Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 46 >> 

TB: Dan mereka ini akan masuk ke tempat siksaan yang kekal, tetapi orang benar ke dalam hidup yang kekal."


AYT: Dan, mereka ini akan pergi ke dalam penghukuman kekal, tetapi orang-orang benar ke dalam kehidupan kekal.”

TL: Maka mereka itu akan pergi masuk ke dalam sengsara yang kekal; tetapi orang yang benar itu ke dalam hidup yang kekal."

MILT: Dan mereka ini akan menuju ke dalam penghukuman kekal, tetapi orang-orang benar ke dalam kehidupan kekal."

Shellabear 2010: Mereka ini akan dimasukkan ke tempat siksaan yang kekal, tetapi orang-orang saleh itu akan masuk ke dalam hidup yang kekal."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka ini akan dimasukkan ke tempat siksaan yang kekal, tetapi orang-orang saleh itu akan masuk ke dalam hidup yang kekal."

Shellabear 2000: Mereka ini akan dimasukkan ke tempat siksaan yang kekal, tetapi orang-orang saleh itu akan masuk ke dalam hidup yang kekal.”

KSZI: &lsquo;Mereka itu akan menanggung azab hukuman selama-lamanya, manakala mereka yang benar akan menikmati hidup kekal.&rsquo;

KSKK: Maka mereka ini akan masuk ke dalam siksaan yang kekal, tetapi orang benar akan masuk ke dalam kehidupan yang kekal."

WBTC Draft: "Orang jahat itu akan menerima hukuman yang selama-lamanya, tetapi orang baik akan menerima hidup yang kekal."

VMD: Orang jahat itu akan menerima hukuman yang selama-lamanya, tetapi orang baik akan menerima hidup yang kekal.”

AMD: Lalu orang-orang jahat ini akan menerima hukuman yang kekal. Akan tetapi, orang benar akan menikmati hidup yang kekal.”

TSI: “Maka orang-orang itu akan masuk ke tempat penghukuman yang selama-lamanya, tetapi orang-orang benar akan masuk ke tempat kehidupan yang selama-lamanya.”

BIS: Maka orang-orang itu akan dihukum dengan hukuman yang kekal, sedangkan orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan mengalami hidup sejati dan kekal."

TMV: Kemudian semua orang itu akan menderita hukuman yang kekal, sedangkan mereka yang melakukan kehendak Allah akan menerima hidup sejati dan kekal."

BSD: Kemudian Yesus mengakhiri cerita-Nya. Ia berkata, “Orang-orang di sebelah kiri Raja itu akan diusir dan dihukum untuk selama-lamanya. Tetapi, orang-orang di sebelah kanan-Nya yang sudah menuruti kemauan Allah akan hidup bahagia untuk selama-lamanya.”

FAYH: "Dan mereka akan masuk ke dalam hukuman yang kekal, tetapi orang yang benar akan masuk ke dalam hidup yang kekal."

ENDE: Lalu mereka inipun masuk ketempat penderitaan abadi, tetapi orang-orang saleh kedalam kehidupan abadi.

Shellabear 1912: Maka mereka itu akan undur masuk pada siksa yang kekal; tetapi orang-orang benar itu masuk pada hidup yang kekal."

Klinkert 1879: Maka orang ini akan masoek kadalam sangsara jang kekal, tetapi orang jang benar kadalam hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: {Dan 12:2; Yoh 5:29} Maka ini orang nanti masoek dalem sangsara jang kekel; tetapi orang bener dalem hidoep jang kekel.

Melayu Baba: Dan ini smoa nanti pergi masok hukuman yang kkal: ttapi orang-orang yang bnar masok hidop yang kkal."

Ambon Draft: Dan dija awrang itu akan masok di dalam sangsara jang kakal, tetapi segala awrang adil itu di dalam kahidopan jang kakal.

Keasberry 1853: Maka orang orang inilah akan masuk kulak kudalam sangsara yang kukal: tutapi orang yang bunar itu kudalam hidop yang kukal.

Keasberry 1866: Maka orang orang inilah akan masok kŭlak kadalam sŭngsara yang kŭkal, tŭtapi orang yang bŭnar itu kadalam hidop yang kŭkal.

Leydekker Draft: Maka marika 'ini 'akan pergi berdjalan kapada sangsara kakal: tetapi 'awrang xadil 'itu kapada kahidopan kakal.

AVB: Mereka itu akan menanggung hukuman selama-lamanya, manakala mereka yang benar akan menikmati hidup kekal.”

Iban: Lalu sida deka diukum belama iya, tang sida ke lurus deka tama ngagai pengidup ti meruan belama iya."


TB ITL: Dan <2532> mereka ini akan masuk <565> ke <1519> tempat siksaan <2851> yang kekal <166>, tetapi <1161> orang benar <1342> ke dalam <1519> hidup <2222> yang kekal <166>." [<3778>]


Jawa: Wasana wong-wong iku bakal lumebu ing siksa langgeng, dene wong kang mursid iku bakal lumebu ing urip langgeng.”

Jawa 2006: Anadéné wong-wong iku bakal padha lumebu ing paukuman langgeng, déné para wong kang lakuné bener bakal lumebu ing urip langgeng."

Jawa 1994: Wasana wong-wong mau bakal nampa paukuman langgeng, nanging wong-wong mursid bakal nampa ganjaran urip langgeng."

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi bakal nampa setrapan langgeng, nanging wong sing resik atiné bakal nampa urip langgeng.”

Sunda: "Eta jelema-jelema anu karitu bakal dijongklokkeun ka tempat siksaan langgeng," saur Yesus. "Ari anu balener, anu ngalakonan pangersa Allah, bakal hirup bagja tur langgeng."

Sunda Formal: “Jelema-jelema anu karitu” dawuhan Isa, “bakal dijongklokkeun ka tempat siksaan anu langgeng. Ari anu balener baris ginanjar hirup nu langgeng.”

Madura: Daddi reng-oreng jareya bakal eokoma bi’ okoman se langgeng, dineng reng-oreng se ajalannagi kasokanna Allah bakal olleya odhi’ se saongguna ban langgeng."

Bauzi: Lahame Eho labi gagu neàdi ame dam lam gi Eba vaitesu vua eludamna sutem gikina bohu laba ab le geàdam bohu modesdamam bak. Lahana ame dam Alat Aba Aho gagoho im vuzehi vamdesu meedam dam laba Eho modi dam lam Emti vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Aketo sakancan anake ane lakar nampi pasisip ane langgeng, nanging sakancan anake ane sadu ento lakar molih idup ane langgeng.”

Ngaju: Maka kare oloh te kareh ihukum hapan hukuman je katatahie, tapi akan kare oloh je malalus kahandak Hatalla kareh mangkeme pambelom je bujur tuntang katatahie."

Sasak: Make dengan-dengan nike gen tehukum siq hukuman saq kekel. Laguq dengan-dengan saq ngelaksaneang prẽntah Allah gen tame ojok dalem idup sejati dait kekel."

Bugis: Narihukkung matu iyaro sining tauwé sibawa pahukkungeng mannennungengngé, nasining tau pogau’éngngi élona Allataala napéneddingiwi matu atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé."

Makasar: Jari lanihukkung ngaseng minjo taua sa’genna satunggu-tungguna. Mingka tau anggaukangai ero’Na Allata’ala, lanakasia’mi katallassang sitojennaya siagang mannannunganga."

Toraja: Dadi tau iato la lu tama kamaparrisan tontong sae lakona; apa iatu to malambu’ la tama katuoan tontong sae lakona.

Duri: Ia tuu lako tau susi joo la disessa te'da cappa'na, apa ia to tompugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala la diben katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya odiye, ”Timongoliyo boti ma momaso mao ode tambati posikisaliyo kakali, bo ta helota'ati kohondaki lo Allahuta'ala ma momaso mao ode tutumula kakali.”

Gorontalo 2006: Yi tau-tauwalo boito mahukuu-maniyolo wolo hukuumani u ohiheo-hiheolo mao̒, hiambola tahi pohutua kahandaki lo Allahu Taa̒ala mamoo̒ toduo tutumulo ututulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: Mbaka' mian iya'a bo ukumon tia ukuman men sidutu, kasee mian men nangawawau pingkira'na Alaata'ala bo mentempoi tuo' men pore pataka sidutu.”

Bambam: Anna ingganna indo tau ia too la dipalutama ia ongeam pandahhaam sule lako salako-lakona. Sapo' indo ia to umpalako pa'elo'na Puang Allataala, la ullambi' ia katuboam sule lako salako-lakona."

Kaili Da'a: Pade Yesus nompakaopu tesana ante nanguli, "Pura-pura tau to naja'a etu kana rasuku sampe ri kasae-saena. Tapi tau-tau to nanoa etu kana matuwu mabelo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Bo mosia na'a im bonuon kon tampat pohohukuman mononoi, ta'e intau inta mopia im moko'ulí kong kobiagan inta mononoi."

Aralle: Anna dianto inde mai tau ang la ditahungkung tama di api nahaka ang naongei kamadahhaang ang dai aha puhanna. Ampo' yatone' tau ang membabe mapia la tama nei' di ongeang kamasannangang ang dai aha puhanna."

Napu: Napahopo Yesu lolitaNa, Nauli: "Ope-ope tauna au kadake iti ina ratendehe i lalu naraka hai rahuku duuna kamahae-haea, hai tauna au manoto ina molambihe katuwo maroa au bara mokahopoa."

Sangir: Tangu i sire ene sarung ihukung u hukumang kakalẹ̌, arawe i sire apang měmpẹ̌kẹ̌koạ kapulung Duata e, sarung makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌."

Taa: “Wali yako etu, tau to re’e ri sambalingKu tondo ngkii etu, sira damayoko. Sira dayau damangarata huku to singkasaenya. Pei tau to singkonong pei Aku sira dayau damangarata katuwu to singkasaenya.” Wali samparia etu, etu semo gombo i Yesu mangansono pampotanaka mami to anaguruNya mangkonong temponya Ia dama’i wo’u.

Rote: Soona neukose hataholi sila la nanahukuk ninik huhuku mana ketu basa ta ka, tehu hataholi mana tao tunga Manetualain hihii-nanau na, neukose ala hapu maso'da matetu ka, ma mana ketu basa ta ka."

Galela: So o Yesus Awi demo magena wadoto qabolo de wotemo, "O bi nyawa ma dorou ona magena yangodu asa yaumo o narakaku kiaka yasangisara de o sone ikokakali, de o bi nyawa de manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: It ari turuk latuson arimano mondabi siyagma kuhup, it fanowon arimano Allah men mondabi onoluk welamuhup," ulug Yesusen otsi hiyag isibag.

Tabaru: So 'o nyawa go'ona dua yakihukumu kaisi'ado-'adonika. Ma gee yomote-moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi mau, dua yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika."

Karo: Jenari bengket me kalak si arah kawes e ku bas ukumen si rasa lalap; janah si arah kemuhen bengket ku bas kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin."

Simalungun: Jadi misir ma sidea hubani na maparngit sadokah ni dokahni, tapi halak parpintor ai hu hagoluhan sadokah ni dokahni.

Toba: Dung i laho ma nasida tu na bernit salelenglelengna; alai anggo partigor i tu hangoluan sisalelenglelengna do.

Dairi: Asa ihukum mo kalak idi soh mi amman sumendah, tapi ukum kalak simengulaken lemmo atè Dèbata, nggelluh janah mersennang-sennang rebbak dekket Dèbata."

Minangkabau: Mako urang-urang tu ka di ukun, jo ukunan nan indak bakasudahan, sadangkan urang-urang nan patuah mangarajokan nan katuju dek Allah, mako inyo ka manarimo iduik sajati nan kaka."

Nias: Ba gõna huku niha andrõ, fanguhuku si lõ aetu; ba samalua somasi Lowalangi fao ira ba wa'auri safõnu fa'owuawua dõdõ khõ Lowalangi."

Mentawai: Iageti orak'akénangan ka tubudda ukuman teret buru-burú. Tápoi sia geti sigalaiaké siobat bagat Taikamanua, silórangan purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá."

Lampung: Maka ulun-ulun udi haga dihukum jama hukuman sai kekal, sedangko ulun-ulun sai ngelakuko kehaga-Ni Allah haga ngalami hurik sejati rik kekal."

Aceh: Teuma ureuëng-ureuëng nyang lagée nyan teuma teuhuköm deungon huköman nyang keukai abadi, seudangkan ureuëng-ureuëng nyang peubuet keuheundak Po teu Allah ureuëng nyan teuma geuteurimong udeb seujati dan keukai abadi."

Mamasa: Angganna tau iatoo la dipalutama angngenan pandarraan sae lako-lakona. Anna angganna to malolo la ullolongan katuoan sae lako-lakona.”

Berik: Yesus umwef ga gunu, "Angtane jeiserem jam eyebiyeneiserem Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jam eyebife, jei sene tamtamtababisi jamer abak-abaksus. Jengga angtane jeiserem aa jei ne eyebilirim Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, jei gwela waakena jamer abak-abaksus ga sene domolsa."

Manggarai: Agu isé so’o te ngo oné osang wahéng tédéng lén, landing sanggéd ata molor ngo nggeroné mosé tédéng lén.”

Sabu: Moko ne ddau do na harre do ta wolo ke pa dhara lua wolo do peloro ne."

Kupang: Ais, itu orang jahat dong dapa sangsara tarús-tarús sonde tau putus-putus. Ma itu orang yang hati lurus dong, dapa idop tarús-tarús deng Tuhan sonde tau putus-putus.”

Abun: Sane yé tak Ji de syim jam ne bere ges mu ngga mo bot gesyos, wo yé gato ben suk tepsu Yefun Allah mit yo, bere kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: Beda Didif dumobk rua insa koma jah mahmei meren fogora rimesma mar okum eteb jah suma rot mona ongga ah aibin ojgomu. Tina rua ongga runtunggom mar ongga oufamofa sis fob bera rimesma eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja."

Uma: Napohudu Yesus lolita-na, na'uli': "Hawe'ea tauna to dada'a toera lau ratadi hi rala naraka pai' rahuku' duu' kahae–hae-na, pai' tauna to monoa' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na."

Yawa: Maisyare omai ti, indati vatano ukakainoanive umaso onawamo mangke nuge nuganuije raunanto mai, yara vatano utavondi Amisye apa bekere rai awave irati kovo nuge nuganuije rai.”


NETBible: And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

NASB: "These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

HCSB: "And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

LEB: And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.

NIV: "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."

ESV: And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

NRSV: And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

REB: And they will go away to eternal punishment, but the righteous will enter eternal life.”

NKJV: "And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."

KJV: And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

AMP: Then they will go away into eternal punishment, but those who are just {and} upright {and} in right standing with God into eternal life.

NLT: And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life."

GNB: These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.”

ERV: “Then these evil people will go away to be punished forever. But the godly people will go and enjoy eternal life.”

EVD: “Then those bad people will go away. They will have punishment forever. But the good people will go and have life forever.”

BBE: And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.

MSG: "Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."

Phillips NT: "And these will go off to eternal punishment, but the true men to eternal life."

DEIBLER: “Then those peopleon my left will go away to the place where they will be punished {God will punish them} eternally, but the righteous people will go to where they will live forever with God.

GULLAH: So den, dey gwine go way weh dey gwine be punish faeba an eba. Bot de people dem wa waak scraight wid God, dey gwine git ebalastin life.”

CEV: Then Jesus said, "Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life."

CEVUK: Then Jesus said, “Those people will be punished for ever. But the ones who pleased God will have eternal life.”

GWV: "These people will go away into eternal punishment, but those with God’s approval will go into eternal life."


NET [draft] ITL: And <2532> these <3778> will depart <565> into <1519> eternal <166> punishment <2851>, but <1161> the righteous <1342> into <1519> eternal <166> life <2222>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran