Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 29 >> 

TB: Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata: "Jadilah kepadamu menurut imanmu."


AYT: Kemudian, Yesus menjamah mata mereka, kata-Nya, “Jadilah kepadamu menurut imanmu.”

TL: Lalu dijamah-Nya mata mereka itu sambil berkata, "Sama seperti yang kamu percaya menjadilah bagi kamu."

MILT: Kemudian Dia menjamah mata mereka sambil berkata, "Sesuai dengan imanmu, terjadilah padamu!"

Shellabear 2010: Isa menyentuh mata kedua orang itu sambil bersabda, "Jadilah padamu seperti yang engkau imani!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menyentuh mata kedua orang itu sambil bersabda, "Jadilah padamu seperti yang engkau imani!"

Shellabear 2000: Isa menyentuh mata kedua orang itu sambil bersabda, “Jadilah padamu seperti apa yang engkau imani!”

KSZI: Isa pun menyentuh mata mereka sambil berkata, &lsquo;Kerana imanmu, terjadilah seperti apa yang kamu inginkan!&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus menyentuh mata mereka dan berkata, "Seperti yang kamu percaya, demikian terjadilah."

WBTC Draft: Ia menyentuh mata mereka dan berkata, "Jadilah padamu seperti yang telah kamu percayai."

VMD: Ia menyentuh mata mereka dan berkata, “Jadilah padamu seperti yang telah kamu percayai.”

AMD: Lalu Yesus menyentuh mata mereka dan berkata, “Kamu percaya bahwa Aku dapat membuatmu melihat, maka jadilah seperti yang kamu percayai.”

Kitab Kehidupan: Yesus menyentuh mata mereka dan berkata, “Terjadilah sesuai dengan iman kalian.”

TSI: Maka sambil menyentuh mata mereka, Dia berkata, “Jadilah sesuai dengan yang kalian percayai.”

BIS: Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, "Karena kalian percaya, jadilah apa yang kalian harapkan."

TMV: Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, "Kerana kamu percaya, berlakulah apa yang kamu harapkan!"

BSD: Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, “Kalian percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan kalian. Karena itu, jadilah apa yang kalian harapkan.”

FAYH: Lalu Ia menjamah mata mereka dan berkata, "Biarlah yang kalian percayai itu terjadi."

ENDE: Lalu Ia menjentuh mata mereka sambil berkata: Djadilah bagimu menurut kepertjajaanmu,

Shellabear 1912: Lalu dijamahnyalah mata kedua orang itu, serta berkata, "Jadilah padamu seperti imanmu."

Klinkert 1879: Tatkala itoe didjamah olih Isa akan matanja seraja katanja: Djadilah padamoe sebagaimana kamoe pertjaja.

Klinkert 1863: Lantas Toehan merabah matanja, katanja: Djadilah sama kamoe sebagimana kamoe pertjaja.

Melayu Baba: Habis itu, dia jamah itu dua orang punya mata, dan kata, "Jadi-lah sama kamu sperti kamu punya perchaya."

Ambon Draft: Bagitupawn sapulah Ija dija awrang punja mata, dan katalah: Djadilah bagi kamu, menurut iman kamu!

Keasberry 1853: Tutkala itu, maka dijamahnyalah matanya, sambil burkata, Bagimana yang angkau purchaya, jadilah padamu.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu maka dijamahnyalah matanya, sambil bŭrkata, Bagimana yang angkau pŭrchaya jadilah padamu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu dedjamahnjalah mata 2 nja, sabdanja, 'atas perij 'imanmu djadilah djuga pada kamu.

AVB: Yesus pun menyentuh mata mereka sambil berkata, “Kerana imanmu, terjadilah seperti apa yang kamu inginkan!”

Iban: Jesus lalu negu mata seduai iya, lalu bejaku, "Awakka utai ti dikarapka seduai nyadi!"


AYT ITL: Kemudian <5119>, Yesus menjamah <680> mata <3788> mereka <846>, kata-Nya <3004>, "Jadilah <1096> kepadamu <5213> menurut <2596> imanmu <4102>." [<5216>]

TB ITL: Lalu <5119> Yesus menjamah <680> mata <3788> mereka <846> sambil berkata <3004>: "Jadilah <1096> kepadamu <5213> menurut <2596> imanmu <4102> <5216>."

TL ITL: Lalu <5119> dijamah-Nya <680> mata <3788> mereka <846> itu sambil berkata <3004>, "Sama seperti <2596> yang kamu <5216> percaya <4102> menjadilah <1096> bagi kamu <5213>."

AVB ITL: Yesus pun menyentuh <680> mata <3788> mereka <846> sambil berkata <3004>, “Kerana <2596> imanmu <4102>, terjadilah <1096> seperti apa yang kamu <5213> inginkan!” [<5119> <5216>]


GREEK WH: τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

GREEK WH Strong: τοτε <5119> {ADV} ηψατο <680> <5662> {V-ADI-3S} των <3588> {T-GPM} οφθαλμων <3788> {N-GPM} αυτων <846> {P-GPM} λεγων <3004> <5723> {V-PAP-NSM} κατα <2596> {PREP} την <3588> {T-ASF} πιστιν <4102> {N-ASF} υμων <5216> {P-2GP} γενηθητω <1096> <5676> {V-AOM-3S} υμιν <5213> {P-2DP}

GREEK SR: Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.”

GREEK SR Srong: Τότε <5119> {D} ἥψατο <681> {V-IAM3S} τῶν <3588> {E-GMP} ὀφθαλμῶν <3788> {N-GMP} αὐτῶν <846> {R-3GMP} λέγων, <3004> {V-PPANMS} “Κατὰ <2596> {P} τὴν <3588> {E-AFS} πίστιν <4102> {N-AFS} ὑμῶν <4771> {R-2GP} γενηθήτω <1096> {V-MAP3S} ὑμῖν.” <4771> {R-2DP}


Jawa: Banjur padha didumuki mripate sarta dipangandikani: “Padha katekana kaya kang dadi pangandelmu.”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ndhumuki mripaté wong-wong mau sarta ngandika, "Padha katekana kaya kang dadi pangandelmu."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndemèk mripaté wong wuta loro mau karo ngandika: "Padha kelakona kaya sing dadi pengandelmu."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ndemèk mripaté wongé karo ngomong: “Apa pengandelmu bakal klakon!”

Sunda: Panonna ku Yesus dicabak, bari saur-Na, "Ku sabab maraneh percaya, heug kahayang maraneh dimakbul!"

Sunda Formal: Ti dinya, nu lolong teh, panonna ku Anjeunna dicabak, dawuhana-Na, “Heug, kayakinan iman maraneh sing diijabah.”

Madura: Isa pas nyedding matana se kadhuwa jareya sambi adhabu, "Sarrena ba’na padha parcaja, apa se ekaterro ba’na sateya katekkan."

Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesus Am anekehà fa dam labe im fako laba odosu gago, “Uho Eba labihasu tu vuzehi meedàmu Eho ab modi neàdeham bak.”

Bali: Raris Ida ngusud paningalan anake buta punika saha kadulurin antuk pangandika: “Kasidanja buka kapracayan jerone!”

Ngaju: Palus Yesus manggayap matan ewen sambil hamauh, "Awi keton percaya, keleh kare kaharap keton te manjadi."

Sasak: Beterus Deside Isa jamah penenteng ie pade dait bemanik, "Lantaran imande, make telaksane napi saq side pade harepang."

Bugis: Nainappa nakarawa Yésus matanna mennang nakkedato, "Nasaba mateppe’ko, jajini aga muwamménasaiyé."

Makasar: Jari Najamami Isa matanna ke’nanga siagang Nakana, "Lanri tappa’nu, a’jarimi ri kau apa numinasaia."

Toraja: Nakaka’mi tu matanna tinde tau sia Nakua: Susitu mipatonganna ten dukamo dadi lako kalemi to.

Duri: Nakaka'mi Puang Isa to matanna nakua, "Susi to mikatappa'ina, iamo jaji."

Gorontalo: Lapatao ti Isa lodedeta mota mato limongoliyo wawu loloiya, ”Odelo u heparacaya limongoli odito u ma mowali to olimongoli.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo dedeta mato limongolio wau lotahuda mao̒, "Kalana timongoli palacaya, motoduwolo mai wolo u hehalapuo limongoli."

Balantak: Kasi i Yesus nongkoyong matana i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Bi sida na ko'omuu koi men kuu parasayamo.”

Bambam: Iya nahakasammi matanna anna nauaanni: “Bono'ungkoa', situhu' kamatappasammu.”

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nanggabe mata ira ante nanguli, "Majadimo nantuki nuapa to niparasaya komi!"

Mongondow: Dá ki Yesus noliai kom mata monia takin nosingog, "Mobalídon ko'i monimu podudui im pirisayamu."

Aralle: Ya' naantiming Puang Yesus yato matannaii lella' ma'kara naoatee, "La bono'mokoa'tee' situhu' kapampetahpa'ammu."

Napu: Hangko inditi, Napetobomi matanda hai Nauliangaahe: "Kupakaohamokau moula pepoinalaimi."

Sangir: Mase Mawu Yesus nanenggehe matan dẹ̌dua apid'u něhengetang, "Ual᷊ingu i rua mangimang, ute kariadịe kere lẹ̌harapeng i rua."

Taa: Wali i Yesu mampotaka mata ntau dua etu pei manganto’o, “Powalimo palaong to singkonong pei pangaya ngkomi.”

Rote: Boema Yesus nafaloe duas mata nala, de nafa'das nae, "Hu ka nde emi mamahele de, ana da'di sama leo hata fo emi mamahena ka."

Galela: Kagena de Una manga lako wapaqa de wotemo, "Ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika so nisilohaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen inilmu sen isaruk lit, "Hinindimuwen fano amul pehebon ari fam fano atihip," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wa'ao manga akoka de wongose, "Sababu niongaku, 'idadi moteke to ngini nia mau."

Karo: Emaka idadap Jesus mata kalak pentang e jenari nina, "Jadilah bagi kinitekenndu e."

Simalungun: Jadi ijamah ma mata ni sidea, lanjar nini ma, “Jumpah nasiam ma songon na hinaporsayaon nasiam ai!”

Toba: Gabe dijama ma matanasida huhut ma didok: Marguru tu haporseaonmuna ma jumpang hamu!

Dairi: Nai ijamah Jesus mo mata kalak idi ninganna idokken, "Kerna percaya ngo kè saut mo bagè sinikepercayaen ndènè i."

Minangkabau: Mako di awai Baliaulah mato urang nan buto tu sambia bakato, "Dek karano angku-angku layi picayo, mako tajadilah apo nan angku-angku pintak."

Nias: Ibabaya hõrõra Yesu ba Imane, "Bõrõ me mamati ami, ba ya alua nidõnadõnami andrõ."

Mentawai: Iageti rapenangan matadda Jesus, kuanangan ka matadda, "Matonem poí bagamui ka tubukku, tá isoppi ibara kiddiyet bagamui."

Lampung: Raduni Isa ngejamah mata tian sambil cawa, "Mani keti percaya, jadido api sai keti harapko."

Aceh: Laju Isa geumat mata awaknyan sira geupeugah, "Sabab gata peucaya, teuma beujeuet kheueh peue nyang gata lakée."

Mamasa: Narumbumi Puang Yesus matanna anna kuanni: “Malapu'mokoa', situru' kapangngoreanammu.”

Berik: Jepga Yesus tafna ga tosomuniwili jem nwenabe, ga gitmini, "Aamei Ai As waakenfer im ge tebana, aam ga waakenfer ga is ge anggasini."

Manggarai: Itu kali Mori Yésus asur mata disé cang agu mai taén: “Jari ga oné méu, lorong imbis.”

Sabu: Ta herae ke ri Yesus ne ruai No pa namada ro, jhe lii, "Rowi do paraha jha ke mu, jadhi we ne nga ne do henao ri mu."

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus raba dong pung mata, deng omong bilang, “Kalo bagitu, na, biar jadi iko bosong pung parcaya!”

Abun: Sane Yefun Yesus syimtok ye we ne gro, ete An ki do, "Nin ka we onyar kem mo Ji ne, anato nin ka we gro ndo it anare."

Meyah: Beda Yesus ahtec goga geiteij noba agot oida, "Iwa isma eskeira jeni erek idou ongga ororu Didif rot ojgomu."

Uma: Ngkai ree najama-mi mata-ra pai' na'uli'-raka: "Kupaka'uri'-mokoi ntuku' pepangala'-ni."

Yawa: Naije Yesus po aneme raugaje ntamijo yamije rai, muno Po raura nanto yai pare, “Weti soamo isamije nsauman, mamaisyo ipa anave Rinaije rarijati.”


NETBible: Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”

NASB: Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."

HCSB: Then He touched their eyes, saying, "Let it be done for you according to your faith!"

LEB: Then he touched their eyes, saying, "According to your faith let it be done for you.

NIV: Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";

ESV: Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."

NRSV: Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you."

REB: Then he touched their eyes, and said, “As you have believed, so let it be”;

NKJV: Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."

KJV: Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

AMP: Then He touched their eyes, saying, According to your faith {and} trust {and} reliance [on the power invested in Me] be it done to you;

NLT: Then he touched their eyes and said, "Because of your faith, it will happen."

GNB: Then Jesus touched their eyes and said, “Let it happen, then, just as you believe!” --

ERV: Then Jesus touched their eyes and said, “You believe that I can make you see again, so it will happen.”

EVD: Then Jesus touched their eyes and said, “You believe that I can make you see again, so this will happen.”

BBE: Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.

MSG: He touched their eyes and said, "Become what you believe."

Phillips NT: Then he touched their eyes, saying, "You have believed and so it shall be."

DEIBLER: Then he touched their eyes and he said to them, “Because you believe that I can heal your eyes, I am healing them right now!”

GULLAH: Jedus tetch dey eye an say, “Leh um happen den, jes like oona bleebe!”

CEV: Jesus touched their eyes and said, "Because of your faith, you will be healed."

CEVUK: Jesus touched their eyes and said, “Because of your faith, you will be healed.”

GWV: He touched their eyes and said, "What you have believed will be done for you!"


KJV: Then <5119> touched he <680> (5662) their <846> eyes <3788>_, saying <3004> (5723)_, According <2596> to your <5216> faith <4102> be it <1096> (5676) unto you <5213>_.

NASB: Then<5119> He touched<681> their eyes<3788>, saying<3004>, "It shall be done<1096> to you according<2596> to your faith<4102>."

NET [draft] ITL: Then <5119> he touched <680> their <846> eyes <3788> saying <3004>, “Let it be done <1096> for you <5213> according to <2596> your <5216> faith <4102>.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 9 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel