Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 29 >> 

TB: Mereka makan dan menjadi sangat kenyang; Ia memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan.


AYT: Lalu, mereka makan, dan kenyang karena Dia memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan.

TL: Maka pada masa itu makanlah mereka itu sampai terlalu kenyang, demikianlah dipuaskan-Nya keinginan mereka itu.

MILT: Demikianlah mereka makan dan kekenyangan; Dan Dia memberi kepada mereka --keinginan mereka.

Shellabear 2010: Lalu makanlah mereka sampai kenyang sekali, karena Ia telah mengaruniakan kepada mereka apa yang mereka inginkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu makanlah mereka sampai kenyang sekali, karena Ia telah mengaruniakan kepada mereka apa yang mereka inginkan.

KSZI: Lalu mereka makan sekenyang-kenyangnya, kerana Dia memberikan kehendak mereka.

KSKK: Mereka makan sampai kenyang, sebab Ia memberi yang mereka inginkan.

VMD: Mereka makan hingga kenyang, Allah memberikan kepada mereka yang dikehendakinya.

BIS: Lalu makanlah mereka sampai kenyang, sebab Allah telah memberi apa yang mereka inginkan.

TMV: Lalu mereka makan hingga kenyang; Allah memberikan apa yang dikehendaki mereka.

FAYH: Mereka makan dengan lahapnya. Ia memberikan kepada mereka apa yang mereka minta.

ENDE: Lalu makanlah mereka dan sangat kenjangnja, dan didatangkanNja kepada mereka apa jang diinginkannja.

Shellabear 1912: Sehingga makanlah sekaliannya, lalu kenyang; dan dikaruniakan-Nya barang yang diingininya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu sudah makan, dan djadi kinnjang 'amat: hataj maka disampejkannja kapadanja ka`inginannja.

AVB: Lalu mereka makan sekenyang-kenyangnya, kerana Dia memberikan kehendak mereka.


TB ITL: Mereka makan <0398> dan menjadi sangat <03966> kenyang <07646>; Ia memberikan <0935> kepada mereka apa yang mereka <01992> inginkan <08378>.


Jawa: Tumuli padha mangan nganti wareg banget; Panjenengane maringi apa kang padha dikarepake.

Jawa 1994: Banjur padha mangan nganti sawaregé, merga padha nguja pepénginané.

Sunda: Umat-Na disina sareubeuh dahar, sakahayangna ditumutkeun.

Madura: Reng-oreng jareya pas ngakan sampe’ kennyang, sabab bi’ Allah la eparenge se daddi pangaterrona.

Bali: Irika rakyate tumuli pada nunas tur wareg. Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang ring ipun napija sane dotang ipun.

Bugis: Namanréna mennang gangka messo, saba’ Allataala pura mpéréngngi mennang aga iya nacinnaiyé.

Makasar: Nampa angnganre ke’nanga sa’genna bassoro’, saba’ nisaremi ri Allata’ala apa nakaerokia ke’nanga.

Toraja: Kumandemi tu tau iato mai sadia’na tongan, sia Naben tu nadaka’na.

Karo: Emaka man me kalak enda ngayak besur, sabap nggo ibereken Dibata rikutken pemindonna.

Simalungun: Mangan do sidea anjaha bosuran, na pinindo ni uhur ni sidea ibere do bani sidea.

Toba: Jadi mangan ma nasida jala mahapan situtu; jala diparo tu nasida pinangidonasida i.


NETBible: They ate until they were stuffed; he gave them what they desired.

NASB: So they ate and were well filled, And their desire He gave to them.

HCSB: They ate and were completely satisfied, for He gave them what they craved.

LEB: They ate more than enough. He gave them what they wanted,

NIV: They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved.

ESV: And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.

NRSV: And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.

REB: The people ate and were well filled, for he had given them what they wanted.

NKJV: So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.

KJV: So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

AMP: So they ate and were well filled; He gave them what they craved {and} lusted after.

NLT: The people ate their fill. He gave them what they wanted.

GNB: So the people ate and were satisfied; God gave them what they wanted.

ERV: The people ate until they were full. God had given them what they wanted.

BBE: So they had food and were full; for he gave them their desire;

MSG: They ate and had their fill; he handed them everything they craved on a platter.

CEV: God gave his people all they wanted, and each of them ate until they were full.

CEVUK: God gave his people all they wanted, and each of them ate until they were full.

GWV: They ate more than enough. He gave them what they wanted,


NET [draft] ITL: They ate <0398> until they were <03966> stuffed <07646>; he gave <0935> them what they <01992> desired <08378>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel