Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 45 >> 

TB: Maka Ia akan menjawab mereka: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu yang tidak kamu lakukan untuk salah seorang dari yang paling hina ini, kamu tidak melakukannya juga untuk Aku.


AYT: Kemudian, Ia akan menjawab mereka, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, sebagaimana kamu tidak melakukannya terhadap satu dari mereka yang paling kecil ini, kamu tidak melakukannya kepada-Ku.’

TL: Kemudian Raja itu akan menjawab, serta bersabda kepada mereka itu: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa barang sebagaimana yang tiada kamu perbuat kepada seorang daripada orang yang terlebih hina ini, maka tiada juga perbuatan kamu kepada-Ku.

MILT: Kemudian, Dia akan menjawab kepada mereka sambil berkata: Sesungguhnya aku berkata kepadamu, apa saja yang tidak kamu lakukan kepada seseorang yang terkecil ini, kamu juga tidak melakukannya kepada-Ku.

Shellabear 2010: Sabda Sang Raja kepada mereka, ‘Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika kamu tidak melakukan hal-hal itu untuk salah seorang saudara-Ku yang paling hina ini, kamu pun tidak melakukannya untuk-Ku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Sang Raja kepada mereka, Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika kamu tidak melakukan hal-hal itu untuk salah seorang saudara-Ku yang paling hina ini, kamu pun tidak melakukannya untuk-Ku.

Shellabear 2000: Sabda sang Raja kepada mereka, ‘Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika kamu tidak melakukan hal-hal itu untuk salah seorang saudara-Ku yang paling hina ini, kamu pun tidak melakukannya untuk-Ku.’

KSZI: &lsquo;Dia akan menjawab, &ldquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apabila kamu tidak melakukannya kepada yang paling kecil antara saudara-saudara-Ku ini, ertinya kamu tidak melakukannya kepada-Ku.&rdquo;

KSKK: Raja itu akan menjawab, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, apa raja yang tidak kamu lakukan kepada seorang dari yang terkecil di antara mereka ini, kamu tidak melakukannya untuk Aku."

WBTC Draft: "Raja akan menjawabnya, 'Yakinlah, segala sesuatu yang kamu tolak untuk melakukannya terhadap salah seorang dari saudara-Ku yang paling hina, kamu juga menolak melakukannya terhadap Aku.'

VMD: Raja akan menjawabnya, ‘Yakinlah, segala sesuatu yang kamu tolak untuk melakukannya terhadap salah seorang dari saudara-Ku yang paling hina, kamu juga menolak melakukannya terhadap Aku.’

AMD: Raja itu akan menjawabnya, ‘Sesungguhnya, ketika kamu menolak melakukan segala sesuatu demi salah seorang dari umat-Ku di sini, kamu juga menolak melakukannya untuk Aku.’

TSI: “Maka Aku akan menjawab mereka, ‘Aku menegaskan kepadamu: Setiap kali kamu tidak mengambil kesempatan untuk melakukan hal-hal itu kepada salah seorang dari saudara-saudari-Ku yang paling hina, berarti kamu tidak melakukannya bagi-Ku.’

BIS: Raja itu akan menjawab, 'Ketahuilah: pada waktu kalian tidak mau menolong salah seorang yang terhina ini, berarti kalian tidak mau menolong Aku.'

TMV: Raja itu akan menjawab, ‘Ketahuilah bahawa pada waktu kamu tidak mahu menolong salah seorang yang hina, kamu tidak mahu menolong Aku.’

BSD: Raja itu menjawab, ‘Kalian tidak menolong saudara-saudara-Ku yang paling kecil. Setiap kali kalian tidak menolong mereka, itu berarti kalian tidak menolong Aku.’”

FAYH: "Maka Aku akan menjawab, 'Ketika kalian tidak mau menolong salah seorang saudara-Ku yang paling hina ini, maka sebenarnya kalian tidak mau menolong Aku.'

ENDE: Maka Ia akan mendjawab dan bersabda kepada mereka: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Barang apa sadja jang tiada kamu lakukan bagi salah seorang saudaraKu jang terhina ini, itu tidak pula kamu lakukan bagi Aku.

Shellabear 1912: Lalu ia akan menjawab, serta berkata kepadanya, 'Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa dalam hal kamu tiada berbuat demikian pada seorang dari pada orang yang terkecil ini, maka kepada aku pun kamu tiada berbuat.'

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe baginda akan menjahoet kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, saberapa tidak kamoe perboewat itoe akan sa'orang daripada segala jang terketjil ini, maka sama saperti kalau ija-itoe tidak kamoe perboewat akan dakoe pon.

Klinkert 1863: Koetika itoe Dia nanti menjaoet dan berkata sama dia-orang: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe: {Ams 14:31; 17:5; Zak 2:8} saberapa kamoe tidak boewat itoe sama salah satoe ini jang paling ketjil, kamoe soedah tidak boewat itoe sama akoe djoega.

Melayu Baba: Kmdian itu Raja nanti jawab kata sama dia-orang, 'Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, dalam hal kamu t'ada buat bgitu k-pada satu deri-pada orang yang kchil ini, kamu t'ada buat k-pada sahya.'

Ambon Draft: Bagitu djuga Ija akan kasi menjahut pada dija aw-rang, kata: Songgoh-songgoh Aku biland pada kamu, apa-tah kamu sudah tijada bowat pada sa; awrang deri pada jang terkitjil ini, kamu djuga su-dah tijada bowat itu kapa-daku.

Keasberry 1853: Maka pada masa itu iya akan munjawab pada marika itu, Sasungguhnya juga aku burkata padamu, maka s'banyak barang yang kamu tiada burbuat pada barang sa'orang yang turkuchil skalipun deripada sagala orang ini, sapurti kamu tiada burbuat itu padaku.

Keasberry 1866: Maka pada masa itu iya akan mŭnjawab pada marika itu, Sasungguhnya juga aku bŭrkata padamu, maka sŭbab tampak barang yang kamu tiada bŭrbuat pada barang sa’orang yang tŭrkŭchil skali pun deripada sagala orang ini, spŭrti tiada kamu bŭrbuat itu padaku.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija 'akan menjahut pada marika 'itu, katanja: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sakira 2 barang jang sudah tijada kamu berbowat pada sa`awrang deri pada segala 'awrang jang terkitjil 'ini, maka sudah tijada kamu berbowat 'itu padaku.

AVB: Dia akan menjawab, ‘Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apabila kamu tidak melakukannya kepada yang paling kecil antara saudara-Ku ini, ertinya kamu tidak melakukannya kepada-Ku.’

Iban: Udah nya Iya deka nyaut sida, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, genap kali kita enda nulung siku ari sida ke pemadu mit tu, kita enda nulung Aku.'


TB ITL: Maka <5119> Ia akan menjawab <611> mereka <846>: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> segala sesuatu <3745> yang tidak <3756> kamu lakukan <4160> untuk salah seorang <1520> dari yang paling hina <1646> ini <5130>, kamu tidak melakukannya <4160> juga untuk Aku <1698>. [<3004> <1909> <3761>]


Jawa: Sang Nata banjur bakal paring wangsulan: Satemene pituturingSun marang sira, samubarang kabeh kang ora sira tindakake kanggo salah sawijining wong kang asor dhewe iki, iku iya ora sira tindakake kagem Ingsun.

Jawa 2006: Panjenengané banjur bakal mangsuli wong-wong mau klawan ngandika: Satemen-temené Ingsun pitutur marang sira, sepira kang ora sira tindakaké marang kang cilik dhéwé iki, iku iya ora sira tindakaké kagem Ingsun.

Jawa 1994: Sang Prabu banjur bakal paring wangsulan: ‘Rungokna sing becik. Apa waé sing ora koktindakaké marang salah sawijining wong sing asor dhéwé iki, kuwi iya ora koktindakaké marang Aku.’

Jawa-Suriname: Ratuné bakal semaur: ‘Rungokké sing apik! Apa waé sing ora mbok tindakké marang salah-sakwijiné wong sing tyilik déwé iki, kuwi ya ora mbok tindakké marang Aku.’

Sunda: Waler Raja, ‘Kieu mun harayang nyaho: Samangsa-mangsa maraneh embung nulung ka salah sahiji dulur Kami anu panglaipna, sarua jeung embung nulung ka Kami.’"

Sunda Formal: Sang Raja ngawaler, ‘Cek Kami, ka maraneh: Ku sabab maraneh tara nulung ka ieu dulur Kami nu panghinana, eta saenyana, ka Kami pisan teu nulung teh.’”

Madura: Rato jareya bakal adhabuwa, ‘Ba’na, ebala’ana ya: mon ba’na ta’ endha’ nolong sala settong dhari Tang taretan se paleng nespa, artena ba’na ta’ endha’ nolong Sengko’.’

Bauzi: Lahame ame dam labe labi gagodàmu Eho Boehàdatebo nibe nehi fa gagom bak. ‘Nasi ozomale. Bisi imbo bak gi neham bak. Dam Eba vi tau meedam dam nim abo gi ee feà vab dam meida buà niba uho ame bak laba vi ozome ame dam niba tauhu vab labe uho gi ame bak lam Eba laha modehe vab damat ozomom bak.’

Bali: Ditu Sang Nata ngandika teken anake ento kene: ‘Tiang jani ngorahin jerone: Sasajaane dugas jerone tusing nyak nulungin sinalih tunggal anak ane paling nistana ene, ento mapiteges jerone masih tusing nyak nulungin Tiang.’

Ngaju: Raja te tombah, 'Katawan keton: hong katika keton dia maku mandohop ije biti oloh je asi-asi toh, rimae keton jaton mandohop Aku.'

Sasak: Raje nike gen bejawab, 'Tiang badaq side: Lẽq waktu side pade ndẽq mẽlẽ tulung salaq sopoq dengan saq paling hine niki, artine side pade ndẽq mẽlẽ tulung Tiang.'

Bugis: Nappébali matu iyaro arungngé, ‘Issenni: ri wettunna dé’ mumaélo tulungngi sala séddinna tau iya kaminang matunaéwé, bettuwanna dé’totu mumaélo tuluk-Ka.’

Makasar: Lappialimi anjo Karaenga Nakana, ‘Asseng laloi anne: ri wattunnu taeroka antulungi kalase’renna anne tau kaminang tunaya, lalang kammana minjo nutaeroka antulungA’.’

Toraja: La mebali tu Datu, sia ma’kada lako tu tau kumua: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua tumba tu tang mipogau’na lako misa’i te to makario-rio iate, tae’ duka naden tu mipogau’na lako Kaleku.

Duri: La mebalina' kukua, 'Sitonganna kukuan kamu' kumua, ia to te'da mipugaukki lako tee mai to kupusile'to, moi namakario-rio, battuananna te'da mipugaukki lako kale-Ku'.'

Gorontalo: Tiyo ma molametao olimongoliyo odiye, ’Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Totonulala piyohu u dila hepilohutu limongoli ode tala ngota lo wutatu-U ta hina boti, uwito dila hepilohutu limongoli olo ode ola-U.’”

Gorontalo 2006: Ti Olongia boito mamo lametao̒, 'Ototai mao̒: tou̒ timongoli diila mohuto motulungi tala ngota taahina daa̒ botie, uito boliilio timongoli diila mohuto motulungi ola-U̒.'

Balantak: Tomundo' iya'a bo minsimbati tae-Na, ‘Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo i kuu bude' mingimamat mian men talalaisna kani'i, mbaka' i kuu bude' mingimamat i Yaku'.’

Bambam: Iya la kutimba'i kuua: ‘Setongam-tonganna, ingganna pa'palakoammua' indo tä'koa' umpamoloi inde solasubungku to handam matuna, iya setonganna tä' tia anggam ia tä' umpamoloia', sapo' Kaopi duka' tä' umpamoloi.’

Kaili Da'a: Pade Aku kana mombasono ira, 'Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, tempo komi da'a nadota mantulungi sampesuwu-sampesuwuku to naede katuwuna nasimbayu ewa komi da'a nadota mantulungi Aku.'"

Mongondow: Bo Sia notubag ko'i monia, 'Bá poguman-Ku ko'i monimu: aka tua komintan bo diá pinoáid monimu kon intau inta totok im bogá tana'a, yo tua in notongkai doman in diá nopoáid ko'i-Nakó.'

Aralle: Pihsananna Kodi' inde Tomaraya la mentimba'ä' kuoatee, 'Kutula'ingkoa' setonganna naonge daia' ungngaku ungkalemui sala' umbannai inde di alla'na tau ang memase-mase anna dai sundung tuhona, tadiaete' dia yato ang daia' ungngaku ungkalemui ampo' setonganna Kodi'etee'.'

Napu: Hai Iko Datu, Kuhanaihe: 'Bona niisa: anti kadana nitulungi tauna au meahi-ahi tuwonda, lempona, Ikomi au bara nitulungi.'"

Sangir: Tangu ratu e sumimbang, 'Kasingkạko: su tempong i kamene tawe mapulu mẹ̌tul᷊ungu sěngkatau wọ'i sire kasiang ini e ute, mangal᷊ene i kamene tawe nẹ̌tul᷊ungu Iạ.'

Taa: “Wali Aku damanganto’oka sira, ‘Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane komi taa mangika palaong to ewa wetu mangansawang pua’ingKu si’i nempo to bose angganya pasiwa to taa bose angganya, batuanginya ane ri pangkita nu matangKu, komi taa seja mangansawang Aku.’

Rote: Neukose Manek ndia nataa nae, 'Bubuluk leona, te nai lelek fo emi ta nau tulu-fali hataholi matasi'da-matasaek esa nai daebafa ka fa soona sosoa na nae, emi ta nau tulu-fali Au fa.'

Galela: De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, ma ngale o kia bato niholu niaaka ona yacecekeka, so de magena ma ngale ngini lo niholu niaaka Ngohika bai!'"

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hahupmu Aren te, 'An not siyahon misig tuma werehon fam fano ane tuk fug angge embeserikibon An numbaharuk latikip. Ari we tem toho hiyag hisihi,' ulug hiyag isahu.

Tabaru: Ma Koana gu'una dua 'asa wosango, wongose 'ato, 'Tinisidemo ne'ena: Nako ngini koniakiriwowa 'o nyawa gee kokiawa yakidae-daene, ge'ena ma ngale koniriwowa ngoi.'

Karo: Emaka erjabap Raja e, 'Kukataken man bandu: Asum la kam nggit nampati sekalak i bas seninangKu si musilna enda, Aku kap si la isampatindu e.'

Simalungun: Dob ai hatahonon-Ni ma mambalosi sidea, “Sintong do na Huhatahon on bani nasiam, na so binahen nasiam age aha bani sada halak na etek-etek on, hu Bangku do na so binahen nasiam ijai.”

Toba: Dung i dohononna ma mangalusi nasida: Situtu do na hudok on tu hamu: Di na so niantoanmuna sahalak sian angka na metmet on, sandok Ahu do na so niantoanmuna disi.

Dairi: Ialoi raja i mo, 'Dengkohken kènè mo, tikan oda iurupi kènè barang apaina pè simerlèa ènda, merlapaten ngo i, oda iurupi kènè Aku.'

Minangkabau: Rajo tu ka manjawab, 'Katawuilah: dikutiko kalian indak namuah mamparatikan, salah surang dari sudaro Ambo nan paliang hino, itu samo aratinyo jo kalian indak namuah mamparatikan Ambo.'

Nias: Imane wanema li Razo andrõ, 'Mihaogõ wamondrongo: me lõ omasi ami wanolo si numana andrõ, no faoma geluahania lõ mitolo Ndra'o.'

Mentawai: Oto kuana lé nia ka matadda Rimata, 'Bulé nuagai kam nia: Ka taiobamui masirop'aké sara sigoisó tiboi tubu néné, aku lé te galainia tá anurop'aké kam.'

Lampung: Raja udi haga ngejawab, 'Pandai mak: waktu keti mak haga nulung salah sai jelma sai paling hina inji, retini keti mak haga nulung Nyak.'

Aceh: Raja nyan teuma geujaweueb, ‘Beutateupeu kheueh: bak watée gata hana tatem tulông sidroe ureuëng nyang paleng papa nyoe, saban cit gata hana tatem tulông Ulôn.’

Mamasa: La natimba' nakua: ‘Kutulasangkoa' sitonganna, panggauammua' tae' umpamoloi inde mai sa'do'dorangku to randan barinni'e, tae' duka' mupogau' lako kaleku.’

Berik: Jewer ga Ai Aiba Rajasam, jepga Ai aamei isAs tamawolbaabisi, 'Ai bunarsus ims towastababili, angtane sanbakyanaiserem aa jei ne eyebilirim Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, jeiba aya oso Amna gamserem. Afa aamei angtane jeiserem ijama batobaabiyen, gam jega Ai mese As ijama batobayan.'"

Manggarai: Itu kali Hia te walé iséy: Aku taé agu méu; moro matan, sanggéd kaut ata toé pandé le méu latang te cengatan oné mai isét lengki da’at so’o, méu toé pandé kolé latang te Aku.

Sabu: Do ta bhale ri Duae do naanne, 'Mita toi ri mu: pa do dho wae mu ta ruba dhara le nga heddau he ti telora ro do woapa do na hedhe, napoanne do hela'u lema ke nga do dho wae ta ruba dhara penaja nga Ya!'

Kupang: Nanti Beta manyao sang dong bilang, ‘Parcaya sang Beta! Te waktu bosong sonde tolong orang tar laku-laku dong, na, itu su sama ke bosong sonde tolong sang Beta.’

Abun: Bere Ji ki do, 'Suk gato Ji ki ré suksangge anare, suk gato nin yo ben wa Ji bi rus-i nde, kapre yé ne pa wokgan, tepsu nin yo ben wa Ji dakai nde.'

Meyah: Beda Didif dimagot oida, 'Ongga tenten bera gij mona ongga iwa inofij rusnok enjgineg ongga runok rufoka tein gij guru rot mar insa koma nomnaga sis fob guru, beda koma morototuma erek iwa inofij Didif rot mar insa koma tein guru.'

Uma: "Pai' Aku' Magau', kutompoi'-ra: 'Bona ni'inca: apa' uma-koina nitulungi-ra tauna to kedi' tuwu'-ra tohe'i-era lau, batua-na, Aku'-mi to uma nitulungi tetu-e.' "

Yawa: Umba Syo raura akananto mai syare, ‘Syo raura tugaive: arono waponayo wapo ana umaso raunanto Sya arakovo awa tame maje rave mai, omamo maisyare waponayo wapo raunande Rinaije wemaisy.’


NETBible: Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’

NASB: "Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

HCSB: "Then He will answer them, 'I assure you: Whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me either.'

LEB: Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, in as much as you did not do [it] to one of the least of these, you did not do [it] to me.’

NIV: "He will reply, ‘I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’

ESV: Then he will answer them, saying, 'Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'

NRSV: Then he will answer them, ‘Truly I tell you, just as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’

REB: And he will answer, ‘Truly I tell you: anything you failed to do for one of these, however insignificant, you failed to do for me.’

NKJV: "Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

KJV: Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.

AMP: And He will reply to them, Solemnly I declare to you, in so far as you failed to do it for the least [in the estimation of men] of these, you failed to do it for Me.

NLT: And he will answer, ‘I assure you, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’

GNB: The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’

ERV: “The king will answer, ‘The truth is, anything you refused to do for any of my people here, you refused to do for me.’

EVD: “Then the king will answer, ‘I tell you the truth. Anything you refused to do for any of my people here, you refused to do for me.’

BBE: Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.

MSG: "He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me--you failed to do it to me.'

Phillips NT: "Then the king will answer them with these words, 'I assure you that whatever you failed to do to the humblest of my brothers you failed to do to me.'

DEIBLER: “I will reply, ‘The truth is that whenever you did not do anything to help any one of my people, even if they were unimportant people,it was as though you did not do anythingto help me.’

GULLAH: De King gwine ansa say, ‘A da tell oona fa true, weneba oona ain hep one ob dem people yah wa oda people say ain wot nottin, dat been me dat oona ain hep.’

CEV: The king will say to them, "Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me."

CEVUK: The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”

GWV: "He will answer them, ‘I can guarantee this truth: Whatever you failed to do for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant they seemed, you failed to do for me.’


NET [draft] ITL: Then <5119> he will answer <611> them <846>, ‘I tell <3004> you <5213> the truth <281>, just as <3745> you did <4160> not <3756> do <4160> it for one <1520> of the least <1646> of these <5130>, you did <4160> not <3761> do <4160> it for me <1698>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel