Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 11 >> 

TB: (22-12) Janganlah jauh dari padaku, sebab kesusahan telah dekat, dan tidak ada yang menolong.


AYT: (22-12) Jangan menjauh dariku karena kesesakan sudah dekat, tetapi tidak ada yang menolong.

TL: (22-12) Maka sebab itu janganlah kiranya Engkau jauh dari padaku, karena kepicikan itu telah hampirlah dan seorang penolongpun tiada.

MILT: (22-12) Janganlah menjauh dari padaku; karena kesusahan itu dekat; karena tak ada seorang pun yang menolong.

Shellabear 2010: (22-12) Janganlah jauh dariku, sebab kesesakan sudah dekat dan tidak ada penolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-12) Janganlah jauh dariku, sebab kesesakan sudah dekat dan tidak ada penolong.

KSZI: Janganlah jauh daripadaku, kerana kesusahan dekat denganku dan tiada siapa yang menolong.

KSKK: (22-12) Janganlah menjauh dari padaku, sebab kesukaran sudah dekat, dan tak ada seorang pun yang menolong aku.

VMD: (22-12) Jadi, janganlah tinggalkan aku. Kesusahan sudah dekat, dan tidak ada seorang pun yang menolongku.

BIS: (22-12) Janganlah jauh, sebab bahaya sudah dekat, dan tidak ada yang menolong.

TMV: (22-12) Janganlah jauhkan diri daripadaku. Kesusahan sudah dekat, dan tiada sesiapa pun yang membantu.

FAYH: (22-9)

ENDE: (22-12) Djangan Engkau berdjauh daripadaku, sebab dekatlah kesesakan, dan tiada penolong lain!

Shellabear 1912: (22-12) Janganlah kiranya Engkau jauh dari padaku, sebab kesesakan telah hampirlah karena seorangpun tiada yang akan dapat menolong.

Leydekker Draft: (22-12) Djangan djawohkan dirimu deri padaku, karana hampirlah kapitjakan, sedang tijadalah sa`awrang penulong.

AVB: Janganlah jauh daripadaku, kerana kesusahan dekat denganku dan tiada siapa yang menolong.


TB ITL: (#22-#12) Janganlah <0408> jauh <07368> dari <04480> padaku, sebab <03588> kesusahan <06869> telah dekat <07138>, dan tidak ada <0369> yang menolong <05826>. [<03588>]


Jawa: (22-12) Mugi-mugi Paduka sampun ngantos nebihi kawula, amargi kasisahan sampun celak, mangka boten wonten ingkang mitulungi.

Jawa 1994: (22-12) Pramila mugi Paduka sampun nebihi kawula, margi bebaya sampun celak, mangka mboten wonten tiyang ingkang mitulungi.

Sunda: (22-12) Ulah tebih ti abdi! Abdi nampeu kana pibahlaeun, teu aya deui nu pinulungeun.

Madura: (22-12) Ja’ majau dhari abdidalem, Guste, sabab babaja ampon semma’, sareng tadha’ oreng se nolong.

Bali: Sampunangja Palungguh IRatu doh malinggih saking titiang! Kamewehan punika sampun nampek, tur nenten wenten anak sane nulungin titiang.

Bugis: (22-12) Aja’ Mumabéla, saba’ macawé’ni bahayaé, na dé’gaga mattulung.

Makasar: (22-12) TeaKi’ bellai, saba’ a’reppese’mi bahayaya, na tena antulunga’.

Toraja: (22-12) Da Mitoyanganna’, pa merrandanmo tu kamaparrisan, belanna tae’ misa’ to pantunduan.

Karo: Mena kin tubuh, geluhku lit i bas TanNdu, mulai kin i bas bertin nandengku, Kam kap Dibatangku.

Simalungun: (22-12) Sai ulang ma mandaoh-daoh Ham humbangku, ai dohor do hasosakan, seng dong sipangurupi.

Toba: Dung tubu ahu, sai Ho do parsigantunganku, sian butuha ni dainang dope sai Ho do Debatangku.


NETBible: Do not remain far away from me, for trouble is near and I have no one to help me.

NASB: Be not far from me, for trouble is near; For there is none to help.

HCSB: Do not be far from me, because distress is near and there is no one to help.

LEB: Do not be so far away from me. Trouble is near, and there is no one to help.

NIV: Do not be far from me, for trouble is near and there is no-one to help.

ESV: Be not far from me, for trouble is near, and there is none to help.

NRSV: Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.

REB: Do not remain far from me, for trouble is near and I have no helper.

NKJV: Be not far from Me, For trouble is near; For there is none to help.

KJV: Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.

AMP: Be not far from me, for trouble is near and there is none to help.

NLT: Do not stay so far from me, for trouble is near, and no one else can help me.

GNB: Do not stay away from me! Trouble is near, and there is no one to help.

ERV: So don’t leave me! Trouble is near, and there is no one to help me.

BBE: Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.

MSG: Then you moved far away and trouble moved in next-door. I need a neighbor.

CEV: Don't stay far off when I am in trouble with no one to help me.

CEVUK: Don't stay far off when I am in trouble with no one to help me.

GWV: Do not be so far away from me. Trouble is near, and there is no one to help.


NET [draft] ITL: Do not <0408> remain far away <07368> from <04480> me, for <03588> trouble <06869> is near <07138> and I have no one <0369> to help <05826> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran