Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 176 >> 

TB: Aku sesat seperti domba yang hilang, carilah hamba-Mu ini, sebab perintah-perintah-Mu tidak kulupakan.


AYT: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang, carilah hamba-Mu ini karena aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.

TL: Maka sesatlah aku seperti domba yang hilang; caharilah kiranya hamba-Mu ini, karena tiada aku melupakan segala hukum-Mu.

MILT: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang; carilah hamba-Mu ini; karena aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.

Shellabear 2010: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang, carilah hamba-Mu ini, karena aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah tersesat seperti domba yang hilang, carilah hamba-Mu ini, karena aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.

KSZI: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang. Carilah hamba-Mu, kerana aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.

KSKK: Seperti seekor domba yang tersesat aku mengembara !!- datanglah dan carilah hamba-Mu yang hilang. Perintah-perintah-Mu selalu ada di dalam hatiku.

VMD: Aku telah berjalan seperti domba yang sesat. Datanglah mencari aku. Akulah hamba-Mu dan aku tidak melupakan perintah-Mu.

BIS: Aku sesat seperti domba yang hilang, maka datanglah, dan carilah hamba-Mu ini, sebab aku tidak mengabaikan perintah-perintah-Mu.

TMV: Aku merayau seperti domba yang sesat; oleh itu datanglah untuk mencari hamba-Mu, kerana aku tidak mengabaikan hukum-Mu.

FAYH: Aku bagaikan domba yang tersesat. Carilah aku karena aku tidak menyimpang dari perintah-perintah-Mu.

ENDE: Sesatlah aku sebagai domba jang hilang, tjarilah hambaMu ini! Sungguh, aturan2Mu tiada kulupakan!

Shellabear 1912: Maka aku telah sesat seperti domba yang hilang: carilah kiranya akan hamba-Mu ini; karena tiada aku lupa akan segala firman-Mu.

Leydekker Draft: 'Aku sudah sasat seperti domba kahilangan: tontutlah kiranja hambamu, karana sudah tijada 'aku lupakan segala pasan-pasanmu.

AVB: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang. Carilah hamba-Mu, kerana aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.


AYT ITL: Aku telah tersesat <08582> seperti domba <07716> yang hilang <06>, carilah <01245> hamba-Mu <05650> ini karena <03588> aku tidak <03808> melupakan <07911> perintah-perintah-Mu <04687>.

TB ITL: Aku sesat <08582> seperti domba <07716> yang hilang <06>, carilah <01245> hamba-Mu <05650> ini, sebab <03588> perintah-perintah-Mu <04687> tidak <03808> kulupakan <07911>.

TL ITL: Maka sesatlah <08582> aku seperti domba <07716> yang hilang <06>; caharilah <01245> kiranya hamba-Mu <05650> ini, karena <03588> tiada <03808> aku melupakan <07911> segala hukum-Mu <04687>.

AVB ITL: Aku telah tersesat <08582> seperti domba <07716> yang hilang <06>. Carilah <01245> hamba-Mu <05650>, kerana <03588> aku tidak <03808> melupakan <07911> perintah-perintah-Mu <04687>.


HEBREW: <07911> ytxks <03808> al <04687> Kytwum <03588> yk <05650> Kdbe <01245> sqb <06> dba <07716> hvk <08582> ytyet (119:176)


Jawa: Kawula punika kesasar kados menda ingkang ketriwal, abdi Paduka mugi Paduka padosi, awit kawula boten kesupen dhateng pepaken Paduka.

Jawa 1994: Kawula menika kesasar kados ménda ingkang ketriwal. Paduka kersaa rawuh madosi kawula, abdi Paduka, margi kawula mboten nglirwakaken dhawuh Paduka.

Sunda: Abdi sapertos domba sasab apruk-aprukan, mugi abdi Gusti teh pilarian, ku margi tara ingkar tina hukum-hukum Gusti.

Madura: Abdidalem sala jalan akadi dumba se elang, daddi ngereng meyos ka ka’dhinto, sareyagi abdiepon Junandalem ka’dhinto sabab abdidalem ta’ ngenthengngagi papakonnepon Junandalem.

Bali: Titiang ngumbara milehan waluya sakadi biri-biri sane ical. Duaning punika ledang Palungguh IRatu rauh ngruruh titiang, parekan Palungguh IRatune, santukan titiang nenten nglemenahang pidabdab Palungguh IRatune.

Bugis: Pusaka pada-pada bimbala iya teddéngngé, poléni, sibawa sappai atam-Mué, saba’ dé’ utettangngi sining parénta-Mu.

Makasar: Sala oloanga’ sanrapang gimbala’ tappelaka, jari battu maKi’, na Kiboya anne atanTa, saba’ tena kubalang parekangi sikamma parentaTa.

Toraja: Pusamo’ susi domba natampe solana, daka’i te taumMi; belanna tae’ angku kalupai tu mai pepasanMi.

Karo: Mampa-mampa aku bagi biri-biri si bene, tapi PerentahNdu la kupersilahang. Marilah, darami aku, sabap suruh-SuruhenNdu kap aku.

Simalungun: Kahou do ahu songon biribiri na magou, pindahi Ham ma juakjuak-Mu, ai seng lupa ahu bani parentah-Mu.

Toba: Nalilu do ahu, songon birubiru na mago, sai lulu i ma naposom, ai ndang huhalupahon angka tonami.


NETBible: I have wandered off like a lost sheep. Come looking for your servant, for I do not forget your commands.

NASB: I have gone astray like a lost sheep; seek Your servant, For I do not forget Your commandments.

HCSB: I wander like a lost sheep; seek Your servant, for I do not forget Your commands.

LEB: I have wandered away like a lost lamb. Search for me, because I have never forgotten your commandments.

NIV: I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.

ESV: I have gone astray like a lost sheep; seek your servant, for I do not forget your commandments.

NRSV: I have gone astray like a lost sheep; seek out your servant, for I do not forget your commandments.

REB: I have strayed like a lost sheep; come, search for your servant, for I have not forgotten your commandments.

NKJV: I have gone astray like a lost sheep; Seek Your servant, For I do not forget Your commandments.

KJV: I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

AMP: I have gone astray like a lost sheep; seek, inquire for, {and} demand Your servant, for I do not forget Your commandments.

NLT: I have wandered away like a lost sheep; come and find me, for I have not forgotten your commands.

GNB: I wander about like a lost sheep; so come and look for me, your servant, because I have not neglected your laws.

ERV: I have wandered away like a lost sheep. Come and find me. I am your servant, and I have not forgotten your commands.

BBE: I have gone out of the way like a wandering sheep; make search for your servant; for I keep your teachings ever in mind.

MSG: And should I wander off like a lost sheep--seek me! I'll recognize the sound of your voice.

CEV: I am your servant, but I have wandered away like a lost sheep. Please come after me, because I have not forgotten your teachings.

CEVUK: I am your servant, but I have wandered away like a lost sheep. Please come after me, because I have not forgotten your teachings.

GWV: I have wandered away like a lost lamb. Search for me, because I have never forgotten your commandments.


KJV: I have gone astray <08582> (8804) like a lost <06> (8802) sheep <07716>_; seek <01245> (8761) thy servant <05650>_; for I do not forget <07911> (8804) thy commandments <04687>_.

NASB: I have gone<8582> astray<8582> like a lost<6> sheep<7716>; seek<1245> Your servant<5650>, For I do not forget<7911> Your commandments<4687>.

NET [draft] ITL: I have wandered <08582> off like a lost <06> sheep <07716>. Come looking <01245> for your servant <05650>, for <03588> I do not <03808> forget <07911> your commands <04687>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 119 : 176 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel