Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 7 >> 

TB: Dan orang itupun bangun lalu pulang.


AYT: Maka, ia bangun dan pulang ke rumahnya.

TL: Maka bangunlah ia, lalu pulang ke rumahnya.

MILT: Dan setelah bangkit, pulanglah dia ke rumahnya.

Shellabear 2010: Orang itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.

Shellabear 2000: Orang itu bangun lalu pulang ke rumahnya.

KSZI: Orang lumpuh itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.

KSKK: Orang itu bangkit berdiri dan berjalan pulang ke rumahnya.

WBTC Draft: Lalu orang lumpuh itu berdiri dan pulang ke rumahnya.

VMD: Orang lumpuh itu berdiri dan pulang ke rumahnya.

AMD: Maka, orang lumpuh itu pun berdiri, lalu pulang ke rumahnya.

Kitab Kehidupan: Orang lumpuh itu pun bangun dan pulang ke rumahnya.

TSI: Orang itu pun berdiri dan berjalan pulang.

BIS: Orang lumpuh itu pun bangun dan pulang ke rumahnya.

TMV: Orang lumpuh itu pun bangun lalu pulang ke rumah.

BSD: Orang lumpuh itu bangun, kemudian pulang ke rumahnya.

FAYH: Orang itu melompat bangun, lalu pergi.

ENDE: Maka iapun bangun lalu pulang kerumahnja.

Shellabear 1912: Maka bangunlah ia, lalu pulang kerumahnya.

Klinkert 1879: Maka bangkitlah ija, laloe poelang karoemahnja.

Klinkert 1863: Maka dia bangoen lantas poelang.

Melayu Baba: Itu orang bangun, dan pulang rumah.

Ambon Draft: Bagitu djuga bangunlah ija, dan pergilah karumahnja.

Keasberry 1853: Maka bangunlah iya, lalu pulanglah karumahnya.

Keasberry 1866: Maka bangunlah iya lalu pulanglah karumahnya.

Leydekker Draft: Maka bangonlah 'awrang 'itu, lalu pergilah kapada rumahnja.

AVB: Orang lumpuh itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.

Iban: Lelaki nya angkat, lalu pulai ke rumah.


AYT ITL: Maka <2532>, ia bangun <1453> dan pulang <565> <1519> <3624>. [<846>]

TB ITL: Dan <2532> orang itupun bangun <1453> lalu pulang <565>. [<1519> <3624> <846>]

TL ITL: Maka <2532> bangunlah <1453> ia, lalu pulang <565> ke <1519> rumahnya <3624>.

AVB ITL: Orang lumpuh itu pun <2532> bangun <1453> lalu pulang <565> ke <1519> rumahnya <3624>. [<846>]


GREEK WH: και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εγερθεις <1453> <5685> {V-APP-NSM} απηλθεν <565> <5627> {V-2AAI-3S} εις <1519> {PREP} τον <3588> {T-ASM} οικον <3624> {N-ASM} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: Καὶ ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐγερθεὶς, <1453> {V-PAPNMS} ἀπῆλθεν <565> {V-IAA3S} εἰς <1519> {P} τὸν <3588> {E-AMS} οἶκον <3624> {N-AMS} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}


Jawa: Wonge iya banjur ngadeg lan mulih.

Jawa 2006: Wongé iya banjur ngadeg lan mulih.

Jawa 1994: Wong lumpuh mau iya banjur ngadeg lan mulih.

Jawa-Suriname: (9:6)

Sunda: Jung nu lumpuh teh nangtung, tuluy balik.

Sunda Formal: Korejat, nu lumpuh teh, hudang, terus balik.

Madura: Oreng se empon jareya pas jaga sarta mole ka bengkona.

Bauzi: Lahame Yesusat gi etei labi gagoha ame da labe fa neàdi damat aasdahit amti usai am ileba visoi giame vuusu am num bake fa ab vou laham.

Bali: Pramangkin anake rumpuh punika bangun tur mamargi budal.

Ngaju: Oloh lumpuh te palus hingkat tuntang buli akan humae.

Sasak: Dengan kẽpaq nike ures, terus ulẽq ojok balẽne.

Bugis: Naoto’na iyaro tau péso’é nalisu ri bolana.

Makasar: Ambangummi nai’ anjo tau pesoka, nampa ammotere’ mange ri balla’na.

Toraja: Millikmi nasule lako banuanna.

Duri: Ke'dehmi joo tokupi' napole.

Gorontalo: Tawu boyito olo ma lobongu wawu lohuwalingo ode beleliyo.

Gorontalo 2006: Taa didu wowali monao̒ boito malobongu wau lohualinga ode belelio.

Balantak: Mbaka' nowangonmo a mian men repo' iya'a ka' nomule'kon na laiganna.

Bambam: Tappa bangom siaham duka' indo to mate kalena anna le'ba'i lako banuanna.

Kaili Da'a: Nangepe etu nekanggoremo topunggu etu, pade nanjilimo i'a mpaka ri sapona mboto.

Mongondow: Intau tatua bango-bangon bo nobui.

Aralle: Ya' kaleha siang yato tau anna sumulei pano di dasanna.

Napu: Mearo mpuumi topalu iti, hai mesule lao i souna.

Sangir: Tau peosẹ̌ e nẹ̌bangung dingangu napul᷊ẹ sarang bal᷊ene.

Taa: Wali ngkai etu makore pei mawolili muni njo’u banuanya!

Rote: Boema hataholi lu'uk ndia fo'a de ana fali ne'un leo uma neu leona.

Galela: De o nyawa magena womaoko awi dangi waaho de womajobo woliho.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap ino in atfareg ibam fil laruk latfag.

Tabaru: De wolugu-lugu gu'una woma'oko so wolio wi woaka.

Karo: Keke ia jenari mulih ia ku rumah.

Simalungun: Jadi jongjong ma ia, lanjar mulak hu rumahni.

Toba: Jadi hehe ma ibana tutu laho muli.

Dairi: Nai molih mo nitempuk sigading i mi bagesna.

Minangkabau: Urang nan lumpuah tu tagak, sudah tu inyo pulang ka rumahnyo.

Nias: Maoso niha sombuyumbuyu andrõ mangawuli ia ba nomonia.

Mentawai: Iageti tusurunangan leú et simasakit néné, toili nia ka lalepnia.

Lampung: Jelma lumpuh udi pun minjak rik mulang mik lambanni.

Aceh: Ureuëng lapée nyan pih jibeudôh dan laju jiwoe u rumoh jih keudroe.

Mamasa: Millik siami anna menono' sule lako banuanna.

Berik: Ane angtane jeiserem ga irwena, ga warauwa jelem jenabe.

Manggarai: Itu kali to’on ata hitu agu kolén.

Sabu: Ta kaddhi ke ne ddau do naanne, jhe bhale la ammu no.

Kupang: Tarús, itu orang lumpu bangun, ju dia jalan pulang.

Abun: Orete ye ne sun ete satu mu mo bi nu.

Meyah: Ainsa koma tein, osnok egens koma edebecki beda ecira aki jah efen mod rot eskeira.

Uma: Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, pai'-i nculii' hilou hi tomi-na.

Yawa: Umba vatano tunaive umaso seo tet ara pakato no apa yavar.


NETBible: And he stood up and went home.

NASB: And he got up and went home.

HCSB: And he got up and went home.

LEB: And he got up [and] went to his home.

NIV: And the man got up and went home.

ESV: And he rose and went home.

NRSV: And he stood up and went to his home.

REB: And he got up and went off home.

NKJV: And he arose and departed to his house.

KJV: And he arose, and departed to his house.

AMP: And he got up and went away to his own house.

NLT: And the man jumped up and went home!

GNB: The man got up and went home.

ERV: The man stood up and went home.

EVD: And the man stood up and went home.

BBE: And he got up and went away to his house.

MSG: And the man did it.

Phillips NT: And the man sprang to his feet and want home.

DEIBLER: And immediately the man got up, picked up his sleeping pad, and went home!

GULLAH: De man git op an gone home.

CEV: The man got up and went home.

CEVUK: The man got up and went home.

GWV: So the man got up and went home.


KJV: And <2532> he arose <1453> (5685)_, and departed <565> (5627) to <1519> his <846> house <3624>_.

NASB: And he got<1453> up and went<565> home<3624>.

NET [draft] ITL: And <2532> he stood up <1453> and went <565> home <3624>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel