Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 8 >> 

TB: Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.


AYT: Diberkatilah mereka yang murni hatinya sebab mereka akan melihat Allah.

TL: Berbahagialah segala orang yang suci hatinya, karena mereka itu akan memandang Allah.

MILT: Berbahagialah orang yang suci di dalam hati, karena mereka akan melihat Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Berbahagialah mereka yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah mereka yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.

Shellabear 2000: Berbahagialah mereka yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.

KSZI: Diberkatilah mereka yang suci hati, kerana mereka akan melihat Allah.

KSKK: Berbahagialah mereka yang murni hatinya, sebab mereka akan memandang Allah.

WBTC Draft: Betapa bahagianya orang yang murni pikirannya. Mereka akan bersama-sama dengan Allah.

VMD: Betapa bahagianya orang yang murni pikirannya. Mereka akan bersama Allah.

AMD: Betapa bahagianya orang-orang yang mempunyai hati yang murni, karena mereka akan melihat Allah.

TSI: Sungguh diberkati Allah orang-orang yang tulus hati, karena merekalah yang akan selalu memandang Allah.

BIS: Berbahagialah orang yang murni hatinya; mereka akan mengenal Allah.

TMV: Berbahagialah orang yang murni hati, mereka akan mengenal Allah!

BSD: Beruntunglah kalian kalau mempersilakan Tuhan tinggal di hatimu. Kalian akan mengenal Tuhan.

FAYH: Berbahagialah mereka yang tulus hati, karena mereka akan melihat Allah.

ENDE: Berbahagialah jang murni hati, karena mereka akan memandang Allah.

Shellabear 1912: "Berbahagialah orang yang suci hatinya; karena orang itu akan melihat Allah.

Klinkert 1879: Berbehagialah segala orang jang soetji hatinja, karena mareka-itoe akan memandang Allah.

Klinkert 1863: {Maz 15:2; 24:4; Ibr 12:14} Salamet orang jang hati soetji; karna dia-orang nanti dapet melihat Allah.

Melayu Baba: "Berkat-lah orang yang suchi-hati: kerna dia-orang nanti tengok Allah.

Ambon Draft: Maka berontong segala awrang jang sutji hatinja, karana marika itu akan me-mandang Allah.

Keasberry 1853: Burbahgialah sagala orang yang suchi hatinya: kurna marika itulah akan mumandang Allah.

Keasberry 1866: Bŭrbahgialah sagala orang yang suchi hatinya: kŭrna marika itulah akan mŭmandang Allah.

Leydekker Draft: Berbahagijalah segala 'awrang jang hening hatinja: karana marika 'itu djuga 'akan memandang 'Allah.

AVB: Diberkatilah mereka yang suci hati, kerana mereka akan melihat Allah.

Iban: "Beberekat meh orang ke tuchi ati, laban sida deka meda Allah Taala.


TB ITL: Berbahagialah <3107> orang yang suci <2513> hatinya <2588>, karena <3754> mereka <846> akan melihat <3700> Allah <2316>.


Jawa: Rahayu wong kang resik atine, awit iku bakal padha sumurup marang Allah.

Jawa 2006: Rahayu wong kang resik atiné, awit iku bakal padha sumurup marang Allah.

Jawa 1994: Begja wong sing resik atiné; awit bakal wanuh marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Beja wong sing resik atiné, awit bakal weruh Gusti Allah.

Sunda: Bagja jelema anu hatena mulus beresih, sabab bakal wawuh ka Allah!

Sunda Formal: Bagja jelema-jelema anu beresih hatena, karana maranehna, bakal wawuh ka Pangeran.

Madura: Pojur oreng se morne atena; oreng jareya bakal kennala ka Allah.

Bauzi: Labi um etei Alat vameadaha im aime ahu vàmadi meedam dam oa, um ba diamut Alati ot aaiame vahi azi tame. Labihadamdaleàmu um etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak.

Bali: Bagia anake ane ning nirmala kenehne, sawireh anake ento lakar ningalin Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Salamat oloh je tinduh ateie; ewen kareh mangasene Hatalla.

Sasak: Bahagie dengan saq suci atẽne; sẽngaq ie pade gen serioq Allah.

Bugis: Masennangngi tau iya mapaccingngé atinna; naissengngi matu mennang Allataala.

Makasar: Mate’nei tau lambusu’ pa’maika; nasaba’ iami langngassengi Allata’ala!

Toraja: Maupa’ tu mintu’ to masallo’ penaanna, belanna tau iato la untiro lindo Puang Matua.

Duri: Masannang to tomaruruh penawanna, nasaba' la ngkita Puang Allataala.

Gorontalo: Mailuntungi tawu-tawuwalo wonu hila limongoliyo beresi, sababu timongoliyo ta ma mo'onto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa mantali hilaalio; Timongolio mamoo̒onuhe Allahu Taa̒ala.

Balantak: Barakaatan a mian men molinas a noana, gause i raaya'a bo mimiile' Alaata'ala!

Bambam: Kehongko' anna maupa' to satutu penabanna lako kamapiaam, aka tau ia too la silambi' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nasana mpu'umo tau-tau to nagasa rarana, sabana iramo to manggita Alatala.

Mongondow: Kosanangdon gina in intau inta motulid ing ginanya, si mosia tua inta moko'ontong ko'i Allah.

Aralle: Puang Alataala umbehe tau ang masero yaling di inahanna, aka' yato tau la ungngita Puang Alataala.

Napu: Morasihe tauna au malelaha lalunda, lawi ihira ina moita Pue Ala.

Sangir: Kariangkamang i sain naunge wurẹ̌si; i sire sarung makakiral᷊a Ruata.

Taa: Masanang tau to ojo pamporani i mPue Allah to napobuuka nsira, apa sira damangkita i Pue Allah.

Rote: Maua-manalek neu hataholi fo dale na malalaok; nanahu neukose lalelak Manetualain.

Galela: O nyawa manga sininga ibolowo, ona igogou yosanangi, sababu ona magena done asa o Gikimoi aku iwikelelo de iwinako igogou.

Yali, Angguruk: Inindi fano roho werehon enehiyeg toho welamag. Iren Allah ebe hahup.

Tabaru: Yosanangioka 'o nyawa gee manga singina 'itebi-tebini ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka; 'ona 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wimake!

Karo: Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si meciho pusuh peratenna; sabap itandaina me tuhu-tuhu Dibata.

Simalungun: Martuah ma paruhur na borsih, ai idahon ni sidea do Naibata!

Toba: Martua ma parroha na ias, ai idaonasida do Debata!

Dairi: Sayur ntua ngo kalak simpanting merukur, ai idahen kalak i ngo Dèbata.

Minangkabau: Babahagialah urang nan lai barasiah atinyo; dek karano, inyo ka basuwo bana jo Allah!

Nias: Ya'ahowu niha satulõ tõdõ; me ya'ira dania zangila Lowalangi!

Mentawai: Mauktuk te sia simaliná paatuat; raaagai poí Taikamanua!

Lampung: Bebahagiado jelma sai murni hatini; tian haga mengenal Allah.

Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng nyang gleh até; ureuëng lagée nyan na kheueh jituri Allah.

Mamasa: Kerongko' angganna to ma'penawa mapatting, annu la silambi' Puang Allata'alla.

Berik: Ini angtanemana waakenfer sege folbamini, afa jei Uwa Sanbagiri tefner ga sene onsobafa; aam temawer jei Uwa Sanbagirfer Jebar seyafter.

Manggarai: Mosé di’a kétas ata nggélok nai, ai isé te ita Mori Keraéngs.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu ddau-ddau do mola do henarru ne ade ro; do medae ta tade Deo ri ro!

Kupang: Orang yang pung hati barisi dong ontong, tagal nanti dong sandiri dapa lia Tuhan Allah.

Abun: Ye gato bariwa bi sukjimnut-i kem mo sukibit, wo an iwa an bi sukjimnut-i sye mo Yefun sor, ye ne mit at wa, we bere an jam Yefun Allah sisu ndo re.

Meyah: Oufamofa eteb nou rusnok ongga rita mar rot rudou ongga ebsi komowa. Jeska rua rimeita rudou erek egens jera Allah si.

Uma: Marasi' tauna to moroli' nono-ra, apa' hira' mpai' to mpohilo Alata'ala.

Yawa: Are nawirati manuga ndandinit, weamo kove ngkov irati mai, weye indati wo Amisye aen.


NETBible: “Blessed are the pure in heart, for they will see God.

NASB: "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

HCSB: Blessed are the pure in heart, because they will see God.

LEB: Blessed [are] the pure in heart, because they will see God.

NIV: Blessed are the pure in heart, for they will see God.

ESV: "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

NRSV: "Blessed are the pure in heart, for they will see God.

REB: Blessed are those whose hearts are pure; they shall see God.

NKJV: Blessed are the pure in heart, For they shall see God.

KJV: Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.

AMP: Blessed (happy, enviably fortunate, and spiritually prosperous--possessing the happiness produced by the experience of God's favor and especially conditioned by the revelation of His grace, regardless of their outward conditions) are the pure in heart, for they shall see God!

NLT: God blesses those whose hearts are pure, for they will see God.

GNB: “Happy are the pure in heart; they will see God!

ERV: Great blessings belong to those whose thoughts are pure. They will be with God.

EVD: What great blessings there are for the people that are pure in their thinking! They will be with God.

BBE: Happy are the clean in heart: for they will see God.

MSG: "You're blessed when you get your inside world--your mind and heart--put right. Then you can see God in the outside world.

Phillips NT: "Happy are the utterly sincere, for they will see God!

DEIBLER: God is pleased with people who think only about that which pleases him; some day they will be where God is and will see him.

GULLAH: Dey bless fa true, dem dat only wahn fa jes saab de Lawd, cause dey gwine see God.

CEV: God blesses those people whose hearts are pure. They will see him!

CEVUK: God blesses those people whose hearts are pure. They will see him!

GWV: Blessed are those whose thoughts are pure. They will see God.


NET [draft] ITL: “Blessed <3107> are the pure <2513> in heart <2588>, for <3754> they <846> will see <3700> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran