq araq lẽq sedi kiri-Ne, 'Lalo lẽman tẽ, side pade dengan-dengan saq tekutuk! Pade tame ojok dalem api saq ndẽq iniq pedaq saq sampun tesiepang umaq Belis dait malaẽkat-malaẽkatne!

Bugis: Nainappa makkeda matu iyaro Arungngé lao risining tauwé ri seddé abéyo-Na, ‘Addésu’no jahanam! Uttama’no ri laleng api iya dé’é nawedding peddé, iya puraé ripassadiya untu’ Ibillisi’ sibawa malaéka’-malaéka’na!

Makasar: Nampa Nakana anjo Karaenga mae ri tau niaka ri sa’ri kairinNa, ‘Bellako anrinni, ikau ngaseng tau ja’dalaka! Antama’ mako ri pepe’ a’rinraya satunggu-tungguna, le’baka napasadiangko Billisika siagang sikamma malaeka’na!

Toraja: Namane ma’kada tu Datu lako tu to dio rampe kairinNa kumua: Pallaikomi dio mai oloKu, e tampak ropu, tamamokomi api naraka sae lakona, tu diparandanan deata masussuk sia mintu’ pesuanna.

Duri: Mangkai joo kukuamo lako to tojio sa'de kairing-Ku' kumua, 'Ee, kamu' to ditampakki ropu, palai kamu' ntee! Mentama kamu' api naraka dukku te'da cappa'na, to dipasadianmo Ballisi' sola tuu lako malaeka'na.

Gorontalo: Lapatao Tiyo ma moloiya mao ode tawu-tawuwala ta to oloyihi-Liyo odiye, ’Weyi timongoli ta ma lo'otapu la'anati, pohinggi mao timongoli to talu-U wawu pomaso lomota ode delomo naraka u tululiyo dila ta mate-mate mao u ma tilatapu mayi lo Allahuta'ala mowali tambati lo Ibilisi wolo malaikatiliyo nga'amila.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Olongia boito mamo tahuda mao̒ ode tau-tauwala to ambahu oloihi-Lio, 'Pohinggilo mao̒ monteea tamoleeto daa̒! Tuwotolo mota ode tulu udiilalo mate, u mapilohetu ode Ibilisi wau mamaa-lai̒katilio!

Balantak: Kasi Tomundo' iya'a morobu na mian men paraas kauri'-Na taena, ‘Rae', uar i kuu, mian men silaka'mo! Pinsoop na apu men sian morok men nipoko toropotimo bona Ibiliis ka' malaa'ikatna!

Bambam: Puhai, iya la kuuaammi indo to dio tandai kaihingku: 'Päläikoa' lao, daa muetaa' inde inggannakoa' to nahua tädona Puang Allataala, ammu le'ba'a' tama api tapi'de-pi'de indo to puha dipatokaam tomahajanna setam sola ingganna malaika'na.

Kaili Da'a: Maopu etu Aku kana manguli ka ira ri sabingga njidiku, 'Palaimo nggari ja'iku komi to nijanjiaka Umaku! Palaimo riara apu to najela sampe ri kasae-saena to nipakasadia ka Magau nu Seta ante malaeka-malaeka to nantuki i'a.

Mongondow: Bo Sia in noguman doman ko'i monia inta kon dotá ing koḷoigi-Nya, 'Bayakdon mo'ikow nongkon tayowonku, sim mo'ikow intau mita inta binaḷa! bayakdon bo tu'otdon kom bonu in tuḷu inta diá mopio-piong sin tua in sinadia Ibilis bo malaekatnya ko'i monimu!

Aralle: Puhaitoo, ya' la kupa'karai tunne' yato tau ang mohko' di hao di tando kaihingku kuoatee, 'Palaikoa' di hao di oloku, ingkämmu tau karake ang puha natändo Puang Alataala. Palaikoa' anna tamakoa' di api nahaka ang inang puha dipasadia la naongei Pongkahana setang anna ingkänna to pentindo'na.

Napu: Roo indo, Kuuliangaahe au i tanda kabeoNgku: 'Padumokau hangko inde, ikamu au harara i UmaNgku! Mesuamokau i lalu api au rore liliu, au rapasilolonga mewali karahukuanda Datu Tokadake hai hinangka malaekana.

Sangir: Mase Ratu e něhengetangke lai si sire su kaihin'E, 'Pamehọe wọu ini, i kamene taumata niapakakutu! Pěmpẹ̌suẹ̌ e su ral᷊ungu putung ta masasẹ̌bu, kụ seng nịdariahi waugu setang dingangu manga malạekatẹ̌!

Taa: “Wali yako etu Aku damanganto’oka wo’u tau to re’e ri sambalingKu tondo ngkii, Aku damanganto’o, ‘Piyaimo yako resi Aku, komi to roomo natanaa yau i mPue Allah. Inta njo’u apu to singkasaenya mawea, to rapasigenaka i Kepala nto pantipu pasi pomakaunya.

Rote: Basa ndia boema, neukose Manek ndia nafa'da hataholi manai boboa kii na nae, 'La'o heok meme ia mai, hei hataholi mangalau kala lemin! Masok leo ha'i mana mate ta ka dalek meu, te mamanak ndia nanasadia basak soaneu nitu a no basa lima ein lala'ena!

Galela: Qabolo de Ngohi asa tatemo o bi nyawa Ai gubalika, 'Nitagi kasi, ngini gena Ai Baba winikukutuku. Niahika bato nia riho o uku ma sora ikokakali kagena ma rabaka, kiaka wosidodailako qabolo ma ngale o Ibliska de lo awi malaikat-malaikat wimomote.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isahureg Inggik hare fil werehon unubam te, 'Hit siyag ane turuk latikibon te An wereg ambeg tuma fug, aliyek. Iblis otsi men yal enebul ulug indok humon war atuk elehon munggaltusa ambeg aliyek.

Tabaru: Ge'enaka de ma Koana gu'una dua 'asa wakidongose gee wi gubalioka, 'Nioma'aikika gee 'o gorosau niamake-make! Niowosama 'o narakaka gee 'idua-duangou ma ngale 'o Tokata ma Koana de ma mala'ekati.

Karo: Jenari ngerana Raja e man si arah KawesNa nina, 'Laweslah i bas Aku nari o kam si nggo isumpahi Dibata! Laweslah ku bas api si la ernimpet-nimpet si nggo isikapken man Iblis ras malekat-malekatna!

Simalungun: Dob ai hatahonon-Ni ma bani na i sambilou-Ni ai, “Misir ma nasiam hun Bangku, nasiam na binuraan, hubani apuy sisadokah ni dokahni, na pinasirsir bani sibolis ampa bani malekatni.

Toba: Dung i dohononna ma tu angka na di hambirangna: Laho ma hamu sian jolongkon, hamu angka na binuraan tu api sisalelenglelengna, na pinature di sibolis i dohot di angka surusuruanna!

Dairi: Nai idokken Raja i mo taba kalak ni kambirangNa idi, 'Laus mo kènè i gembarku ènda nai, kènè alè sikenna sempetta, mi bekkas api siso nggèut mèntep, sienggo ipèmaken bai sibolis dekket malaèkat-malaèkatna!

Minangkabau: Sasudah tu, Rajo tu ka bakato pulo kabake urang-urang nan di sabalah kida-Nyo, 'Bakiroklah dari siko, oih urang nan takutuak! Masuaklah ka dalam narako nan kaka, nan lah disadiyokan untuak ubilih, sarato jo malekaik-malekaiknyo!

Nias: Imane Razo andrõ ba niha si so ba gabera-Nia, 'Mi'ofanõ ba da'e, ya'ami ni'elifi! Mi'ae'e ba narako alitõ andrõ si lõ matemate, si no i'asiwai khõmi Afõkha ba mala'ikania!

Mentawai: Lepá kuanangan nia Rimata ka matadda sia sikukuddu kai katsiunia, 'Katuitui kam sené, kam sitelei Ukkui! Gurúaké kam ka api sitaipepé ka sinarek'akenen Ukkui kudduat Sanitu sambat samalaikania!

Lampung: Raduni Raja ano haga cawa jama ulun-ulun di kebelah kiri-Ni, 'Kisit jak ija, jahanam! Kurukdo mik delom apui sai mak dapok padam, sai radu disediako bagi iblis rik malaikat-malaikatni!

Aceh: Óh lheueh nyan raja teuma geupeugah ubak ureuëng-ureuëng nyang na blaih siwie Gobnyan, ‘Jak wéeh keudeh, he jahanam! Jak blôh laju dalam apui nuraka nyang hán lon-lon, nyang ka teukeubah keu iblih dan malaikat-malaikat gobnyan!

Mamasa: Mangkai, la ma'kadami Tomaraya lako to dio tandai kairinna nakua: ‘O anggammua' to mangkamo natado Dewata. Pallaikoa' lao, lu tamakoa' api tanabela pi'de, angngenan mangka dipatokaan ponggawana setang sola angganna malaeka'na.

Berik: Jepga Ai As balbabisi angtane Am gwejawer aa jei ge nwinbeserem, 'Aamei Uwa Sanbagirmana tamtamsususerem isa domola, jasa gwisi Amniwer! Aamei taman tokwagirip sa gwi, tokwana jei jam ne kofneuyanaiserem! Tamna jeiserem Uwa Sanbagiri bawasfe mes menetsobasini, ane bwata kapka bawasmanaiserem jes mese.

Manggarai: Agu mai kolé curup Diha agu ata situt oné racap léon: Néka ita wa ranga Dakum, oé méut niur, ngo oné api utung tédéng lén ata poli muing améngn latang te jing da’at agu haé didingn.

Sabu: Moko ta lii ke ne Duae do naanne pa ddau do pa hebhakka keriu no he, 'Langnga mu ngati dhe ddau-ddau do tao apa nga kerewe! Maho we mu la dhara rao ai do dho i'a made wari ne, do lore ke pepemoke tu Wango nga naju no he!

Kupang: Tarús Beta kasi tau itu orang dong yang ada di Beta pung sablá kiri bilang, ‘Heh, orang jahat dong! Tuhan Allah su kutuk sang bosong. Iskarobis dari sini! Nanti Beta suru orang pi lempar buang sang bosong pi dalam api naraka yang manyala sonde tau abis-abis. Te Tuhan Allah su sadia itu tampa sangsara kasi setan-setan deng dong pung bos bésar.

Abun: Sane o, bere Ji ki nai yé gato tak Ji de syim jam ne do, 'Nin mu kadit Ji. Yefun Allah dufo mo nin it. Nin mu ngga mo bot gesyos gato Yefun Allah fro wa biris bi yekwesu si bi rus-i ne et.

Meyah: Beda Didif dimagot gu rusnok ongga oska ongga riker jah digris oida, 'Iwa ija jeska Didif ojgomu! Iwa bera imesma mar okum eteb jeska Allah si! Iwa ija jah mahmei meren efen eisa egigir rot ah aibin ojgomuja. Sis fob Allah ensejah mahmei meren koma nou Bilis jera efen malaikat-malaikat ongga oska tein.

Uma: "Oti toe mpai', ku'uli'-raka to hi mali ki'ii-ku: 'Malai-mokoi ngkai rei, koi' to natotowi Tuama-ku! Mesua'-mokoi hi rala apu to jela' ncuu, to raporodo ami'-miki Magau' Anudaa' pai' mala'eka to mpotuku'-i.

Yawa: Umba Risy, Akarijo Titi umaso, syo raura nanto vatano una no inanem ngkakaije mai syare, ‘Wapuje inaora! Amisye apa mangke maje wasai! Wata wasisa no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai, namirati ratayao Anakakai Akoe pe apa naite nawe mansai.


NETBible: “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!

NASB: "Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;

HCSB: Then He will also say to those on the left, 'Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the Devil and his angels!

LEB: Then he will also say to those on [his] left, ‘Depart from me, [you] accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!

NIV: "Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

ESV: "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

NRSV: Then he will say to those at his left hand, ‘You that are accursed, depart from me into the eternal fire prepared for the devil and his angels;

REB: Then he will say to those on his left, ‘A curse is on you; go from my sight to the eternal fire that is ready for the devil and his angels.

NKJV: "Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:

KJV: Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

AMP: Then He will say to those at His left hand, Begone from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!

NLT: "Then the King will turn to those on the left and say, ‘Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the Devil and his demons!

GNB: “Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels!

ERV: “Then the king will say to the evil people on his left, ‘Get away from me. God has already decided that you will be punished. Go into the fire that burns forever—the fire that was prepared for the devil and his angels.

EVD: “Then the king will say to those bad people on his left, ‘Go away from me. God has already decided that you will be punished. Go into the fire that burns forever. That fire was prepared for the devil and his angels.

BBE: Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:

MSG: "Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.

Phillips NT: "Then he will say to those on his left, 'Out of my presence, cursed as you are, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!

DEIBLER: “Then I will say to those on my left, ‘You people who have been cursed by God {whom God has cursed}, leave me! Go into the eternal fire that God has prepared for …the devil/Satan† and his angels!

GULLAH: “Den de King gwine tell de people dem wa pon e lef han side, say, ‘Oona git way fom me! God done condemn oona fa suffa een de fire wa gwine bun faeba an eba, wa God done git ready fa de Debil an e angel dem.

CEV: Then the king will say to those on his left, "Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels!

CEVUK: Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels!

GWV: "Then the king will say to those on his left, ‘Get away from me! God has cursed you! Go into everlasting fire that was prepared for the devil and his angels!


NET [draft] ITL: “Then <5119> he will say <2046> to those on <1537> his left <2176>, ‘Depart <4198> from <575> me <1700>, you accursed <2672>, into <1519> the eternal <166> fire <4442> that has been prepared <2090> for the devil <1228> and <2532> his <846> angels <32>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran