Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 15 >> 

TB: (22-16) kekuatanku kering seperti beling, lidahku melekat pada langit-langit mulutku; dan dalam debu maut Kauletakkan aku.


AYT: (22-16) Kekuatanku menjadi kering seperti pecahan periuk; Lidahku melekat pada langit-langit mulutku. Engkau meletakkan aku di dalam debu kematian.

TL: (22-16) Bahwa kuatku sudah menjadi kering seperti tembikar dan lidahkupun melekat pada langitan mulutku, maka Engkaupun meletakkan daku dalam lembu maut.

MILT: (22-16) Kekuatanku mengering bagaikan tembikar, dan lidahku melekat pada langit-langit mulutku; dan Engkau meletakkan aku dalam debu kematian;

Shellabear 2010: (22-16) Kekuatanku kering seperti tembikar, dan lidahku melekat pada langit-langit mulutku. Engkau menempatkan aku dalam debu maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-16) Kekuatanku kering seperti tembikar, dan lidahku melekat pada langit-langit mulutku. Engkau menempatkan aku dalam debu maut.

KSZI: Kekuatanku telah kering-kontang, dan lidahku melekat ke langit-langitku; Engkau telah membawaku ke debu maut.

KSKK: (22-16) Kekuatanku menjadi kering seperti tembikar; lidahku melekat di langit-langit. Engkau telah meletakkan aku ke dalam debu maut.

VMD: (22-16) Mulutku kering seperti pecahan tanah liat. Lidahku lengket pada langit-langit mulutku. Engkau telah meletakkan aku di debu maut.

BIS: (22-16) Kerongkonganku kering seperti beling, lidahku melekat di langit-langit mulutku. TUHAN, Kautinggalkan aku di atas debu seperti orang yang sudah mati.

TMV: (22-16) Kerongkongku kering seperti debu, dan lidahku melekat di lelangit. Engkau tinggalkan aku di atas debu, seperti orang yang sudah mati.

FAYH: kekuatanku telah kering bagaikan tanah liat kena terik matahari; lidahku seakan-akan melekat pada langit-langit mulutku karena Engkau telah membaringkan aku dalam debu maut.

ENDE: (22-16) Tekakku mengering seperti beling, dan lidahku terlekap pada langitan mulutku; demikian Kaubaringkan daku didalam debu maut.

Shellabear 1912: (22-16) Maka kekuatanku sudah kering seperti tembikar, dan lidahku melekat kepada tekakku; dan Engkau sudah membawa aku kepada debu maut.

Leydekker Draft: (22-16) KHowatku sudah djadi kering seperti sawatu tambikir samang, dan lidahku pawn 'ada lekat pada langit mulutku; dan dalam duli mawt pawn 'angkaw menarohkan 'aku.

AVB: Kekuatanku telah kering-kontang, dan lidahku melekat ke langit-langitku; Engkau telah membawaku ke debu maut.


TB ITL: (#22-#16) kekuatanku <03581> kering <03001> seperti beling <02789>, lidahku <03956> melekat <01692> pada langit-langit mulutku <04455>; dan dalam debu <06083> maut <04194> Kauletakkan <08239> aku.


Jawa: (22-16) kakiyatan kawula garing kados beling, ilat kawula kraket ing cethak kawula, sarta Paduka ingkang nyelehaken kawula wonten ing lebuning pejah.

Jawa 1994: (22-16) Gorokan kawula garing presasat awu, ilat kawula kraket kaliyan cethak kawula. Kawula Paduka tilar gemléthak ing lebuning bumi.

Sunda: (22-16) Tikoro garing sakesat lebu, letah rapet kana lalangit. Ku Gusti diantep ngalumbuk dina kekebul, sapertos ka nu parantos lastari.

Madura: (22-16) Gerrungan abdidalem kerreng akadi belling, jila nalket ka lak-ellagan. Sareng Junandalem abdidalem edinggallagi e attassa abu, akadi oreng se ampon mate.

Bali: Kekolongan titiange tuh sakadi abune, tur layah titiange madeket ring langit-langit bungut titiange. Palungguh IRatu manggayang titiang padem ring buke.

Bugis: (22-16) Marakko tigero’ku pada-pada reppa pincengngé, maddeppé lilaku ri ellak-kellakku. PUWANG, Musalaika ri tompo’na awué pada-pada tau iya matéénna.

Makasar: (22-16) Kalotoro’mi karro’-karrokku sanrapang kaca ancuruka, a’dakki’mi lilaku ri nga’ngalakku. O, Batara, angngapa naKibokoia’ irate ri limbu’buka sanrapang tau mateamo.

Toraja: (22-16) Iatu kamabukuangku marangkemo butung bibang, sia iatu lilaku la’ka’ lako lingaroku; amMi parokkona’ to’barra-barra’ kamatean.

Karo: Kerina gegehku nggo keri, bali ras lau mambur ku taneh, tulan-tulanku nggo nangtangen kerina, pusuhku melengas bagi lilin kena api.

Simalungun: (22-16) Horah do tolonanku songon sanga-sanga, anjaha dilahku longkot do bani langit-langitku; bani orbuk ni hamatean do iparagei Ham ahu.

Toba: Durus do ahu songon aek, pasitik be do sude holiholingku ditangging, songon pantis na malala do ateatengku di bagasan dagingku.


NETBible: The roof of my mouth is as dry as a piece of pottery; my tongue sticks to my gums. You set me in the dust of death.

NASB: My strength is dried up like a potsherd, And my tongue cleaves to my jaws; And You lay me in the dust of death.

HCSB: My strength is dried up like baked clay; my tongue sticks to the roof of my mouth. You put me into the dust of death.

LEB: My strength is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death.

NIV: My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.

ESV: my strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death.

NRSV: my mouth is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death.

REB: My mouth is dry as a potsherd, and my tongue sticks to my gums; I am laid low in the dust of death.

NKJV: My strength is dried up like a potsherd, And My tongue clings to My jaws; You have brought Me to the dust of death.

KJV: My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

AMP: My strength is dried up like a fragment of clay pottery; [with thirst] my tongue cleaves to my jaws; and You have brought me into the dust of death.

NLT: My strength has dried up like sunbaked clay. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have laid me in the dust and left me for dead.

GNB: My throat is as dry as dust, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You have left me for dead in the dust.

ERV: My mouth is as dry as a piece of baked pottery. My tongue is sticking to the roof of my mouth. You have left me dying in the dust.

BBE: My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.

MSG: I'm dry as a bone, my tongue black and swollen. They have laid me out for burial in the dirt.

CEV: My strength has dried up like a broken clay pot, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You, God, have left me to die in the dirt.

CEVUK: My strength has dried up like a broken clay pot, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You, God, have left me to die in the dust.

GWV: My strength is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death.


NET [draft] ITL: The roof of my mouth is as dry <03001> as a piece of pottery <02789>; my tongue <03956> sticks <01692> to my gums <04455>. You set <08239> me in the dust <06083> of death <04194>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran